Surat ul Anfaal

Surah: 8

Verse: 54

سورة الأنفال

کَدَاۡبِ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ ۙ وَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِ رَبِّہِمۡ فَاَہۡلَکۡنٰہُمۡ بِذُنُوۡبِہِمۡ وَ اَغۡرَقۡنَاۤ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ ۚ وَ کُلٌّ کَانُوۡا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۵۴﴾

[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh. And all [of them] were wrongdoers.

مثل حالت فرعونیوں کے اور ان سے پہلے کے لوگوں کے کہ انہوں نے اپنے رب کی باتیں جھٹلائیں ۔ پس ان کے گناہوں کے باعث ہم نے انہیں برباد کیا اور فرعونیوں کو ڈبو دیا ۔ یہ سارے ظالم تھے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

کَدَاۡبِ
جیسی حالت تھی
اٰلِ فِرۡعَوۡنَ
آل فرعون کے
وَالَّذِیۡنَ
اور ان کی جو
مِنۡ قَبۡلِہِمۡ
ان سے پہلے تھے
کَذَّبُوۡا
انہوں نے جھٹلایا
بِاٰیٰتِ
آیات کو
رَبِّہِمۡ
اپنے رب کی
فَاَہۡلَکۡنٰہُمۡ
تو ہلاک کردیا ہم نے انہیں
بِذُنُوۡبِہِمۡ
بوجہ ان کے گناہوں کے
وَاَغۡرَقۡنَاۤ
اور غرق کردیا ہم نے
اٰلَ فِرۡعَوۡنَ
آل فرعون کو
وَکُلٌّ
اور سب کے سب
کَانُوۡا
تھے وہ
ظٰلِمِیۡنَ
ظالم
Word by Word by

Nighat Hashmi

کَدَاۡبِ
جس طرح حالت تھی
اٰلِ فِرۡعَوۡنَ
آلِ فرعون کی
وَالَّذِیۡنَ
اور ان لوگو ں کی جو
مِنۡ قَبۡلِہِمۡ
اُن سے پہلے تھے
کَذَّبُوۡا
اُنہوں نے جھٹلایا
بِاٰیٰتِ
آیات کو
رَبِّہِمۡ
اپنے رب کی
فَاَہۡلَکۡنٰہُمۡ
پھر ہلاک کر دیا ہم نے اُنہیں
بِذُنُوۡبِہِمۡ
اُن کے گناہوں کی وجہ سے
وَاَغۡرَقۡنَاۤ
اور غر ق کر دیا ہم نے
اٰلَ فِرۡعَوۡنَ
آلِ فرعون کو
وَکُلٌّ
اور سب کے سب
کَانُوۡا
تھے
ظٰلِمِیۡنَ
ظالم
Translated by

Juna Garhi

[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh. And all [of them] were wrongdoers.

مثل حالت فرعونیوں کے اور ان سے پہلے کے لوگوں کے کہ انہوں نے اپنے رب کی باتیں جھٹلائیں ۔ پس ان کے گناہوں کے باعث ہم نے انہیں برباد کیا اور فرعونیوں کو ڈبو دیا ۔ یہ سارے ظالم تھے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

ان لوگوں کا معاملہ بھی آل فرعون جیسا ہے اور ان لوگوں جیسا جو ان سے پہلے تھے۔ انہوں نے اپنے پروردگار کی آیات کو جھٹلایا تو ہم نے انہیں ان کے گناہوں کی پاداش میں ہلاک کردیا اور فرعون کی قوم کو غرق کردیا ۔ اور یہ سب ہی ظالم لوگ تھے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

جس طرح آل فرعون کی اور ان لوگوں کی حالت تھی جوان سے پہلے تھے ، اُنہوں نے اپنے رب کی آیات کو جھٹلایاچنانچہ ہم نے اُنہیں اُن کے گناہوں کی وجہ سے ہلاک کردیااورہم نے آل فرعون کوغرق کردیااوروہ سب لوگ ہی ظالم تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

(It is) like what did the people of Pharaoh and those before them. They belied the signs of their Lord. So, We destroyed them for their sins and drowned the people of Pharaoh, and they all were unjust.

جیسے دستور فرعون والوں کا اور جو ان سے پہلے تھے، کہ انہوں نے جھٹلائیں باتیں اپنے رب کی پھر ہلاک کردیا ہم نے ان کو ان کے گناہوں پر اور ڈبو دیا ہم نے فرعون والوں کو، اور سارے ظالم تھے۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

جیسا کہ معاملہ ہوا آل فرعون کا اور جو ان سے پہلے تھے انہوں نے اپنے رب کی آیات کو جھٹلایا تو ہم نے ان کو ہلاک کر ڈالا ان کے گناہوں کی پاداش میں اور آل فرعون کو ہم نے غرق کردیا اور یہ سب کے سب ظالم تھے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Their case is like that of the people of Pharaoh and those before them: they rejected the signs of their Lord as false and so We destroyed them for their sins, and caused the people of Pharaoh to drown. For they were wrong-doers all.

آلِ فرعون اور ان سے پہلے کی قوموں کے ساتھ جو کچھ پیش آیا وہ اِسی ضابطہ کے مطابق تھا ۔ انہوں نے اپنے رب کی آیات کو جھٹلایا تب ہم نے ان کے گناہوں کی پاداش میں انہیں ہلاک کیا اور آلِ فرعون کو غرق کر دیا ۔ یہ سب ظالم لوگ تھے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( اس معاملے میں بھی ان کا حال ) ایسا ہی ہوا جیسا فرعون کی قوم اور ان سے پہلے لوگوں کا حال ہوا تھا ۔ انہوں نے اپنے رب کی نشانیوں کو جھٹلایا ، نتیجہ یہ ہوا کہ ہم نے ان کے گناہوں کی وجہ سے انہیں ہلاک کردیا ، اور فرعون کی قوم کو غرق کردیا ، اور یہ سب ظالم لوگ تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(اس قوم کی گت ایسی ہی ہوتی ہے) جیسے فرعون والوں کی گت اور ان سے پہلے لوگوں کی انہوں نے اپنے مالک کی آیتوں کو جھٹلایا پھر ہم نے ان کو ان کے گناہوں کی سزا میں ہلاک کر ڈالا اور فرعون والوں کو ڈبودیا اور یہ سب کے سب گنہگار تھے 5

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

ان کی حالت فرعونیوں اور ان سے پہلے والوں جیسی ہے جنہوں نے اپنے پروردگار کی آیات کو جھٹلایا سو (اس پر) ہم نے ان کو ان کے گناہوں کے سبب ہلاک کردیا اور فرعونیوں کو غرق کردیا اور وہ سب ظالم تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

قوم فرعون اور جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کے ساتھ اللہ کا یہی معاملہ رہا ہے کہ انہوں نے اپنے رب کی آیات کو جھٹلایا تو ہم نے ان کو گناہوں کے سبب ہلاک کردیا اور ہم نے قوم فرعون کو غرق کردیا اور ان میں سے سب کے سب ظالم تھے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جیسا حال فرعونیوں اور ان سے پہلے لوگوں کا (ہوا تھا ویسا ہی ان کا ہوا) انہوں نے اپنے پروردگار کی آیتوں کو جھٹلایا تو ہم نے ان کو ان کے گناہوں کے سبب ہلاک کر ڈالا اور فرعونیوں کو ڈبو دیا۔ اور وہ سب ظالم تھے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Like are they Unto the wont of the house of Fir'awn and those before them. They belied the signs of their Lord; wherefore We destroyed them for their sins, and drowned the house of fir'awn; and all of them were wrong-doers.

ان کی حالت فرعون والوں کی سی ہے اور ان لوگوں کی سی جو ان سے پہلے ہوئے ہیں کہ انہوں نے اپنے پروردگار کی نشانیوں کو جھٹلایا سو ہم نے انہیں انکے گناہوں کے سبب ہلاک کردیا اور ہم نے فرعون والوں کو تو غرق ہی کردیا اور (وہ) سب (کے سب) ظالم تھے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

( ان کے سامنے وہی معاملہ ہے ) جو آلِ فرعون اور ان لوگوں کو پیش آیا جو ان سے پہلے گذرے ۔ انہوں نے اپنے رب کی آیتوں کی تکذیب کردی تو ہم نے ان کو ان کے گناہوں کی پاداش میں ہلاک کردیا اور آلِ فرعون کو غرق کردیا اور یہ سارے کے سارے ظالم تھے ۔

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( ان کی حالت ) ایسی ہی جیسی کہ فرعون والوں او ر ان سے پہلے لوگوں کی تھی انہوں نے اپنے رب کی آیتوں کو جھٹلایا پس ان کے گناہوں کی وجہ سے ہم نے انہیں ہلاک کردیا اور فرعون والوں کو تو ہم نے ڈبو دیا اور ( وہ ) سب کے سب ظالم تھے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جیسا حال فرعونیوں اور ان سے پہلے لوگوں کا ہوا تھا ویسا ہی ان کا ہوا۔ انہوں نے اپنے رب کی آیتوں کو جھٹلایا تو ہم نے ان کے گناہوں کے سبب ہلاک کر ڈالا اور فرعونیوں کو ڈبو دیا اور وہ سب ظالم تھے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(سو ان کی حالت بھی ویسی ہی ہوئی) جیسا کہ حالت تھی فرعون والوں کی، اور ان لوگوں کی جو کہ گزرچکے ہیں ان سے بھی پہلے، کہ انہوں نے جھٹلایا اپنے رب کی آیتوں کو، تو آخرکار ہلاک کردیا ہم نے ان سب کو ان کے گناہوں کی پاداش میں، اور غرقاب کردیا ہم نے فرعون والوں کو، کہ وہ سب ظالم تھے،

Translated by

Noor ul Amin

ا ن لوگوں کامعاملہ بھی آل فرعون جیسا ہے اورجو ان سے پہلے تھے انہوں نے اپنے رب کی آیات کو جھٹلایاتوہم نے انہیں ان کے گناہوں کی پاداش میں ہلاک کردیا اور فرعون کی قوم کو غرق کردیا اور یہ سب ہی ظالم لوگ تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

جیسے فرعون والوں اور ان سے اگلوں کا دستور ، انہوں نے اپنے رب کی آیتیں جھٹلائیں تو ہم نے ان کو ان کے گناہوں کے سبب ہلاک کیا اور ہم نے فرعون والوں کو ڈبو دیا ( ف۱۰۵ ) اور وہ سب ظالم تھے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

یہ ( عذاب بھی ) قومِ فرعون اور ان سے پہلے کے لوگوں کے دستور کی مانند ہے ، انہوں نے ( بھی ) اپنے رب کی نشانیوں کو جھٹلایا تھا سو ہم نے ان کے گناہوں کے باعث انہیں ہلاک کر ڈالا اور ہم نے فرعون والوں کو ( دریا میں ) غرق کر دیا اور وہ سب کے سب ظالم تھے

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( کفارِ مکہ کا ) حال قومِ فرعون اور ان سے پہلے گزرے ہوئے ( سرکشوں ) کا سا ہے جنہوں نے آیاتِ الٰہی کو جھٹلایا اور ہم نے انہیں ان کے گناہوں کی وجہ سے ہلاک کر دیا اور فرعونیوں کو ( سمندر میں ) غرق کر دیا ۔ اور وہ سب کے سب ظالم تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them": They treated as false the Signs of their Lord: so We destroyed them for their crimes, and We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong-doers.

Translated by

Muhammad Sarwar

Like the people of the Pharaoh and those who lived before them, (the unbelievers) rejected the revelations of God. We destroyed them for their sins and drowned the people of Pharaoh. They were all unjust.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Similar to the behavior of the people of Fir`awn, and those before them. They belied the Ayat of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Fir`awn for they were all wrongdoers.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

In the manner of the people of Firon and those before them; they rejected the communications of their Lord, therefore We destroyed them on account of their faults and We drowned Firon's people, and they were all unjust.

Translated by

William Pickthall

(Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they denied the revelations of their Lord, so We destroyed them in their sins. And We drowned the folk of Pharaoh. All were evil-doers.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

फ़िरऔन के लोगों की तरह और जो उनसे पहले थे कि उन्होंने अपने रब की निशानियों को झुठलाया फिर हमने उनके गुनाहों की वजह से उनको हलाक कर दिया और हमने फ़िरऔन के लोगों को डुबो दिया और ये सब लोग ज़ालिम थे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

ان کی حالت فرعون والوں اور ان سے پہلے والوں سی ہے۔ کہ انہوں نے اپنے رب کی آیات کو جھٹلایا اس پر ہم نے ان کو ان کے گناہوں کے سبب ہلاک کردیا اور فرعون والوں کو غرق کردیا اور وہ سب ظالم تھے۔ (54)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” جیسے فرعون کی قوم اور ان سے پہلے لوگوں کا حال تھا۔ انہوں نے اپنے رب کی آیات کو جھٹلایا تو ہم نے انہیں ان کے گناہوں کی وجہ سے ہلاک کردیا اور ہم نے فرعون کی قوم کو غرق کیا اور وہ سب ظالم تھے۔ “ (٥٤)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

آل فرعون اور ان سے پہلے کی قوموں کے ساتھ جو کچھ پیش آیا وہ اسی ضابطہ کے مطابق تھا۔ انہوں نے اپنے رب کی آیات کو جھٹلایا۔ تب ہم نے ان کے گناہوں کی پاداش میں انہیں ہلاک کیا اور آل فرعون کو غرق کردیا۔ یہ سب ظالم لوگ تھے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جیسا کہ آل فرعون کی اور ان لوگوں کی حالت تھی جو ان سے پہلے تھے انہوں نے اپنے رب کی آیات کو جھٹلایا سو ہم نے ان کے گناہوں کے سبب انہیں ہلاک کردیا اور ہم نے آل فرعون کو ڈبو دیا۔ اور یہ سب ظالم تھے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جیسے دستور فرعون والوں کا اور جو ان سے پہلے تھے کہ انہوں نے جھٹلائیں باتیں اپنے رب کی، پھر ہلاک کردیا ہم نے ان کو ان کے گناہوں پر اور ڈبو دیا ہم نے فرعون والوں کو اور سارے ظالم تھے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

ان کا حال ایسا ہے جیسے فرعون والوں کا اور ان لوگوں کا جو ان سے پہلے تھے کہ انہوں نے اپنے رب کی آیات کو جھٹلایا تب ہم نے ان کو ان کے گناہوں کی پاداش میں ہلاک کردیا اور فرعون والوں کو غرق کردیا اور وہ سب کے سب ظالم تھے۔