Surat ul Anfaal

Surah: 8

Verse: 59

سورة الأنفال

وَ لَا یَحۡسَبَنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا سَبَقُوۡا ؕ اِنَّہُمۡ لَا یُعۡجِزُوۡنَ ﴿۵۹﴾

And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah ].

کافر یہ خیال نہ کریں کہ وہ بھاگ نکلے ۔ یقیناً وہ عاجز نہیں کر سکتے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَا
اور نہ
یَحۡسَبَنَّ
ہرگز گمان کریں
الَّذِیۡنَ
وہ جنہوں نے
کَفَرُوۡا
کفر کیا
سَبَقُوۡا
کہ وہ سبقت لے گئے
اِنَّہُمۡ
بےشک وہ
لَایُعۡجِزُوۡنَ
نہیں وہ عاجز کرسکتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَا
اور نہ
یَحۡسَبَنَّ
سمجھیں
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ
کَفَرُوۡا
جن لوگوں نے کفر کیا
سَبَقُوۡا
وہ بچ نکلے
اِنَّہُمۡ
یقیناً وہ
لَایُعۡجِزُوۡنَ
نہیں وہ عا جز کریں گے
Translated by

Juna Garhi

And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah ].

کافر یہ خیال نہ کریں کہ وہ بھاگ نکلے ۔ یقیناً وہ عاجز نہیں کر سکتے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور کافر لوگ ہرگز یہ خیال نہ کریں کہ وہ بازی لے جائیں گے ۔ کیونکہ وہ ہمیں عاجز نہیں کرسکتے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور جن لوگوں نے کفرکیا یہ نہ سمجھیں کہ وہ بچ نکلے یقیناوہ عاجزنہیں کریں گے

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And the disbelievers should never think that they have surpassed. Surely, they will not frustrate (the Divine will).

اور یہ نہ سمجھیں کافر لوگ کہ وہ بھاگ نکلے، وہ ہرگز تھکا نہ سکیں گے ہم کو۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور نہ سمجھیں وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا ہے کہ وہ بچ نکلے ہیں وہ (اللہ کو ) عاجز نہیں کرسکیں گے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage. Surely, they, can never overcome Us!

منکرینِ حق اس غلط فہمی میں نہ رہیں کہ وہ بازی لے گئے ، یقیناً وہ ہم کو ہرا نہیں سکتے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور کافر لوگ ہرگز یہ خیال بھی دل میں نہ لائیں کہ وہ بھاگ نکلے ہیں ، ( ٤١ ) یہ یقینی بات ہے کہ وہ ( اللہ کو ) عاجز نہیں کرسکتے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور کافر لوگ ہرگز یہ نہ سمجھ کہ وہ (ہمارے) قابو سے نکل گئے کہ وہ ہم کو ہرگز تھکا نہیں سکتے 2

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور کافر لوگ یہ خیال نہ کریں کہ وہ بچ گئے یقینا وہ (اللہ کو) عاجز نہیں کرسکتے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہ کافر اس گمان میں نہ رہیں کہ وہ آگے نکل گئے ہیں کیونکہ وہ اللہ کو عاجز نہ کرسکیں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور کافر یہ نہ خیال کریں کہ وہ بھاگ نکلے ہیں۔ وہ (اپنی چالوں سے ہم کو) ہرگز عاجز نہیں کرسکتے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Let not those who disbelieve deem that they have escaped, verily they cannot frustrate.

اور کافر لوگ یہ خیال نہ کریں کہ وہ بچ گئے وہ لوگ (اللہ کو) عاجز نہیں کرسکتے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور یہ کافر یہ گمان نہ کریں کہ وہ نکل بھاگیں گے ۔ وہ ہمارے قابو سے باہر نہیں جاسکیں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور ہرگز یہ خیال نہ کریں کافر لوگ کہ وہ آگے بڑھ کر بچ کرنکل گئے بلاشبہ وہ لوگ عاجز نہیں کر سکیں گے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور کافر یہ خیال نہ کریں کہ وہ بھاگ نکلے ہیں وہ اپنی چالوں سے (ہم کو ہرگز) عاجز نہیں کرسکتے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور کبھی یہ خیال نہ کریں کافر لوگ کہ وہ نکل گئے (ہماری گرفت وپکڑ سے) یقینا وہ (کسی طور پر ہمیں) عاجز نہیں کرسکتے،

Translated by

Noor ul Amin

اور کافرہرگز یہ خیال نہ کریں کہ وہ بازی لے جائینگے کیونکہ وہ ہمیں عاجز نہیں کرسکتے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور ہرگز کافر اس گھمنڈ میں نہ رہیں کہ وہ ( ف۱۱۲ ) ہاتھ سے نکل گئے بیشک وہ عاجز نہیں کرتے ( ف۱۱۳ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور کافر لوگ اس گمان میں ہرگز نہ رہیں کہ وہ ( بچ کر ) نکل گئے ۔ بیشک وہ ( ہمیں ) عاجز نہیں کر سکتے

Translated by

Hussain Najfi

اور کافر لوگ یہ خیال نہ کریں کہ وہ بازی لے گئے ( بچ گئے ) ۔ یقینا وہ اللہ کو عاجز نہیں کر سکتے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).

Translated by

Muhammad Sarwar

The unbelievers should not think that they can really escape Us or that they can never be defeated.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allah's punishment).

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And let not those who disbelieve think that they shall come in first; surely they will not escape.

Translated by

William Pickthall

And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और इनकार करने वाले यह न समझें कि वे निकल भागेंगे, वे हरगिज़ अल्लाह को आजिज़ नहीं कर सकते।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور کافر لوگ اپنے کو یہ خیال نہ کریں کہ وہ بچ گئے۔ یقینا وہ لوگ (خدائے تعالیٰ کو) عاجز نہیں کرسکتے۔ (59)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور جن لوگوں نے کفر کیا ہرگز گمان نہ کریں کہ وہ بچ نکلیں گے بیشک وہ عاجز نہیں کرسکتے۔ “ (٥٩)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

منکرین حق اس غلط فہمی میں نہ رہیں کہ وہ بازی لے گئے ، یقینا وہ ہم کو ہرا نہیں سکتے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور کافر لوگ ہرگز یہ خیال نہ کریں کہ وہ آگے بڑھ کر بچ نکلے۔ وہ لوگ عاجز نہیں کرسکیں گے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور یہ نہ سمجھیں کافر لوگ کہ وہ بھاگ نکلے وہ ہرگز تھکا نہ سکیں گے ہم کو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور کافر یہ نہ سمجھ بیٹھیں کہ وہ بچ نکلے بیشک وہ خدا کو عاجز نہیں کرسکتے