Surat ud Dahar

Surah: 76

Verse: 13

سورة الدھر

مُّتَّکِئِیۡنَ فِیۡہَا عَلَی الۡاَرَآئِکِ ۚ لَا یَرَوۡنَ فِیۡہَا شَمۡسًا وَّ لَا زَمۡہَرِیۡرًا ﴿ۚ۱۳﴾

[They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold.

یہ وہاں تختوں پر تکیے لگائے ہوئے بیٹھیں گے ۔ نہ وہاں آفتاب کی گرمی دیکھیں گے نہ جاڑے کی سختی ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

مُّتَّکِئِیۡنَ
تکیہ لگائے ہوں گے
فِیۡہَا
اس میں
عَلَی الۡاَرَآئِکِ
مسندوں پر
لَایَرَوۡنَ
نہ وہ دیکھیں گے
فِیۡہَا
اس میں
شَمۡسًا
سخت دھوپ
وَّلَا
اور نہ
زَمۡہَرِیۡرًا
سخت ٹھنڈک
Word by Word by

Nighat Hashmi

مُّتَّکِئِیۡنَ
وہ تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے
فِیۡہَا
اس میں
عَلَی الۡاَرَآئِکِ
تختوں پر
لَایَرَوۡنَ
نہیں وہ دیکھیں گے
فِیۡہَا
اس میں
شَمۡسًا
شدیددھوپ
وَّلَا
اورنہ ہی
زَمۡہَرِیۡرًا
یخ سردی
Translated by

Juna Garhi

[They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold.

یہ وہاں تختوں پر تکیے لگائے ہوئے بیٹھیں گے ۔ نہ وہاں آفتاب کی گرمی دیکھیں گے نہ جاڑے کی سختی ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہ جنت میں تختوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے۔ وہاں نہ دھوپ (کی حدّت) دیکھیں گے اور نہ سردی کی شدت

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہاں وہ تختوں پرتکیہ لگائے ہوئے ہوں گے،نہ اُس میں وہ شدید دھوپ دیکھیں گے اورنہ ہی یخ سردی۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

wherein they will be reclining on couches, feeling neither heat of the sun, nor intense cold,

تکیہ لگائے بیٹھیں اس میں تختوں کے اوپر نہیں دیکھتے وہاں دھوپ اور نہ ٹھہر

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

وہ تکیے لگائے بیٹھے ہوئے ہوں گے اس میں تختوں کے اوپر۔ نہیں دیکھیں گے وہ اس میں دھوپ کی حدت اور نہ سخت سردی۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

There they will recline on elevated couches and will be subjected neither to the burning heat of the sun nor to bitter cold.

وہاں وہ اونچی مسندوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے ۔ نہ انہیں دھوپ کی گرمی ستائے گی نہ جاڑے کی ٹھر ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

وہ ان باغوں میں آرام دہ اونچی نشستوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے ، جہاں نہ دھوپ کی تپش دیکھیں گے اور نہ کڑا کے کی سردی ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

وہاں تختوں پر تکیے لگانے مزے سے بیٹھے ہوں گے نہ تو دھوپ کی گرمی وہاں دیکھیں گے اور نہ جاڑے کی سختی 15

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

(اس حال میں کہ) وہ ہاں مسہریوں پر تکیہ لگائے ہوں گے نہ وہاں گرمی کی تپش دیکھیں گے اور نہ سردی کی شدت

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہ اس جنت میں مسہریوں پر تکئیے لگائے بیٹھے ہوں گے۔ اس (جنت) میں نہ تو سورج کی تپش پائیں گے اور نہ سخت ٹھنڈک ۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

ان میں وہ تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے۔ وہاں نہ دھوپ (کی حدت) دیکھیں گے نہ سردی کی شدت

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Reclining therein upon couches, they shall behold therein neither sun nor hurting cold.

اس حال کہ کہ وہ وہاں مسہریوں پر تکیہ لگائے ہوں گے اور نہ وہاں تپش پائیں گے اور نہ سردی

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ٹیک لگائے ہوں گے اس میں تختوں پر ۔ نہ اس میں گرمی ( کے آزار ) سے دوچار ہوں گے نہ سردی کے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اس ( جنت ) میں وہ پلنگوں پر ٹیک لگائے ہوئے ہوں گے ( اس حال میں کہ ) وہاں نہ دھوپ ( کی گرمی ) دیکھیں گے اور نہ سردی کی سختی

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

ان میں وہ تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے وہاں نہ دھوپ کی تپش ہوگی نہ سردی کی شدت

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اس جنت میں یہ لوگ اونچی مسندوں پر تکئے لگائے بیٹھے ہوں گے (اس پرکیف منظر میں کہ) نہ وہ وہاں پر دھوپ (کی سختی) دیکھیں گے اور نہ جاڑے کی ٹھر

Translated by

Noor ul Amin

وہ جنت میں تختوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے ، وہاں نہ دھوپ دیکھیں گے اور نہ سردی کی شدت

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

جنت میں تختوں پر تکیہ لگائے ہوں گے ، نہ اس میں دھوپ دیکھیں گے نہ ٹھٹر ( سخت سردی ) ( ف۲۰ )

Translated by

Tahir ul Qadri

یہ لوگ اس میں تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے ، نہ وہاں دھوپ کی تپش پائیں گے اور نہ سردی کی شدّت

Translated by

Hussain Najfi

وہ وہاں اونچی مسندوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے وہ وہاں نہ سورج ( کی گرمی ) دیکھیں گے اور نہ سردی کی ٹھٹھر ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold.

Translated by

Muhammad Sarwar

They will recline therein on couches and they will find neither excessive heat nor cold.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Reclining therein on raised couches, they will see there neither the excessive heat, nor the excessive cold.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold.

Translated by

William Pickthall

Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उस में वे तख़्तों पर टेक लगाए होंगे, वे उस में न तो सख़्त धूप देखेंगे और न सख़्त ठंड़

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اس حالت میں کہ وہ وہاں (جنت میں) مسہریوں پر تکیہ لگائے ہونگے نہ وہاں تپش پائیں گے اور نہ جاڑا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

وہاں اونچی مسندوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے نہ انہیں دھوپ کی گرمی ستائے گی نہ سردی کی ٹھنڈک

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

وہاں وہ اونچی مسندوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے۔ نہ انہیں دھوپ کی گرمی ستائے گی ، نہ جاڑے کی ٹھر ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

وہ اس میں مسہریوں پر تکیے لگائے ہوں گے، نہ وہاں دھوپ محسوس کریں گے اور نہ ٹھنڈک

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تکیہ لگائے بیٹھیں اس میں تختوں کے اوپر نہیں دیکھتے وہاں دھوپ اور نہ ٹھر

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

ان کی حالت یہ ہوگی کہ اس جنت میں نہ سورج کی گرمی پائیں گے نہ سخت سردی۔