Surat ul Inshiqaaq

Surah: 84

Verse: 25

سورة الانشقاق

اِلَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَہُمۡ اَجۡرٌ غَیۡرُ مَمۡنُوۡنٍ ﴿۲۵﴾٪  9

Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted.

ہاں ایمان والوں اور نیک اعمال والوں کو بے شمار اور نہ ختم ہونے والا اجر ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِلَّا
سوائے
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں کے جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
وَعَمِلُوا
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
نیک
لَہُمۡ
ان کے لئے
اَجۡرٌ
اجر ہے
غَیۡرُ
نہ
مَمۡنُوۡنٍ
ختم ہونے والا
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِلَّا
مگر 
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے 
وَعَمِلُوا
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
نیک 
لَہُمۡ
ان  کے لیے  
اَجۡرٌ
اجر ہے
غَیۡرُ مَمۡنُوۡنٍ
کبھی نہ ختم ہونے والا                        
Translated by

Juna Garhi

Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted.

ہاں ایمان والوں اور نیک اعمال والوں کو بے شمار اور نہ ختم ہونے والا اجر ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

البتہ جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کیے ان کے لیے اجر ہے جو کبھی منقطع نہ ہوگا۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

مگرجولوگ ایمان لائے اوراُنہوں نے نیک عمل کیے،اُن کے لیے کبھی ختم نہ ہونے والا اجر ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

but those who believed and did righteous deeds, for them there is a reward that will never be interrupted.

مگر جو لوگ کہ یقین لائے اور کام کئے بھلے ان کے لئے ثواب ہے بےانتہا۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

البتہ جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے ان کے لیے کبھی نہ ختم ہونے والا اجر ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

except for those who believe and do good deeds. Theirs shall be an unending reward.

البتہ جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان کے لیے کبھی ختم نہ ہونے والا اجرہے ۔ ؏

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

البتہ جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں ، ان کو ایسا ثواب ملے گا جو کبھی ختم نہیں ہوگا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

مگر البتہ جو لوگ ایمان لائیں اور اچھے کام کریں ان کو بےحد ثواب ملے گا 11

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

ہاں جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لئے بےانتہا اجر ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور انہوں نے عمل صالح کئے انکے لئے ایسا اجر ہے جو کبھی ختم ہونے والا نہیں ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

ہاں جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لیے بےانتہا اجر ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

But those who believe and work righteous works, theirs shall be a hire unending.

البتہ جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے اچھے عمل کئے ان کے لئے تو ایسا اجر ہے جو کبھی موقوف ہونے والا نہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ہاں! جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک اعٌمال کیے ، ان کیلئے دائمی انعام ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

سوائے ان کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کیے ( کہ ) ان کے لیے کبھی نہ ختم ہونے والا اجر ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

ہاں جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لیے بےانتہا اجر ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

بجز ان (خوش نصیبوں) کے جو ایمان لائے (صدق دل سے) اور انہوں نے کام بھی نیک کیے کہ ان کے لئے ایک ایسا عظیم الشان اجر ہے جو کبھی ختم نہیں ہوگا

Translated by

Noor ul Amin

البتہ جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کئے ان کے لئے اجرہےجو کبھی منقطع نہ ہوگا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

( ۲۵ ) مگر جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے وہ ثواب ہے جو کبھی ختم نہ ہوگا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے ہیں ان کے لئے غیر منقطع ( دائمی ) ثواب ہے

Translated by

Hussain Najfi

ہاں البتہ جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کئے ان کیلئے کبھی ختم نہ ہو نے والا اجر و ثواب ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail.

Translated by

Muhammad Sarwar

except the righteously striving believers, who will receive a never-ending reward.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Save those who believe and

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off.

Translated by

William Pickthall

Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

अलबत्ता जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उन के लिए कभी न समाप्त होने वाला प्रतिदान है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

لیکن جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے اچھے عمل کیے انکے لیے (آخرت میں ایسا اجر ہے جو کبھی موقوف ہونے والا نہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

البتہ جو لوگ ایمان لے آئے اور جنہوں نے نیک عمل کیے ان کے لیے نہ ختم ہونے والا اجر ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

البتہ جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان کے لئے کبھی ختم نہ ہونے والا اجر ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

لیکن جو لوگ ایمان لائے اور اچھے عمل کیے ان کے لیے ایسا اجر ہے جو ختم ہونے والا نہیں ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

مگر جو لوگ کہ یقین لائے اور کام کئے بھلے ان کے لیے ثواب ہے بےانتہا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

لیکن ہاں وہ لوگ جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل بھی کئے تو ان کے لئے ایسا اجر ہے جو کبھی ختم ہونے والا نہیں۔