Surat ul Inshiqaaq

Surah: 84

Verse: 14

سورة الانشقاق

اِنَّہٗ ظَنَّ اَنۡ لَّنۡ یَّحُوۡرَ ﴿۱۴﴾ۚ ۛ

Indeed, he had thought he would never return [to Allah ].

اس کا خیال تھا کہ اللہ کی طرف لوٹ کر ہی نہ جائے گا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّہٗ
بےشک وہ
ظَنَّ
وہ سمجھتا تھا
اَنۡ
کہ
لَّنۡ
ہر گز نہیں
یَّحُوۡرَ
وہ لوٹے گا
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّہٗ
یقیناً وہ
ظَنَّ
اس نے سمجھا تھا
اَنۡ
یہ  کہ 
لَّنۡ
ہرگز نہیں 
یَّحُوۡرَ
وہ واپس لوٹے گا
Translated by

Juna Garhi

Indeed, he had thought he would never return [to Allah ].

اس کا خیال تھا کہ اللہ کی طرف لوٹ کر ہی نہ جائے گا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اس نے سمجھ رکھا تھا کہ وہ قطعاً (میرے پاس) لوٹ کر نہ آئے گا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوراُس نے سمجھاتھاکہ وہ ہرگز واپس نہیں لوٹے گا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

He thought he would never revert (to Allah).

اس نے خیال کیا تھا کہ پھر کر نہ جائے گا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اسے گمان ہوگیا تھا کہ کبھی لوٹ کر نہیں آنا ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

thinking he would never revert (to Us).

اس نے سمجھا تھا کہ اسے کبھی پلٹنا نہیں ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اس نے یہ سمجھ رکھا تھا کہ وہ کبھی پلٹ کر ( اللہ کے سامنے ) نہیں جائے گا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

وہ سمجھتا تھا کہ اس کو خدا کے پاس ہرگز لوٹ کر دے 3 جانا نہیں ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

بیشک یہ سوچتا تھا کہ (اللہ کی طرف) لوٹ کر نہیں جائے گا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اس نے تو سمجھ رکھا تھا کہ اس کو پلٹ کر نہیں جانا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور خیال کرتا تھا کہ (خدا کی طرف) پھر کر نہ جائے گا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily he imagined that he would not be back.

اس نے خیال کر رکھا تھا کہ اسے لوٹنا نہیں ہے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اس نے گمان رکھا کہ اس کو کبھی لوٹنا نہیں ہوگا ۔

Translated by

Mufti Naeem

بے شک اس کا خیال تھا کہ وہ ہرگز پلٹ کر ( اپنے رب کے پاس ) نہیں جائے گا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور سوچتا تھا کہ اللہ کی طرف پھر کر نہ جائے گا

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اس نے تو یہ سمجھ رکھا تھا کہ اس نے کبھی (ہمارے پاس) لوٹ کر آنا ہی نہیں

Translated by

Noor ul Amin

اس نے سمجھا تھا کہ وہ قطعاً ( ہمارے پاس ) لوٹ کرنہ آئیگا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

( ۱٤ ) وہ سمجھا کہ اسے پھرنا نہیں ( ف۱۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

بیشک اس نے یہ گمان کر لیا تھا کہ وہ حساب کے لئے ( اللہ کے پاس ) ہرگز لوٹ کر نہ جائے گا

Translated by

Hussain Najfi

اس کا خیال تھا کہ وہ کبھی ( اپنے خدا کے پاس ) لوٹ کر نہیں جائے گا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!

Translated by

Muhammad Sarwar

and had thought that they would never be brought back to life again.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Verily, he thought that he would never return!

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Surely he thought that he would never return.

Translated by

William Pickthall

He verily deemed that he would never return (unto Allah).

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उस ने यह समझ रखा था कि उसे कभी पलटना नहीं है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اس نے خیال کر رکھا تھا کہ اس کو (خدا کی طرف) لوٹنا نہیں ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اس نے سمجھا تھا کہ وہ کبھی لوٹ کر نہیں جائے گا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اس نے سمجھا تھا کہ اسے کبھی پلٹنا نہیں ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بیشک اس نے یہ خیال کیا کہ وہ واپس نہ جائے گا،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اس نے خیال کیا تھا کہ پھر کر نہ جائے گا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اس نے یہ سمجھ رکھا تھا کہ وہ پلٹ کر نہیں جائے گا۔