Surat ul Anfaal

Surah: 8

Verse: 21

سورة الأنفال

وَ لَا تَکُوۡنُوۡا کَالَّذِیۡنَ قَالُوۡا سَمِعۡنَا وَ ہُمۡ لَا یَسۡمَعُوۡنَ ﴿۲۱﴾

And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear.

اور تم ان لوگوں کی طرح مت ہونا جو دعویٰ تو کرتے ہیں کہ ہم نے سن لیا حالانکہ وہ سنتے ( سناتے کچھ ) نہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَا
اور نہ
تَکُوۡنُوۡا
تم ہوجاؤ
کَالَّذِیۡنَ
ان کی طرح جنہوں نے
قَالُوۡا
کہا
سَمِعۡنَا
سنا ہم نے
وَہُمۡ
حالانکہ وہ
لَایَسۡمَعُوۡنَ
نہیں وہ سنتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَا
اور نہ
تَکُوۡنُوۡا
تم ہو جاؤ
کَالَّذِیۡنَ
اُن لوگوں کی طرح
قَالُوۡا
جنہوں نےکہا
سَمِعۡنَا
سُنا ہم نے
وَہُمۡ
حا لانکہ وہ
لَایَسۡمَعُوۡنَ
نہیں وہ سنتے
Translated by

Juna Garhi

And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear.

اور تم ان لوگوں کی طرح مت ہونا جو دعویٰ تو کرتے ہیں کہ ہم نے سن لیا حالانکہ وہ سنتے ( سناتے کچھ ) نہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور ان لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جو کہتے تو ہیں کہ ہم نے سن لیا مگر وہ سنتے نہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورتم اُن لوگوں کی طرح نہ ہوجاؤجنہوں نے کہاکہ ہم نے سنا حالانکہ وہ نہیں سنتے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And do not be like those who say, &We have heard|" while they do not listen.

اور ان جیسے مت ہو جنہوں نے کہا ہم نے سن لیا اور وہ سنتے نہیں۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور ان لوگوں کی مانند مت ہوجاؤ جو کہتے ہیں کہ ہم نے سن لیا اور حقیقت میں وہ سنتے نہیں ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And do not be like those who say: 'We hear', though they do not hearken.

ان لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جنہوں نے کہا کہ ہم نے سنا حالانکہ وہ نہیں سنتے ۔ 16

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ان لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جو کہتے تو ہیں کہ ہم نے سن لیا ، مگر وہ ( حقیقت میں ) سنتے نہیں ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور ان لوگوں کی طرح مت ہو جو (منہ سے) کہہ دیتے ہیں ہم نے سنا اور وہ سنتے ہیں 12

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور ان لوگوں کی طرح مت ہونا جو کہتے ہیں ہم نے سن لیا اور وہ سنتے (کچھ) نہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

تم ان لوگوں کی طرح مت ہوجانا جنہوں نے کہا کہ ہم نے سن لیا حالانکہ وہ نہیں سنتے ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور ان لوگوں جیسے نہ ہونا جو کہتے ہیں کہ ہم نے حکم (خدا) سن لیا مگر (حقیقت میں) نہیں سنتے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And be not like unto those who say: we hear, whereas they hearken not.

اور ان لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جو کہتے ہیں کہ ہم نے سن لیا حالانکہ وہ (کچھ بھی) سنتے (سناتے) نہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ان لوگوں کی روش نہ اختیار کرو ، جو دعویٰ تو کرتے کہ ہم نے سنا لیکن سنتے سناتے کچھ نہیں تھے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور ان لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جو دعویٰ تو کرتے ہیں ہم نے سن لیا حالانکہ وہ سنتے سناتے کچھ بھی نہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور ان لوگوں جیسے نہ ہونا جو کہتے ہیں کہ ہم نے ( اللہ کا حکم) سن لیا مگر حقیقت میں سنتے نہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور کہیں تم ان لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جو کہتے ہیں کہ ہم نے سن لیا مگر وہ سنتے نہیں،

Translated by

Noor ul Amin

اوران لوگوں کی طرح نہ ہوجاناجو کہتے توہیں کہ ہم نے سن لیامگروہ سنتے نہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور ان جیسے نہ ہونا جنہوں نے کہا ہم نے سنا اور وہ نہیں سنتے ( ف۳۵ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ان لوگوں کی طرح مت ہو جانا جنہوں نے ( دھوکہ دہی کے طور پر ) کہا: ہم نے سن لیا ، حالانکہ وہ نہیں سنتے

Translated by

Hussain Najfi

اور ان لوگوں کی طرح نہ ہو جانا جو کہتے تو ہیں کہ ہم نے سن لیا حالانکہ ( دراصل ) وہ کچھ بھی سنتے ( سناتے ) نہیں ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Nor be like those who say, "We hear," but listen not:

Translated by

Muhammad Sarwar

Do not be like those who said that they have heard (the Messenger's commands) but do not pay any attention to them.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And be not like those who say: "We have heard," but they hear not.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And be not like those who said, We hear, and they did not obey.

Translated by

William Pickthall

Be not as those who say, we hear, and they hear not.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और उन लोगों की तरह न हो जाओ जिन्होंने कहा कि हमने सुना हालाँकि वे नहीं सुनते।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور تم ان لوگوں کی طرح مت ہونا جو دعویٰ تو کرتے ہیں کہ ہم نے سن لیا حالانکہ وہ سنتے سناتے کچھ نہیں۔ (3) (21)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور ان لوگوں کی طرح نہ ہوجاؤ جنہوں نے کہا ہم نے سنا، حالانکہ وہ نہیں سنتے۔ (٢١)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ان لوگوں کی طرح نہ ہوجاؤ جنہوں نے کہا کہ ہم نے سنا حالانکہ وہ نہیں سنتے تھے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور ان میں سے مت ہوجاؤ جنہوں نے کہا کہ ہم نے سن لیا اور حال یہ ہے کہ وہ نہیں سنتے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور ان جیسے مت ہو جنہوں نے کہا ہم نے سن لیا اور وہ سنتے نہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور تم ان لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جو کہتے تو یہ ہیں کہ ہم نے سن لیا حالانکہ وہ کچھ نہیں سنتے۔