Surat ut Tauba

Surah: 9

Verse: 48

سورة التوبة

لَقَدِ ابۡتَغَوُا الۡفِتۡنَۃَ مِنۡ قَبۡلُ وَ قَلَّبُوۡا لَکَ الۡاُمُوۡرَ حَتّٰی جَآءَ الۡحَقُّ وَ ظَہَرَ اَمۡرُ اللّٰہِ وَ ہُمۡ کٰرِہُوۡنَ ﴿۴۸﴾

They had already desired dissension before and had upset matters for you until the truth came and the ordinance of Allah appeared, while they were averse.

یہ تو اس سے پہلے بھی فتنے کی تلاش کرتے رہے ہیں اور تیرے لئے کاموں کو الٹ پلٹ کرتے رہے ہیں ، یہاں تک کہ حق آپہنچا اور اللہ کا حکم غالب آگیا باوجودیکہ وہ ناخوشی میں ہی رہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

لَقَدِ
البتہ تحقیق
ابۡتَغَوُا
انہوں نے (ڈالنا )چاہا
الۡفِتۡنَۃَ
فتنہ
مِنۡ قَبۡلُ
اس سے پہلے
وَقَلَّبُوۡا
اور الٹ پلٹ کیے
لَکَ
آپ کے لیے
الۡاُمُوۡرَ
معاملات
حَتّٰی
یہاں تک کہ
جَآءَ
آ گیا
الۡحَقُّ
حق
وَظَہَرَ
اور ظاہر ہوگیا
اَمۡرُ
حکم
اللّٰہِ
اللہ کا
وَہُمۡ
جب کہ وہ
کٰرِہُوۡنَ
ناپسند کرنے والے تھے
Word by Word by

Nighat Hashmi

لَقَدِ
بلاشبہ یقیناً
ابۡتَغَوُا
انہوں نے چاہا
الۡفِتۡنَۃَ
فتنے میں ڈالنا
مِنۡ قَبۡلُ
اس سے پہلے
وَقَلَّبُوۡا
اور اُ لٹ پلٹ کیے
لَکَ
تمہارے لیے
الۡاُمُوۡرَ
کئی معاملات
حَتّٰی
یہاں تک کہ
جَآءَ
آگیا
الۡحَقُّ
حق
وَظَہَرَ
اور غالب ہوگیا
اَمۡرُ
حکم
اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کا
وَہُمۡ
حالانکہ وہ
کٰرِہُوۡنَ
نا پسند کرنے والے تھے
Translated by

Juna Garhi

They had already desired dissension before and had upset matters for you until the truth came and the ordinance of Allah appeared, while they were averse.

یہ تو اس سے پہلے بھی فتنے کی تلاش کرتے رہے ہیں اور تیرے لئے کاموں کو الٹ پلٹ کرتے رہے ہیں ، یہاں تک کہ حق آپہنچا اور اللہ کا حکم غالب آگیا باوجودیکہ وہ ناخوشی میں ہی رہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

یہ لوگ اس سے پہلے بھی فتنہ انگیزی کرچکے ہیں اور آپ کے امور کو درہم برہم کرنے کے لئے الٹ پھیر کرتے رہے ہیں تاآنکہ اللہ کا سچا وعدہ (اسلام کے غلبہ کا) آگیا اور اللہ کا حکم غالب ہوا جبکہ یہ ناک بھوں چڑھا رہے تھے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

بلاشبہ یقیناًاس سے پہلے بھی انہوں نے فتنے میں ڈالناچاہااورآپ کے لیے کئی معاملات کواُلٹ پلٹ کیایہاں تک کہ حق آگیااوراﷲ تعالیٰ کاحکم غالب ہوگیا حالانکہ وہ ناپسندکرنے والے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

They sought disorder even earlier and tried to upset matters for you, until the Truth arrived and the will of Allah prevailed, though they disliked it.

وہ تلاش کرتے رہے ہیں بگاڑ کی پہلے سے اور الٹتے رہے ہیں تیرے کام یہاں تک کہ آپہنچا سچا وعدہ اور غالب ہوا حکم اللہ کا اور وہ ناخوش ہی رہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یہ پہلے بھی فتنہ اٹھاتے رہے ہیں اور (اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) آپ کے لیے معاملات کو الٹ پلٹ کرنے کی کوشش کرتے رہے ہیں یہاں تک کہ حق آگیا اور اللہ کا امر غالب ہوگیا اور انہیں یہ پسند نہیں تھا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Surely they sought even earlier to stir up sedition, and turned things upside down to frustrate you until the Truth came and the decree of Allah appeared, however hateful this may have been to them.

اس سے پہلے بھی ان لوگوں نے فتنہ انگیزی کی کوششیں کی ہیں اور تمہیں ناکام کرنے کے لیے یہ ہر طرح کی تدبیروں کا الٹ پھیر کر چکے ہیں یہاں تک کہ ان کی مرضی کے خلاف حق آگیا اور اللہ کا کام ہو کر رہا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

ان لوگوں نے اس سے پہلے بھی فتنہ پیدا کرنے کی کوشش کی ہے ، اور یہ تمہیں نقصان پہنچانے کے لیے معاملات کی الٹ پھیر کرتے رہے ہیں ، یہاں تک کہ حق آیا ، اللہ کا حکم غالب ہوا ، اور یہ کڑھتے رہ گئے ۔ ( ٤١ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(اے پیغمبر) یہ لوگ تو پہلے ہی (جب تو مکہ سے مدینہ آیا تھا) فساد کرانا چاہتے تھے 6 اور تیرے کئی کاموں میں انہوں نے کھٹ پٹ کی 7 یہاں تک کہ (خدا کا سچا وعدہ آن پہنچا (تیری تائید اور مدد کا) اور اللہ کا بول بالا ہوا اور وہ ناراض رہے 8

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یقینا انہوں نے تو پہلے بھی فتنہ برپا کرنا چاہا تھا اور بہت سی باتوں میں آپ کے لئے الٹ پھیر کرتے رہے یہاں تک کہ حق آپہنچا اور اللہ کا حکم غالب ہوا اور ان کو ناگوار ہی گزرتا رہا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

انہوں نے پہلے بھی فتنے اٹھائے تھے اور تمہاری تدبیروں کو الٹ دیا تھا یہاں تک کہ سچا وعدہ آگیا اور ان کو ناگوار ہونے کے باوجود اللہ کا حکم غالب ہو کر رہا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

یہ پہلے بھی طالب فساد رہے ہیں اور بہت سی باتوں میں تمہارے لیے الٹ پھیر کرتے رہے ہیں۔ یہاں تک کہ حق آپہنچا اور خدا کا حکم غالب ہوا اور وہ برا مانتے ہی رہ گئے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Assuredly they besought sedition afore and turned the affairs upside down for thee until the truth arrived and the decree of Allah prevailed, averse though they were.

یہ تو پہلے بھی فتنہ پردازی کی فکر میں لگ چکے ہیں اور آپ کے لئے کاروائیوں کی الٹ پھیر کرتے رہے یہاں تک کہ سچا وعدہ آگیا اور اللہ کا حکم غالب آکر رہا اور ان کو ناگوار گزرتا رہا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

یہ پہلے بھی فتنہ انگیزی کی کوشش کرچکے ہیں اور انہوں نے واقعات کی صورت تمہارے سامنے بدلی ، یہاں تک کہ ان کے علی الرغم ، حق آگیا اور اللہ کا حکم ظاہر ہوا ۔

Translated by

Mufti Naeem

وہ پہلے بھی فتنہ پیدا کرنے کی کوششیں کرچکے ہیں اور آپ کیلئے تجویزیں ادلتے بدلتے ہیں یہاں تک حق آپہنچا اور اﷲ ( تعالیٰ ) کا حکم غالب ہو کر رہا اور وہ ناپسند کرتے رہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

یہ پہلے بھی فساد کرتے رہے ہیں اور بہت سی باتوں میں آپ لیے الٹ پھیر کرتے رہے ہیں۔ یہاں تک کہ حق آپہنچا اور اللہ کا حکم غالب ہوا اور وہ برا مانتے ہی رہ گئے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

انہوں نے یقینا اس سے پہلے بھی فتنہ پردازی کرنا چاہی تھی، اور یہ الٹ پھیر کرچکے ہیں طرح طرح کی کاروائیوں کا آپ (کی ضرر رسانی) کے لئے، یہاں تک کہ آگیا حق، اور غالب ہو کر رہا اللہ کا حکم، اور یہ (جلتے اور) کڑھتے ہی رہے،

Translated by

Noor ul Amin

یہ لوگ اس سے پہلے بھی فتنہ کی تلاش کرتے رہے ہیں اور آپ کے امورکودرہم برہم کرنے کے لئے الٹ پلٹ کرتے رہتے ہیں حتی کہ اللہ کا سچا وعدہ ( اسلام کے غلبہ کا ) آگیااوراللہ کاحکم غالب ہواجبکہ یہ ناک بھویں چڑھا رہے تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بیشک انہوں نے پہلے ہی فتنہ چاہا تھا ( ف۱۱۳ ) اور اے محبوب! تمہارے لیے تدبیریں الٹی پلٹیں ( ف۱۱٤ ) یہاں تک کہ حق آیا ( ف۱۱۵ ) اور اللہ کا حکم ظاہر ہوا ( ف۱۱٦ ) اور انہیں ناگوار تھا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

درحقیقت وہ پہلے بھی فتنہ پردازی میں کوشاں رہے ہیں اور آپ کے کام الٹ پلٹ کرنے کی تدبیریں کرتے رہے ہیں یہاں تک کہ حق آپہنچا اور اللہ کا حکم غالب ہو گیا اور وہ ( اسے ) ناپسند ہی کرتے رہے

Translated by

Hussain Najfi

وہ لوگ اس سے پہلے بھی فتنہ پردازی میں کوشاں رہے ہیں اور آپ کے معاملات کو درہم برہم اور الٹ پلٹ کرتے رہے ہیں یہاں تک کہ حق ( سامنے ) آگیا ( نمایاں ہوگیا ) اور اللہ کا حکم غالب ہوا ۔ جبکہ وہ ناپسند کرتے تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah became manifest much to their disgust.

Translated by

Muhammad Sarwar

Even prior to this, they tried to cause trouble and to turn your affairs upside-down until the truth came and the cause of God triumphed against their desires.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Verily, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, until the truth (victory) came and the decree of Allah became manifest though they hated it.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Certainly they sought (to sow) dissension before, and they meditated plots against you until the truth came, and Allah's commandment prevailed although they were averse (from it).

Translated by

William Pickthall

Aforetime they sought to cause sedition and raised difficulties for thee till the Truth came and the decree of Allah was made manifest, though they were loth.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

ये पहले भी फ़ित्ने की कोशिश कर चुके हैं और वे आपके लिए कामों का उलट-फेर करते रहे हैं यहाँ तक कि हक़ आ गया और अल्लाह का हुक्म ज़ाहिर हो गया और वे नाख़ुश ही रहे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

انہوں نے تو پہلے بھی فتنہ پردازی کی فکر کی تھی (2) اور آپ کے لیے کاروائیوں کی الٹ پھیر کرتے ہی رہے یہاں تک کہ سچا وعدہ آ گیا اور (اس کا آنا یہ کہ) اللہ کا حکم غالب رہا اور ان کو ناگوار ہی گزرتا رہا۔ (3) (48)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” بیشک انہوں نے اس سے پہلے بھی فتنہ ڈالنا چاہا اور آپ کے لیے کئی معاملات الٹ پلٹ کیے یہاں تک کہ حق آپہنچا اور اللہ کا حکم غالب ہوگیا حالانکہ وہ ناپسند کرنے والے تھے۔ (٤٨)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اس سے پہلے بھی ان لوگوں نے فتنہ انگیزی کی کوششیں کی ہیں اور تمہیں ناکام کرنے کے یہ ہر طرح کی تدبیروں کا الٹ پھیر کرچکے ہیں یہاں تک کہ ان کی مرضی کے خلاف حق آگیا اور اللہ کا کام ہوکر رہا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

وہ پہلے سے فتنہ پردازی کی فکر میں لگے رہے ہیں اور آپ کے لیے کار روائیوں کا الٹ پھیر کرتے رہے ہیں یہاں تک کہ حق آگیا اور اللہ کا حکم غالب ہوا حالانکہ ان کو نا گوار ہو رہا تھا۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

وہ تلاش کرتے رہے ہیں بگاڑ کی پہلے سے اور الٹتے رہے تیرے کام یہاں تک کہ آپہنچا سچا وعدہ اور غالب ہوا حکم اللہ کا اور وہ ناخوش ہی رہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور بلاشبہ یہ لوگ پہلے سے بھی فتنہ و فساد کی جستجو میں ہیں اور آپ کے متعلق مختلف تدابیر کی الٹ پلٹ کرتے رہے ہیں یہاں تک کہ سچا وعدہ آپہنچا اور خدا کا حکم غالب ہوا حالانکہ یہ برا ہی مانتے رہے