Surat ul Qiyama

Surah: 75

Verse: 11

سورة القيامة

کَلَّا لَا وَزَرَ ﴿ؕ۱۱﴾

No! There is no refuge.

نہیں نہیں کوئی پناہ گاہ نہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

کَلَّا
ہرگز نہیں
لَاوَزَرَ
نہیں کوئی جائے پناہ
Word by Word by

Nighat Hashmi

کَلَّا
ہرگزنہیں
لَاوَزَرَ
کوئی پناہ کی جگہ نہیں ہے
Translated by

Juna Garhi

No! There is no refuge.

نہیں نہیں کوئی پناہ گاہ نہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

ہرگز نہیں ! اسے کوئی پناہ کی جگہ نہ ملے گی

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

ہرگزنہیں، کوئی پناہ کی جگہ نہیں ہے ۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Never! There will be no refuge at all.

کوئی نہیں کہیں نہیں ہے بچاؤ

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(کہا جائے گا : ) ہرگز نہیں کوئی جائے پناہ نہیں ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

No, there is no refuge.

ہرگز نہیں ، وہاں کوئی جائے پناہ نہ ہوگی ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

نہیں نہیں ! پناہ کی کوئی جگہ نہیں ہوگی ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

بھاگ ہی نہیں سکتے کہیں پناہ نہ ملے گی

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

بیشک کہیں پناہ نہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ہرگز نہیں۔ کوئی پناہ کی جگہ نہیں ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

بےشک کہیں پناہ نہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

By no means! NO refuge!

ہرگز نہیں کہیں پناہ کی جگہ نہیں

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ہرگز نہیں! کہیں پناہ نہیں!

Translated by

Mufti Naeem

ہرگز نہیں ، کہیں پناہ کی جگہ نہیں ہوگی

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

بیشک کہیں پناہ نہیں

Translated by

Mulana Ishaq Madni

ہرگز نہیں وہاں کوئی جائے پناہ نہ ہوگی

Translated by

Noor ul Amin

ہرگز نہیں ( اسے کوئی پناہ کی جگہ نہ ملے گی )

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

ہرگز نہیں کوئی پناہ نہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

ہرگز نہیں! کوئی جائے پناہ نہیں ہے

Translated by

Hussain Najfi

ہرگز نہیں! کہیں کوئی پناہ گاہ نہیں ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

By no means! No place of safety!

Translated by

Muhammad Sarwar

Certainly not! There will be no place of refuge.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

No! There is no refuge!

Translated by

Muhammad Habib Shakir

By no means! there shall be no place of refuge!

Translated by

William Pickthall

Alas! No refuge!

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कुछ नहीं, कोई शरण-स्थल नहीं!

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

ہرگز بھاگنا ممکن نہیں (کیونکہ) کہیں پناہ کی جگہ نہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ہرگز نہیں وہاں کوئی جائے پناہ نہیں ہوگی

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ہرگز نہیں ، وہاں کوئی جائے پناہ نہ ہوگی ،

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

ہرگز نہیں کہیں پناہ کی جگہ نہیں،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کوئی نہیں کہیں نہیں ہے بچاؤ،

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

ہرگز نہیں کوئی پناہ کی جگہ نہیں ہے۔