Surat ut Takveer

Surah: 81

Verse: 23

سورة التكوير

وَ لَقَدۡ رَاٰہُ بِالۡاُفُقِ الۡمُبِیۡنِ ﴿ۚ۲۳﴾

And he has already seen Gabriel in the clear horizon.

اس نے اس ( فرشتے ) کو آسمان کے کھلے کنارے پر دیکھا بھی ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَقَدۡ
اور البتہ تحقیق
رَاٰہُ
اس نے دیکھا اسے
بِالۡاُفُقِ
آسمان کے کنارے پر
الۡمُبِیۡنِ
کھلے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَقَدۡ
اور بلاشبہ یقیناً 
رَاٰہُ
اس( محمد )نے دیکھا اس کو
بِالۡاُفُقِ
کنارے پر
الۡمُبِیۡنِ
روشن 
Translated by

Juna Garhi

And he has already seen Gabriel in the clear horizon.

اس نے اس ( فرشتے ) کو آسمان کے کھلے کنارے پر دیکھا بھی ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور اس نے اس (جبریل) کو روشن افق پر دیکھا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور بلاشبہ یقیناًاُس (محمد) نے اس(جبرئیل ) کو (آسمان کے)روشن کنارے پردیکھا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And he did see him (Jibra&il) on the clear horizon.

اور اس نے دیکھا ہے اس فرشتے کو آسمان کے کھلے کنارہ کے پاس

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور انہوں نے دیکھا ہے اس کو کھلے افق پر۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

he indeed saw the message-bearer on the clear horizon;

اس نے اس پیغامبر کو روشن افق پر دیکھا ہے19 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور یہ بالکل سچی بات ہے کہ انہوں نے اس فرشتے کو کھلے ہوئے افق پر دیکھا ہے ۔ ( ١١ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور محمد نے اس فرشت یکو آسمان کے صاف کھلے ہوئے کیا ہے میں دیکھا ہے 13

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور بیشک انہوں نے اسے آسمان کے کھلے کنارے پر دیکھا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور بیشک انہوں نے اس (فرشتے جبرئیل) کو آسمان کے صاف کنارے پر دیکھا ہے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

بےشک انہوں نے اس (فرشتے) کو (آسمان کے کھلے یعنی) مشرقی کنارے پر دیکھا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Assuredly he beheld him in the horizon manifest.

اور وہ اس (فرشتہ) کو (آسمان کے) روشن کنارہ پر دیکھ بھی چکے ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اس نے اس کو کھلے افق میں دیکھا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور تحقیق البتہ انہوں ( حضور ﷺ ) نے ان ( جبرئیل علیہ السلام ) کو آسمان کے روشن کنارے پر دیکھا ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

بیشک انہوں نے اس فرشتے کو آسمان کے کھلے یعنی شرقی کنارے پر دیکھا ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور بلاشبہ انہوں نے دیکھا اس (رسول کریم) کو روشن افق پر

Translated by

Noor ul Amin

اوراس نے اس ( جبریل ) کو روشن افق پر دیکھا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

( ۲۳ ) اور بیشک انہوں نے اسے ( ف۲٦ ) روشن کنارہ پر دیکھا ( ف۲۷ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور بیشک انہوں نے اس ( مالکِ عرش کے حُسنِ مطلق ) کو ( لامکاں کے ) روشن کنارے پر دیکھا ہے٭

Translated by

Hussain Najfi

اور اس ( پیغمبر ( ص ) ) نے اس ( پیغامبر ) کو روشن افق ( کنارے ) پر دیکھا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And without doubt he saw him in the clear horizon.

Translated by

Muhammad Sarwar

He certainly saw him (Gabriel) high up on the horizon in his original form

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And indeed he saw him in the clear horizon.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And of a truth he saw himself on the clear horizon.

Translated by

William Pickthall

Surely he beheld Him on the clear horizon.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उस ने तो (पराकाष्ठान के) प्रत्यक्ष क्षितिज पर होकर उस (फ़रिश्ते) को देखा है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

انہوں نے اس فرشہ کو (اصلی صورت میں آسمان کے) صاف کنارہ پر بھی دیکھا ہے۔ (4)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اس نے اس کو روشن افق پر دیکھا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اس نے اس پیغمبر کو روشن افق پر دیکھا ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور یہ بات واقعی ہے کہ اس نے اس فرشتے کو واضح کنارہ پر دیکھا ہے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور اس نے دیکھا ہے اس فرشتہ کو آسمان کے کھلے کنارہ کے پاس

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور بیشک انہوں نے اس فرشتے یعنی جبرائیل کو آسمان کے صاف کنارے پر دیکھا بھی ہے۔