Said in the second verse (73) وَالَّذِينَ كَفَرُوا بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ (And those who disbelieve are friends to each other). The word: وَلِی (waliyy) used here, as stated earlier, carries a general sense included wherein is in¬heritance as well as the guardianship and patronage of affairs. Therefore, from this verse, we learn that disbelievers shall be considered in¬heritors to each other and the very law of the distribution of inheritance which is in force in their own religion shall be implement¬ed as far as matters of their inheritance are concerned. In addition to that, the guardian وَلِی (waliyy) responsible for the upbringing of their or¬phaned children and for the marriage of their girls shall be from among them. In a nutshell, it means that, in family matters, the relig¬ious law of non-Muslims themselves shall stand duly protected in an Islamic state. At the end of the verse, it was said إِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةٌ فِي الْأَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ (And if you will not do so, there shall be disorder on the earth, and a great corruption - 73). This sentence is connected with all those injunctions mentioned a little earlier, for instance, (1) the Muhajir and the Ansar should be friends to each other, which includes mutual help and support, as well as inheritance; (2) the Muhajir and non-Muhajir Muslims of that peri¬od of time should not consider themselves related to each other in terms of inheritance, but the doors of help and support should remain open subject to relevant conditions; (3) the disbelievers were caretak¬ers (waliyy) of each other, therefore, Muslims should not interfere with their law of guardianship and inheritance in any way. Thereafter the text says if things were not done according to these injunctions, there shall be disorder and corruption on the earth. Per¬haps, this warning has been given in view of the importance of the injunctions described here for they were based on major principles of eq¬uity, justice and public peace. The related verses make it amply clear that the way mutual help, support and inheritance depend on lineal bond - in the same manner, religious bond has its own importance in this matter. In fact, religious bond has precedence over lineal bond. This is the reason why a Kafir (disbeliever) cannot inherit from a Mus¬lim and a Muslim cannot inherit from a Kafir - even though, they be fathers or sons or brothers by lineage. Along with it, in order to block religious prejudice and pagan partisanship, instructions were given that, no doubt, the religious bond is so formidable, yet standing by the terms of a treaty comes first and is more preferable. Contravention of the terms of a treaty is not permissible under the heat of religious par¬tisanship. Similarly, also given was the instruction that the disbeliev¬ers are responsible for each other as guardians and inheritors, therefore, no interference should be made in their personal law of guardianship and inheritance. On the surface, these look like a few subsidiary injunctions, but they are, in reality, comprehensive basic principles of equity and justice for all which guarantee world peace. This is the reason why, at this place, following the description of these injunctions, warning has been given in words which have not been generally used in the case of other injunctions: &If you will not do so, there shall be disorder and corruption on the earth.& Also given within these words is a hint that these injunctions have an effectiveness of their own in checking disorder and corruption.
دوسری آیت میں ارشاد فرمایا (آیت) وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۗءُ بَعْضٍ ۔ یعنی کافر لوگ آپس میں ایک دوسرے کے ولی ہیں۔ لفظ ولی جیسا کہ پہلے بیان ہوچکا ہے ایک عام مفہوم رکھتا ہے جس میں وراثت بھی داخل ہے اور معاملات کی ولایت و سرپرستی بھی۔ اس لئے اس آیت سے معلوم ہوا کہ کافر لوگ آپس میں ایک دوسرے کے وارث سمجھے جائیں گے اور تقسیم وراثت کا جو قانون ان کے اپنے مذہب میں رائج ہے ان کی وراثت کے معاملہ میں اسی قانون کو نافذ کیا جائے گا۔ نیز ان کے یتیم بچوں کا ولی لڑکیوں کے نکاح کا ولی بھی انھیں میں سے ہوگا جس کا خلاصہ یہ ہے کہ عائلی مسائل میں غیر مسلموں کا اپنا مذہبی قانون اسلامی حکومت میں محفوظ رکھا جائے گا۔ آخر آیت میں ارشاد ہے (آیت) اِلَّا تَفْعَلُوْهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِي الْاَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيْرٌ۔ یعنی اگر تم نے ایسا نہ کیا تو پوری زمین میں فتنہ اور بڑا فساد پھیل جائے گا۔ اس جملہ کا تعلق ان تمام احکام کے ساتھ ہے جو اس سے پہلے ذکر کئے گئے ہیں مثلا یہ کہ مہاجرین و انصار کو آپس میں ایک دوسرے کے اولیاء ہونا چاہئے جس میں باہمی امداد و اعانت بھی داخل ہے اور وراثت بھی۔ دوسرے یہ کہ اس وقت کے مہاجر اور غیر مہاجر مسلمانوں کے آپس میں وراثت کا تعلق نہ رہنا چاہئے۔ مگر امداد و نصرت کا تعلق اپنی شرائط کے ساتھ باقی رہنا چاہئے۔ تیسرے یہ کہ کفار آپس میں ایک دوسرے کے ولی ہیں ان کے قانون ولایت اور وراثت میں کوئی دخل اندازی مسلمانوں کو نہیں چاہئے۔ اگر ان احکام پر عمل نہ کیا گیا تو زمین میں فتنہ اور بڑا فساد پھیل جائے گا۔ یہ تنبیہ غالبا اس لئے کی گئی کہ جو احکام اس جگہ بیان ہوئے ہیں وہ عدل و انصاف اور امن عامہ کے لئے بنیادی اصول کی حیثیت رکھتے ہیں۔ کیونکہ ان آیات نے یہ واضح کردیا کہ باہمی امداد و اعانت اور وراثت کا تعلق جیسے رشتہ داری پر مبنی ہے ایسے ہی اس میں مذہبی اور دینی رشتہ بھی قابل لحاظ ہے بلکہ نسبی رشتہ پر دینی رشتہ کو ترجیح حاصل ہے اسی وجہ سے کافر مسلمان کا اور مسلمان کافر کا وارث نہیں ہوسکتا اگرچہ وہ آپس میں نسبی رشتہ سے باپ اور بیٹے یا بھائی بھائی ہوں۔ اس کے ساتھ ہی مذہبی تعصب اور عصبیت جاہلیت کی روک تھام کرنے کے لئے یہ بھی ہدایت دے دی گئی ہے کہ مذہبی رشتہ اگرچہ اتنا قوی اور مضبوط ہے مگر معاہدہ کی پابندی اس سے بھی زیادہ مقدم اور قابل ترجیح ہے۔ مذہبی تعصب کے جوش میں معاہدہ کی خلاف ورزی جائز نہیں۔ اسی طرح یہ بھی ہدایت دے دی گئی کہ کفار آپس میں ایک دوسرے کے ولی اور وارث ہیں ان کی شخصی ولایت و وراثت میں مداخلت نہ کی جائے۔ دیکھنے کو تو یہ چند فرعی اور جزئی احکام ہیں مگر در حقیقت امن عالم کے لئے عدل و انصاف کے بہترین اور جامع بنیادی اصول ہیں۔ اسی لئے اس جگہ ان احکام کو بیان فرمانے کے بعد ایسے الفاظ سے تنبیہ فرمائی گئی جو عام طور پر دوسرے احکام کے لئے نہیں کی گئی کہ اگر تم نے ان احکام پر عمل نہ کیا تو زمین میں فتنہ اور فساد پھیل جائے گا۔ ان الفاظ میں بھی اس کی طرف اشارہ ہے کہ یہ احکام فتنہ و فساد کو روکنے میں خاص دخل اور اثر رکھتے ہیں۔