Surat ud Dahar

Surah: 76

Verse: 27

سورة الدھر

اِنَّ ہٰۤؤُلَآءِ یُحِبُّوۡنَ الۡعَاجِلَۃَ وَ یَذَرُوۡنَ وَرَآءَہُمۡ یَوۡمًا ثَقِیۡلًا ﴿۲۷﴾

Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day.

بیشک یہ لوگ جلدی ملنے والی ( دنیا ) کو چاہتے ہیں اور اپنے پیچھے ایک بڑے بھاری دن کو چھوڑے دیتے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّ
بےشک
ہٰۤؤُلَآءِ
یہ لوگ
یُحِبُّوۡنَ
محبت رکھتے ہیں
الۡعَاجِلَۃَ
جلد ملنے والی(دنیا) سے
وَیَذَرُوۡنَ
اور وہ چھوڑ دیتے ہیں
وَرَآءَہُمۡ
پیچھے اپنے
یَوۡمًا
ایک دن
ثَقِیۡلًا
بہت بھاری
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّ
بے شک
ہٰۤؤُلَآءِ
یہ لوگ
یُحِبُّوۡنَ
محبت رکھتے ہیں
الۡعَاجِلَۃَ
جلدی ملنے والی سے
وَیَذَرُوۡنَ
اورچھوڑدیتے ہیں
وَرَآءَہُمۡ
اپنے پیچھے
یَوۡمًا
دن
ثَقِیۡلًا
بھاری کو
Translated by

Juna Garhi

Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day.

بیشک یہ لوگ جلدی ملنے والی ( دنیا ) کو چاہتے ہیں اور اپنے پیچھے ایک بڑے بھاری دن کو چھوڑے دیتے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

یہ لوگ تو بس دنیا سے ہی محبت رکھتے ہیں اور ان کے آگے جو بھاری دن آنے والا ہے اسے نظرانداز کردیتے ہیں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

بے شک یہ لوگ جلدی ملنے والی چیزسے محبت رکھتے ہیں اور ایک بھاری دن کواپنے پیچھے چھوڑے دیتے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

In fact these people love that which is immediate, and neglect a Heavy Day ahead of them.

یہ لوگ چاہتے ہیں جلدی لنے والے کو اور چھوڑ رکھا ہے اپنے پیچھے ایک بھاری دن کو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یقینا یہ لوگ فوری ملنے والی چیز (دنیا) سے محبت کرتے ہیں اور ایک بھاری دن جو ان کے پیچھے آنے والا ہے اس کا دھیان چھوڑے بیٹھے ہیں۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Verily they love (the good of this world) that is hastily obtainable and are oblivious of the burdensome Day ahead of them.

یہ لوگ تو جلدی حاصل ہونے والی چیز ﴿دنیا﴾ سے محبت رکھتے ہیں اور آگے جو بھاری دن آنے والا ہے اسے نظر انداز کر دیتے ہیں31 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یہ لوگ تو ( دنیا کی ) فوری چیزوں سے محبت کرتے ہیں اور اپنے آگے جو بھاری دن آنے والا ، اسے نظر انداز کیے ہوئے ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

یہ کافر تو دنیا کو پسند کرتے ہیں اور قیامت کے سخت دن کو انہوں نے اپنی پیٹھ پیچھے چھوڑ دیا ہے۔ 13

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

بیشک یہ لوگ دنیا سے محبت رکھتے ہیں اور اپنے آگے (آنے والے) ایک بھاری دن کو چھوڑ بیٹھے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(بےشک یہ کافر) جلدی مل جانے والی چیز ( دنیا ) کو پسند کرتے ہیں اور ایک بہت بھاری دن کو پیچھے ڈالے ہوئے ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

یہ لوگ دنیا کو دوست رکھتے ہیں اور (قیامت کے) بھاری دن کو پس پشت چھوڑے دیتے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily those love the Herein, and leave in front of them a heavy day.

یہ لوگ تو بس دنیا سے دل لگائے ہوئے ہیں اور اپنے آگے (آنے والے) ایک بھاری دن کو (بالکل) چھوڑے ہوئے ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

یہ لوگ صرف دنیائے عاجل سے محبت رکھتے اور اپنے آگے ایک بھاری دن کو نظرانداز کر رہے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

بے شک یہ لوگ دنیا سے محبت کرتے ہیں اور انہوں نے ایک بھاری دن کو اپنے پیچھے ڈال رکھا ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

یہ لوگ دنیا کو دوست رکھتے ہیں اور قیامت کے بھاری دن کو پیچھے چھوڑے ہوئے ہیں

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اصل حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ محبت کرتے ہیں اس جلد ملنے والی چیز (یعنی دنیا) سے اور چھوڑتے (اور نظر انداز کرتے) ہیں اپنے آگے آنے والے ایک ایسے دن کو جو بڑا ہی بھاری (اور نہایت ہولناک) دن ہے

Translated by

Noor ul Amin

یہ لوگ توبس دنیاسے ہی محبت رکھتے ہیں اورجو بھاری دن آنے والا ہے اسے پس پشت ڈالتے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بیشک یہ لوگ ( ف٤۵ ) پاؤں تلے کی ( دنیاوی فائدے کو ) عزیز رکھتے ہیں ( ف٤٦ ) اور اپنے پیچھے ایک بھاری دن کو چھوڑ بیٹھے ہیں ( ف٤۷ )

Translated by

Tahir ul Qadri

بے شک یہ ( طالبانِ دنیا ) جلد ملنے والے مفاد کو عزیز رکھتے ہیں اور سخت بھاری دن ( کی یاد ) کو اپنے پسِ پشت چھوڑے ہوئے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

بےشک یہ لوگ دنیائے عاجل سے محبت رکھتے ہیں اور ( آگے آنے والے ) ایک بھاری دن ( قیامت ) کو اپنے پسِ پشت ڈال رکھا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.

Translated by

Muhammad Sarwar

These people (disbelievers) love the worldly life and neglect the terrifying day which will come.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Verily, these love the present life of this world, and put behind them a heavy Day.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Surely these love the transitory and neglect a grievous day before them.

Translated by

William Pickthall

Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

निस्संदेह ये लोग शीघ्र प्राप्त होने वाली चीज़ (संसार) से प्रेम रखते हैं और एक भारी दिन को अपने परे छोड़ रह हैं

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یہ لوگ دنیا سے محبت رکھتے ہیں اور اپنے آگے (آنے والے) ایک بھاری دن کو چھوڑ بیٹھے ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

یہ لوگ جلد ختم ہونے والی دنیا کو پسند کرتے ہیں اور جو بھاری دن آنے والا ہے اسے نظر انداز کردیتے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

یہ لوگ تو جلدی حاصل کرنے والی چیز (دنیا) سے محبت رکھتے ہیں اور آگے جو بھاری دن آنے والا ہے اسے نظر انداز کردیتے ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بلاشبہ یہ لوگ جلدی والی چیز سے محبت کرتے ہیں اور اپنے پیچھے ایک بھاری دن چھوڑ بیٹھے ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

یہ لوگ چاہتے ہیں جلدی ملنے والے کو اور چھوڑ رکھا ہے اپنے پیچھے ایک بھاری دن کو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

بیشک یہ منکر دنیا کو دوست رکھتے ہیں اور ایک بہت بھاری دن کو پس پشت ڈالے ہوئے ہیں۔