Surat ut Tauba

Surah: 9

Verse: 100

سورة التوبة

وَ السّٰبِقُوۡنَ الۡاَوَّلُوۡنَ مِنَ الۡمُہٰجِرِیۡنَ وَ الۡاَنۡصَارِ وَ الَّذِیۡنَ اتَّبَعُوۡہُمۡ بِاِحۡسَانٍ ۙ رَّضِیَ اللّٰہُ عَنۡہُمۡ وَ رَضُوۡا عَنۡہُ وَ اَعَدَّ لَہُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ تَحۡتَہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَاۤ اَبَدًا ؕ ذٰلِکَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِیۡمُ ﴿۱۰۰﴾

And the first forerunners [in the faith] among the Muhajireen and the Ansar and those who followed them with good conduct - Allah is pleased with them and they are pleased with Him, and He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. That is the great attainment.

اور جو مہاجرین اور انصار سابق اور مقدم ہیں اور جتنے لوگ اخلاص کے ساتھ ان کے پیرو ہیں اللہ ان سب سے راضی ہوا اور وہ سب اس سے راضی ہوئے اور اللہ نے ان کے لئے ایسے باغ مہیا کر رکھے ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی جن میں ہمیشہ رہیں گے یہ بڑی کامیابی ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَالسّٰبِقُوۡنَ
اور سبقت کرنے والے
الۡاَوَّلُوۡنَ
سب سے پہلے
مِنَ الۡمُہٰجِرِیۡنَ
مہاجرین میں سے
وَالۡاَنۡصَارِ
اور انصار میں سے
وَالَّذِیۡنَ
اور وہ جنہوں نے
اتَّبَعُوۡہُمۡ
پیروی کی ان کی
بِاِحۡسَانٍ
ساتھ احسان کے
رَّضِیَ
راضی ہوگیا
اللّٰہُ
اللہ
عَنۡہُمۡ
ان سے
وَرَضُوۡا
اور وہ راضی ہوگئے
عَنۡہُ
اس سے
وَاَعَدَّ
اور اس نے تیار کر راکھا ہے
لَہُمۡ
ان کے لیے
جَنّٰتٍ
باغات کو
تَجۡرِیۡ
بہتی ہیں
تَحۡتَہَا
نیچے ان کے
الۡاَنۡہٰرُ
نہریں
خٰلِدِیۡنَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِیۡہَاۤ
اس میں
اَبَدًا
ہمیشہ ہمیشہ
ذٰلِکَ
یہی ہے
الۡفَوۡزُ
کامیابی
الۡعَظِیۡمُ
بہت بڑی
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَالسّٰبِقُوۡنَ
اور سبقت کر نے والے
الۡاَوَّلُوۡنَ
سب سے پہلے
مِنَ الۡمُہٰجِرِیۡنَ
مہاجرین میں سے
وَالۡاَنۡصَارِ
اور انصار
وَالَّذِیۡنَ
اور جن لوگوں نے
اتَّبَعُوۡہُمۡ
ان کی اتباع کی
بِاِحۡسَانٍ
حسن وخوبی سے
رَّضِیَ
را ضی ہو گیا
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
عَنۡہُمۡ
ان سے
وَرَضُوۡا
اور وہ راضی ہو گئے
عَنۡہُ
اس سے
وَاَعَدَّ
اور تیار کیے ہیں
لَہُمۡ
ان کے لیے
جَنّٰتٍ
باغات
تَجۡرِیۡ
بہتی ہیں
تَحۡتَہَا
جن کے نیچے سے
الۡاَنۡہٰرُ
نہریں
خٰلِدِیۡنَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِیۡہَاۤ
اس میں
اَبَدًا
ہمیشہ ہمیشہ
ذٰلِکَ
یہی ہے
الۡفَوۡزُ
کامیابی
الۡعَظِیۡمُ
بہت بڑی
Translated by

Juna Garhi

And the first forerunners [in the faith] among the Muhajireen and the Ansar and those who followed them with good conduct - Allah is pleased with them and they are pleased with Him, and He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. That is the great attainment.

اور جو مہاجرین اور انصار سابق اور مقدم ہیں اور جتنے لوگ اخلاص کے ساتھ ان کے پیرو ہیں اللہ ان سب سے راضی ہوا اور وہ سب اس سے راضی ہوئے اور اللہ نے ان کے لئے ایسے باغ مہیا کر رکھے ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی جن میں ہمیشہ رہیں گے یہ بڑی کامیابی ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہ مہاجر اور انصار جنہوں نے سب سے پہلے ایمان لانے میں سبقت کی اور وہ لوگ جنہوں نے احسن طریق پر ان کی اتباع کی، اللہ ان سب سے راضی ہوا اور وہ اللہ سے راضی ہوئے۔ اللہ نے ان کے لئے ایسے باغ تیار کر رکھے ہیں جن میں نہریں جاری ہیں۔ وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے یہی بہت بڑی کامیابی ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورمہاجرین اورانصارمیں سب سے پہلے سبقت کرنے والے اورجن لوگوں نے حسن و خوبی سے ان کی اتباع کی ہے،اﷲ تعالیٰ ان سے راضی ہو گیااوروہ اس سے راضی ہوگئے ہیں اور اﷲ تعالیٰ نے ان کے لیے باغات تیارکیے ہیں جن کے نیچے سے نہریں بہتی ہیں،وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں،یہی بہت بڑی کامیابی ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

As for the first and foremost of the Emigrants and the Supporters and those who followed them in goodness, Allah is pleased with them and they are pleased with Allah, and He has prepared for them gardens beneath which rivers flow where they shall live forever. That is the supreme success.

اور جو لوگ قدیم ہیں سب سے پہلے ہجرت کرنے والے اور مدد کرنے والے اور جو ان کے پیرو ہوئے نیکی کے ساتھ اللہ راضی ہوا ان سے اور وہ راضی ہوئے اس سے اور تیار کر رکھے ہیں واسطے ان کے باغ کہ بہتی ہیں نیچے ان کے نہریں رہا کریں ان میں ہمیشہ، یہی ہے بڑی کامیابی۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور پہلے پہل سبقت کرنے والے مہاجرین اور انصار میں سے اور وہ جنہوں نے ان کی پیروی کی نیکوکاری کے ساتھ اللہ ان سے راضی ہوگیا اور وہ اللہ سے راضی ہوگئے اور اس نے ان کے لیے وہ باغات تیار کیے ہیں جن کے نیچے ندیاں بہتی ہوں گی ان میں وہ ہمیشہ ہمیش رہیں گے یہی ہے بہت بڑی کامیابی

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And of those who led the way - the first of the Emigrants (Muhajirun) and the Helpers (Ansar), and those who followed them in the best possible manner - Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Allah. He has prepared for them Gardens beneath which rivers flow; therein they will abide forever. That is the supreme triumph.

وہ مہاجر و انصار جنہوں نے سب سے پہلے دعوت ایمان پر لبیک کہنے میں سبقت کی ، نیز وہ جو بعد میں راستبازی کے ساتھ ان کے پیچھے آئے ، اللہ ان سے راضی ہوا اور وہ اللہ سے راضی ہوئے ، اللہ نے ان کے لیے ایسے باغ مہیّا کر رکھے ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے ، یہی عظیم الشان کامیابی ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور مہاجرین اور انصار میں سے جو لوگ پہلے ایمان لائے ، اور جنہوں نے نیکی کے ساتھ ان کی پیروی کی ، اللہ ان سب سے راضی ہوگیا ہے ، اور وہ اس سے راضی ہیں ، اور اللہ نے ان کے لیے ایسے باغات تیار کر رکھے ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں ، جن میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے ۔ یہی بڑی زبردست کامیابی ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور مہاجرین اور انصار میں سے جن لوگوں نے اول ہجرت کی اور پہلے اسلام لائے 1 اور جنہوں نے نیکی کے ساتھ ان کی پیروی کی 2 اللہ ان سے راضی ہو وہ اللہ سے راضی ہوئے (خدا ان سے خوش وہ خدا سے خوش اور اللہ تعالیٰ نے ان کے لئے باغ تیار کر رکھے ہیں جن کے تلے نہریں پڑی رہی ہیں وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے یہی بڑی کامیابی ہے 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور سبقت لے جانے والے ، اولیت رکھنے والے (ایمان لانے میں) مہاجرین اور انصار میں سے بھی اور جنہوں نے خلوص کے ساتھ ان کی پیروی کی۔ اللہ ان سے راضی ہوئے اور وہ اللہ سے خوش ہوئے اور ان کے لئے ایسے باغ بنا رکھے ہیں جن کے تابع نہریں بہتی ہیں۔ وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے یہ بڑی کامیابی ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور انصار و مہاجرین میں جو سب سے (ایمان و اسلام میں) آگے بڑھ جانے والے ہیں اور جتنے لوگ ان کے پیچھے نیکی سے چلنے والے ہیں اللہ ان سے راضی ہوگیا اور وہ اللہ سے راضی ہوگئے اور ان کے لئے اللہ نے ایسی جنتیں تیار کر رکھی ہیں جن کے نیچے سے نہریں جاری ہوں گی جن میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔ وہ ایک بہت بڑی کامیابی ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جن لوگوں نے سبقت کی (یعنی سب سے) پہلے (ایمان لائے) مہاجرین میں سے بھی اور انصار میں سے بھی۔ اور جنہوں نے نیکو کاری کے ساتھ ان کی پیروی کی خدا ان سے خوش ہے اور وہ خدا سے خوش ہیں اور اس نے ان کے لیے باغات تیار کئے ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں اور ہمیشہ ان میں رہیں گے۔ یہ بڑی کامیابی ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And the Muhajirs and Ansar, the leaders and the first ones and those who followed them in well-doing, --well-pleased is Allah with them, and well pleased are they with Him, and He hath gotten ready for them Gardens where under the rivers flow, as abiders therein forever. That is the achievement supreme.

اور (جو) مہاجرین وانصار میں سے سابق ومقدم (ہیں) ۔ اور جتنے لوگوں نے نیک کرداری میں ان کی پیروی کی ۔ اللہ ان (سب) سے راضی ہوا اور وہ (سب) اس سے راضی ہوئے ۔ اور اس نے ان کیلئے ایسے باغ تیار کر رکھے ہیں کہ ان کے نیچے ندیاں بہہ رہی ہوں گی ان میں یہ ہمیشہ ہمیش رہیں گے یہی بڑی کامیابی ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور مہاجرین وانصار میں سے جو سب سے پہلے سبقت کرنے والے ہیں اور پھر جن لوگوں نے خوبی کے ساتھ ان کی پیروی کی ہے ، اللہ ان سے راضی ہوا اور وہ اس سے راضی ہوئے اور اس نے ان کیلئے ایسے باغ تیار کر رکھے ہیں ، جن میں نہریں بہتی ہوں گی ۔ ان میں یہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے اور بڑی کامیابی یہی ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور مہاجرین وانصار میں سے جو لوگ ( ایمان واسلام قبول کرنے میں ) پہلے اور آگے بڑھنے والے ہیں اور جنہوں نے خلوص دل کے ساتھ ان کی پیروی کی اﷲ ( تعالیٰ ) ان سے راضی ہوئے اور وہ اﷲ ( تعالیٰ ) سے راضی ہوئے اور اﷲ ( تعالیٰ ) نے ان کیلئے ایسے باغات تیار فرمائے ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں ان میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

مہاجرین اور انصار میں سے جن لوگوں نے ایمان لانے میں سبقت کی اور جنہوں نے نیکوکاری کے ساتھ ان کی پیروی کی اللہ ان سے خوش ہے اور وہ اللہ سے خوش ہیں۔ اور اللہ نے ان کے لیے باغات تیار کیے ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں وہ ہمیشہ ان میں رہیں گے، یہ بڑی کامیابی ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور سب سے پہلے سبقت لے جانے والے مہاجر و انصار اور وہ جنہوں نے ان کی پیروی کی اچھائی (اور اخلاص) کے ساتھ، اللہ راضی ہوگیا ان سب سے، اور یہ راضی ہوگئے اللہ سے، اور اس نے تیار فرما رکھی ہیں ان کے لئے ایسی عظیم الشان جنتیں، جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی طرح طرح کی عظیم الشان نہریں، جہاں ان کو ہمیشہ رہنا نصیب ہوگا، یہی ہے سب سے بڑی کامیابی،

Translated by

Noor ul Amin

وہ مہاجر اور انصارجنہوں نے سب سے پہلے ایمان لانے میں سبقت کی اور وہ لوگ جنہوں نے احسن طریق پر ان کی پیروی کی ، اللہ ان سب سے راضی ہو اور وہ اللہ سے راضی ہوئے ا للہ نے ان کے لئے ایسے باغات تیارکررکھے ہیں جن میں نہریں جاری ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے یہی بہت بڑی کامیابی ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور سب میں اگلے پہلے مہاجر ( ف۲۲٦ ) اور انصار ( ف۲۲۷ ) اور جو بھلائی کے ساتھ ان کے پیرو ہوئے ( ف۲۲۸ ) اللہ ان سے راضی ( ف۲۲۹ ) اور وہ اللہ سے راضی اور ان کے لیے تیار کر رکھے ہیں باغ جن کے نیچے نہریں بہیں ہمیشہ ہمیشہ ان میں رہیں ، یہی بڑی کامیابی ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور مہاجرین اور ان کے مددگار ( انصار ) میں سے سبقت لے جانے والے ، سب سے پہلے ایمان لانے والے اور درجۂ احسان کے ساتھ اُن کی پیروی کرنے والے ، اللہ ان ( سب ) سے راضی ہوگیا اور وہ ( سب ) اس سے راضی ہوگئے اور اس نے ان کے لئے جنتیں تیار فرما رکھی ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں ، وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں ، یہی زبردست کامیابی ہے

Translated by

Hussain Najfi

اور مہاجرین اور انصار میں سے جو ایمان لانے میں سبقت کرنے والے ہیں اور جن لوگوں نے حسنِ عمل میں ان کی پیروی کی اللہ ان سے راضی ہے ۔ اور وہ اللہ سے راضی ہیں ۔ اور اس نے ان کے لیے ایسے بہشت مہیا کر رکھے ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں ۔ اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے ۔ یہ بہت بڑی کامیابی ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

The vanguard (of Islam)- the first of those who forsook (their homes) and of those who gave them aid, and (also) those who follow them in (all) good deeds,- well-pleased is Allah with them, as are they with Him: for them hath He prepared gardens under which rivers flow, to dwell therein for ever: that is the supreme felicity.

Translated by

Muhammad Sarwar

God is well pleased with the foremost ones of those who left their homes for the cause of God, those who helped them after their arrival in Medina and those who nobly followed these two groups. He has prepared gardens for them wherein streams flow and wherein they will live forever. This, certainly is the supreme triumph.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And the foremost to embrace Islam of the Muhajirin and the Ansar and also those who followed them exactly (in faith). Allah is well-pleased with them as they are well-pleased with Him. He has prepared for them Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever. That is the supreme success.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And (as for) the foremost, the first of the Muhajirs and the Ansars, and those who followed them in goodness, Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him, and He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, to abide in them for ever; that is the mighty achievement.

Translated by

William Pickthall

And the first to lead the way, of the Muhajirin and the Ansar, and those who followed them in goodness - Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him, and He hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the supreme triumph.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और जो लोग पहल करने वाले और मुक़द्दम हैं मुहाजिरीन और अंसार में से और जिन्होंने ख़ूबी के साथ उनकी पैरवी की अल्लाह उनसे राज़ी हुआ और वे उससे राज़ी हुए और अल्लाह ने उनके लिए ऐसे बाग़ात तैयार कर रखे हैं जिनके नीचे नहरें बहती होंगी, वे उनमें हमेशा रहेंगे, यही बड़ी कामयाबी है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور مہاجرین اور انصار (ایمان لانے میں سب سے) سابق اور مقدم ہیں اور (بقیہ امت میں) جتنے لوگ اخلاص کے ساتھ ان کے پیرو ہیں اللہ ان سب سے راضی ہوا اور وہ سب اس (الله) سے راضی ہوئے (4) اور (الله تعالیٰ ان کے لیے ایسے باغ مہیا رکھتے ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی جن میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے ( اور) یہ بڑی کامیابی ہے۔ (100)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور سب سے پہلے لوگ ہیں جو مہاجرین اور انصار میں سے سبقت کرنے والے ہیں اور وہ لوگ جنہوں نے نیک کاموں میں ان کی اتباع کی اللہ ان سے راضی ہوگیا اور وہ اللہ پر راضی ہوگئے۔ اور اللہ نے ان کے لیے ایسے باغات تیار کیے ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں۔ وہ ان میں ہمیشہ ہمیش رہنے والے ہیں۔ یہ بہت بڑی کامیابی ہے۔ (١٠٠)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

وہ مہاجر و انصار جنہوں نے سب سے پہلے دعوت ایمان پر لبیک کہنے میں سبقت کی ، نیز وہ جو بعد میں راست بازی کے ساتھ ان کے پیچھے آئے ، اللہ ان سے راضی ہوا اور وہ اللہ سے راضی ہوئے ، اللہ نے ان کے لئے ایسے باغ مہیا کر رکھے ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے ، یہی عظیم الشان کامیابی ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور مہاجرین اور انصار میں سے جو لوگ سبقت لے جانے والے ہیں اور وہ لوگ جنہوں نے اخلاص کے ساتھ ان کی پیروی کی، اللہ ان سے راضی ہوا اور وہ اللہ سے راضی ہوئے۔ اور اللہ نے ان کے لیے ایسے باغ تیار کیے ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہیں ان میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔ یہ بڑی کامیابی ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور جو لوگ قدیم ہیں سب سے پہلی ہجرت کرنے والے اور مدد کرنے والے اور جو ان کے پیرو ہوئے نیکی کے ساتھ اللہ راضی ہوا ان سے اور وہ راضی ہوئے اس سے اور تیار کر رکھے ہیں واسطے ان کے باغ کہ بہتی ہیں نیچے ان کے نہریں رہا کریں انہی میں ہمیشہ یہی ہے بڑی کامیابی

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور وہ مہاجرین اور انصار جنہوں نے سب سے پہلے ایمان کی دعوت کو قبول کرنے میں سبقت کی اور وہ جنہوں نے اخلاص کے ساتھ مہاجرین اور انصار کا اتباع کیا اللہ تعالیٰ ان سب سے راضی ہوا اور وہ سب اللہ تعالیٰ سے راضی ہوئے اور خدا نے ان کے لئے ایسے باغ تیار کر رکھے ہیں جن کے نیچے نہریں بہ رہی ہیں یہ لوگ ان باغوں میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔ ان انعامات کا حصول بڑی کامیابی ہے۔