Surat ul Burooj

Surah: 85

Verse: 19

سورة البروج

بَلِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا فِیۡ تَکۡذِیۡبٍ ﴿ۙ۱۹﴾

But they who disbelieve are in [persistent] denial,

۔ ( کچھ نہیں ) بلکہ کافر تو جھٹلانے میں پڑے ہوئے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

بَلِ
بلکہ
الَّذِیۡنَ
وہ جنہوں نے
کَفَرُوۡا
کفر کیا
فِیۡ تَکۡذِیۡبٍ
جھٹلانے میں لگے ہوئے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

بَلِ
بلکہ 
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ 
کَفَرُوۡا
جنہوں نے کفر کیا 
فِیۡ تَکۡذِیۡبٍ
جھٹلانے میں ہیں 
Translated by

Juna Garhi

But they who disbelieve are in [persistent] denial,

۔ ( کچھ نہیں ) بلکہ کافر تو جھٹلانے میں پڑے ہوئے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

بلکہ کافر تو جھٹلانے میں لگے ہوئے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

بلکہ جن لوگوں نے کفرکیا وہی جھٹلانے میں لگے ہوئے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

But those who disbelieve are (engaged) in denying (the truth).

کوئی نہیں بلکہ منکر جھٹلاتے ہیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

لیکن یہ کافر جو ہیں یہ جھٹلانے ہی میں لگے رہیں گے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie,

مگر جنہوں نے کفر کیا ہے وہ جھٹلانے میں لگے ہوئے ہیں ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اس کے باوجود کافر لوگ حق کو جھٹلانے میں لگے ہوئے ہیں ۔ ( ٤ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

بات یہ ہے کہ کافر (تجھ کو) جھٹلانے میں لگے ہیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

لیکن کافر تکذیب میں گرفتار ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور جو کافر ہیں وہ جھٹلانے میں لگے ہیں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

لیکن کافر (جان بوجھ کر) تکذیب میں (گرفتار) ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

But those who disbelieve are engaged in denial.

اصل یہ ہے کہ کافر تکذیب میں لگے ہوئے ہیں

Translated by

Amin Ahsan Islahi

لیکن یہ کفار جھٹلانے ہی میں لگے رہیں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

بلکہ ، کافر لوگ جھٹلانے میں ( لگے ہوئے ) ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

لیکن کافر جان بوجھ کر تکذیب میں گرفتار ہیں

Translated by

Mulana Ishaq Madni

جن لوگوں نے کفر (کی گندگی) کو اپنا رکھا ہے وہ جھٹلانے ہی میں لگے ہوئے ہیں

Translated by

Noor ul Amin

بلکہ کافر توجھٹلانے میں لگے ہوئے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

( ۱۹ ) بلکہ ( ف۱۷ ) کافر جھٹلا نے میں ہیں ( ف۱۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

بلکہ ایسے کافر ( ہمیشہ حق کو ) جھٹلانے میں ( ہی کوشاں رہتے ) ہیں

Translated by

Hussain Najfi

بلکہ یہ کافر ( و منکر ) تو جھٹلانے میں لگے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!

Translated by

Muhammad Sarwar

In fact, the disbelievers had always rejected (Our revelations).

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Nay! The disbelievers (persisted) in denying.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth.

Translated by

William Pickthall

Nay, but those who disbelieve live in denial

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

नहीं, बल्कि जिन लोगों ने इनकार किया है, वे झुठलाने में लगे हुए हैं;

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

بلکہ یہ کافر (خود قرآن کی) تکذیب میں (لگے) ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

انہوں نے کفر کیا ہے اور جھٹلانے والے ہوئے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

مگر جنہوں نے کفر کیا ہے وہ جھٹلانے میں لگے ہوئے ہیں ،

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بلکہ جن لوگوں نے کفر کیا وہ تکذیب میں ہیں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کوئی نہیں بلکہ منکر جھٹلاتے ہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اصل بات یہ ہے کہ کافر تو تکذیب کرنے اور جھٹلانے میں پڑے ہوئے ہیں۔