Surat ul Mutafifeen

Surah: 83

Verse: 2

سورة المطففين

الَّذِیۡنَ اِذَا اکۡتَالُوۡا عَلَی النَّاسِ یَسۡتَوۡفُوۡنَ ۫﴿ۖ۲﴾

Who, when they take a measure from people, take in full.

کہ جب لوگوں سے ناپ کر لیتے ہیں تو پورا پورا لیتے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

الَّذِیۡنَ
وہ لوگ
اِذَا
جب
اکۡتَالُوۡا
وہ ناپ کر لیتے ہیں
عَلَی النَّاسِ
لوگوں سے
یَسۡتَوۡفُوۡنَ
وہ پورا پورا لیتے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

الَّذِیۡنَ
وہ لوگ 
اِذَا
جب 
اکۡتَالُوۡا
ناپ کر لیتے ہیں 
عَلَی النَّاسِ
لوگوں سے 
یَسۡتَوۡفُوۡنَ
تو پورا پورالیتے ہیں
Translated by

Juna Garhi

Who, when they take a measure from people, take in full.

کہ جب لوگوں سے ناپ کر لیتے ہیں تو پورا پورا لیتے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

ایسے لوگ جب خود ناپ کرلیتے ہیں تو پورا لیتے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہ لوگ جب لوگوں سے ناپ کر لیتے ہیں تو پورا پورالیتے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

who, when they measure something to receive from people, take it in full,

وہ لوگ کہ جب ماپ کرلیں لوگوں سے تو پورا بھر لیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

وہ لوگ کہ جب دوسروں سے ناپ کرلیتے ہیں تو پورا لیتے ہیں۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

those who, when they take from others by measure, take their full share;

جن کا حال یہ ہے کہ جب لوگوں سے لیتے ہیں تو پورا پورا لیتے ہیں ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جن کا حال یہ ہے کہ جب وہ لوگوں سے خود کوئی چیز ناپ کرلیتے ہیں تو پوری پوری لیتے ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جب وہ لوگوں سے ماپ کرلیں تو پورا لیتے ہیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

وہ لوگ کہ جب لوگوں سے لیں تو پورا ناپ کرلیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(ان کا یہ حال ہے کہ) جب لوگوں سے لیتے ہیں تو پورا پیمانہ بھر کرلیتے ہیں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جو لوگوں سے ناپ کر لیں تو پورا لیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Those who, when they take by measure from mankind, exact the full,

کہ جب لوگوں سے ناپ کرلیں پورا ہی لے لیں

Translated by

Amin Ahsan Islahi

جو دوسروں سے نپوائیں تو پورا نپوائیں

Translated by

Mufti Naeem

جو لوگوں سے ناپ کرلیتے ہیں تو پورا لیتے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جو لوگوں سے ناپ کرلیں تو پورا لیں

Translated by

Mulana Ishaq Madni

جن کا حال یہ ہے کہ ان کو جب لوگوں سے لینا ہوتا ہے تو پورا پورا لیتے ہیں

Translated by

Noor ul Amin

کہ جب ( خود ) لوگوں سے ماپ کر لیتے ہیں تو پوراپورالیتے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

( ۲ ) وہ کہ جب اوروں سے ناپ لیں پورا لیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

یہ لوگ جب ( دوسرے ) لوگوں سے ناپ لیتے ہیں تو ( ان سے ) پورا لیتے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

جب وہ ( اپنے لئے ) لوگوں سےناپ کر لیں تو پورا لیتے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,

Translated by

Muhammad Sarwar

those who demand a full measure from others

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully,

Translated by

William Pickthall

Those who when they take the measure from mankind demand it full,

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जो नापकर लोगों पर नज़र जमाए हुए लेते हैं तो पूरा-पूरा लेते हैं,

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کہ جب لوگوں سے (اپنا حق) ناپ کرلیں تو پورا لیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جب لوگوں سے لیتے ہیں تو پورا پورا لیتے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جن کا حال یہ ہے کہ جب لوگوں سے لیتے ہیں تو اپنے زور سے پورا پورا لیتے ہیں ،

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جن کا طریقہ یہ ہے کہ جب لوگوں سے ناپ کرلیں تو پورا لیں،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

وہ لوگ کہ جب ناپ کرلیں لوگوں سے تو پورا بھر لیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کہ جب لوگوں سے پیمانہ کو پوری پوری بھر کرلیں۔