Surat ul Fajar

Surah: 89

Verse: 25

سورة الفجر

فَیَوۡمَئِذٍ لَّا یُعَذِّبُ عَذَابَہٗۤ اَحَدٌ ﴿ۙ۲۵﴾

So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment,

پس آج اللہ کے عذاب جیسا عذاب کسی کا نہ ہوگا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَیَوۡمَئِذٍ
تو اس دن
لَّایُعَذِّبُ
نہ عذاب دے گا
عَذَابَہٗۤ
عذاب اس جیسا
اَحَدٌ
کوئی ایک
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَیَوۡمَئِذٍ
چنانچہ اس دن 
لَّایُعَذِّبُ
نہيں عذاب دےگا 
عَذَابَہٗۤ
اس کے عذاب سا
اَحَدٌ
کو ئی ایک 
Translated by

Juna Garhi

So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment,

پس آج اللہ کے عذاب جیسا عذاب کسی کا نہ ہوگا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

پھر اس دن اللہ اسے ایسا عذاب دے گا جیسا کوئی بھی نہیں دے سکتا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

چنانچہ اُس دن اﷲ تعالیٰ کے عذاب جیساکوئی عذاب نہ دے گا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So, that day, no one can punish as He will punish,

پھر اس دن عذاب نہ دے اس کا سا کوئی

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو اس دن اللہ جو عذاب دے گا ویسا عذاب کوئی نہیں دے سکتا۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Then on that Day Allah will chastise as none other can chastise;

پھر اس دن اللہ جو عذاب دے گا ویسا عذاب دینے والا کوئی نہیں ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

پھر اس دن اللہ کے برابر کوئی عذاب دینے والا نہیں ہوگا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اس دن خدا تو ایسی سزا دیگا جو کسی نے ایسی سزا نہ دی ہوگی

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پس اس دن اس (اللہ) کے عذاب کی طرح کا عذاب (کوئی کسی کو) نہ دے سکے گا۔

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر اس دن نہ تو اللہ کے عذاب سے بڑھ کر کوئی عذاب دینے والا ہوگا

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

تو اس دن نہ کوئی خدا کے عذاب کی طرح کا (کسی کو) عذاب دے گا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore on that Day none shall torment with His torment.

غرض اس روز نہ تو اللہ کے عذاب کی طرح کوئی عذاب دینے والا نکلے گا

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پس اس دن نہ اس کا سا عذاب کوئی دے سکتا

Translated by

Mufti Naeem

پس اس دن اللہ ( تعالیٰ ) کے عذاب جیسا عذاب کوئی نہ دے سکے گا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

پھر اس دن اللہ کے عذاب جیسا کوئی عذاب نہ ہوگا

Translated by

Mulana Ishaq Madni

سو اس روز نہ تو اس (وحدہ لاشریک) کے عذاب جیسا کوئی عذاب دے سکے گا

Translated by

Noor ul Amin

پھراس دن اللہ اسے ایسا عذاب دے گاجیساکوئی بھی نہیں دے سکتا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

( ۲۵ ) تو اس دن اس کا سا عذاب ( ف۲۳ ) کوئی نہیں کرتا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

سو اس دن نہ اس کے عذاب کی طرح کوئی عذاب دے سکے گا

Translated by

Hussain Najfi

پس اس دن نہ تو خدا کی طرح کوئی عذاب دے گا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,

Translated by

Muhammad Sarwar

On that day the punishment of God and His detention will be unparalleled.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

So on that Day none will punish as He will punish.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement,

Translated by

William Pickthall

None punisheth as He will punish on that day!

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

फिर उस दिन कोई नहीं जो उस की जैसी यातना दे,

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

پس اس روز نہ تو خدا کے عذاب کے برابر کوئی عذاب دینے والا نکلے گا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اس دن اللہ جو عذاب دے گا اس جیسا عذاب دینے والا کوئی نہیں ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

پھر اس دن اللہ جو عذاب دے گا ویسا عذاب دینے والا کوئی نہیں ،

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو اس دن اللہ کے عذاب کے برابر کوئی عذاب دینے والا نہ ہوگا

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر اس دن عذاب نہ دے اس کا سا کوئی اور

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

پھر اس دن نہ تو خدا کے عذاب کا سا کوئی عذاب دینے والا ہوگا۔