Surat ut Tauba

Surah: 9

Verse: 53

سورة التوبة

قُلۡ اَنۡفِقُوۡا طَوۡعًا اَوۡ کَرۡہًا لَّنۡ یُّتَقَبَّلَ مِنۡکُمۡ ؕ اِنَّکُمۡ کُنۡتُمۡ قَوۡمًا فٰسِقِیۡنَ ﴿۵۳﴾

Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people."

کہہ دیجئے کہ تم خوشی یا ناخوشی کسی طرح بھی خرچ کرو قبول تو ہرگز نہ کیا جائے گا یقیناً تم فاسق لوگ ہو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قُلۡ
کہہ دیجیے
اَنۡفِقُوۡا
خرچ کرو
طَوۡعًا
خوشی سے
اَوۡ
یا
کَرۡہًا
ناخوشی سے
لَّنۡ
ہر گز نہیں
یُّتَقَبَّلَ
وہ قبول کیا جائے گا
مِنۡکُمۡ
تم سے
اِنَّکُمۡ
بےشک تم
کُنۡتُمۡ
ہو تم
قَوۡمًا
لوگ
فٰسِقِیۡنَ
نافرمان
Word by Word by

Nighat Hashmi

قُلۡ
آپ کہہ دیں
اَنۡفِقُوۡا
خرچ کرو
طَوۡعًا
خوشی سے
اَوۡ
یا
کَرۡہًا
ناخوشی سے
لَّنۡ یُّتَقَبَّلَ
ہر گز نہیں وہ قبول کیا جائے گا
مِنۡکُمۡ
تم سے
اِنَّکُمۡ
یقیناً تم
کُنۡتُمۡ
ہمیشہ سے ہو تم
قَوۡمًا
لوگ
فٰسِقِیۡنَ
نافرمان
Translated by

Juna Garhi

Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people."

کہہ دیجئے کہ تم خوشی یا ناخوشی کسی طرح بھی خرچ کرو قبول تو ہرگز نہ کیا جائے گا یقیناً تم فاسق لوگ ہو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

نیز ان سے کہئے : تم خواہ خوشی سے خرچ کرو یا بادل ناخواستہ۔ تم سے یہ صدقہ قبول نہیں کیا جائے گا۔ کیونکہ تم فاسق لوگ ہو

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

آپ کہہ دیں کہ تم خوشی سے خرچ کرویاناخوشی سے،تم سے ہرگز وہ قبول نہ کیا جائے گا۔ بلاشبہ تم ہمیشہ سے نافرمان لوگ ہو

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Say, |"Spend, willingly or unwillingly, it will never be accepted from you. You have been a sinning people.|"

کہہ دے کہ مال خرچ کرو خوشی سے یا ناخوشی سے ہرگز قبول نہ ہوگا تم سے بیشک تم نافرمان لوگ ہو،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کہہ دیجئے کہ چاہے خوشی سے خرچ کرو یا مجبوری سے تم سے قبول نہیں کیا جائے گا۔ اس لیے کہ تم نافرمان لوگ ہو

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

ان سے کہو تم اپنے مال خواہ راضی خوشی خرچ کرو یا بکراہت 53 ، بہرحال وہ قبول نہ کیے جائیں گے کیونکہ تم فاسق لوگ ہو ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کہہ دو کہ : تم اپنا مال چاہے خوشی خوشی چندے میں دو ، یا بددلی سے ، وہ تم سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا ۔ ( ٤٤ ) تم ایسے لوگ ہو جو مسلسل نافرمانی کرتے رہے ہو ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(اے پیغمبر ان لوگوں سے) کہہ دے تم خوشی سے (اللہ تعالیٰ کی راہ مٰں) خرچ کرو یا ناخوشی سے تمہارا خرچ کیا ہوا ہرگز (اللہ تعالیٰ کی درگارہ میں) قبول نہ ہوگا کیونکہ تم نافرمان لوگ ہو 2

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

فرما دیجئے کہ تم خوشی سے خرچ کرو یا نہ چاہتے ہوئے تم سے کسی طرح (اللہ کے ہاں) قبول نہیں کیا جائے گا (کیونکہ) بیشک تم نافرمانی کرنیوالے لوگ ہو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کہہ دیجیے کہ تم خوشی سے خرچ کرو یا زبردستی، اللہ تمہارے کسی خرچ کو قبول نہ کرے گا اس کی وجہ یہ ہے کہ تم نافرمان قوم ہو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہہ دو کہ تم (مال) خوشی سے خرچ کرو یا ناخوشی سے تم سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا تم نافرمان لوگ ہو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: expend willingly or unwillingly, it will not be accepted of you; verily ye are ever a people ungodly.

آپ کہہ دیجیے کہ تم خوشی سے خرچ کرو یا ناخوشی سے تم سے کسی طرح نہ قبول کیا جائے گا کیونکہ تم تو نافرمان لوگ ہو ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

( ان سے ) کہہ دو: تم خوشی سے خرچ کرو یا ناخوشی سے ، تمہارا کوئی انفاق قبول نہیں ہوگا ، تم بدعہد لوگ ہو ۔

Translated by

Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) فرما دیجیے! تم خوشی سے خرچ کرو یا ناگواری سے تم سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا بلاشبہ تم تو نافرمان لوگ ہو

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

فرما دیں کہ تم مال خوشی سے خرچ کرو یا ناخوشی سے تم سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا۔ کیونکہ تم نافرمان لوگ ہو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(ان سے) کہو کہ خواہ تم لوگ خوشی سے خرچ کرو، یا ناگواری سے، بہرحال تم سے کسی بھی قیمت پر قبول نہیں کیا جائے گا کہ تم لوگ پکے کردار کے لوگ ہو

Translated by

Noor ul Amin

آپ کہیے کہ:تم خواہ خوشی سے خرچ کرو یا کراہت سے تم سے یہ صدقہ قبول نہیں کیا جائے گاکیونکہ تم فاسق لوگ ہو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تم فرماؤ کہ دل سے خرچ کرو یا ناگواری سے تم سے ہرگز قبول نہ ہوگا ( ف۱۲٦ ) بیشک تم بےحکم لوگ ہو ،

Translated by

Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: تم خوشی سے خرچ کرو یا ناخوشی سے تم سے ہرگز وہ ( مال ) قبول نہیں کیا جائے گا ، بیشک تم نافرمان لوگ ہو

Translated by

Hussain Najfi

کہہ دیجیے! کہ تم خوشی سے ( اپنا مال ) خرچ کرو یا ناخوشی سے ۔ بہرحال وہ قبول نہیں کیا جائے گا ۔ کیونکہ تم فاسق ( نافرمان ) لوگ ہو ( انما یتقبل اللّٰہ من المتقین یعنی اللہ تو صرف متقیوں کا عمل قبول کرتا ہے ) ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."

Translated by

Muhammad Sarwar

Say, "Whether you spend your wealth for the cause of God, willingly or reluctantly, it will never be accepted from you; you are an evil doing people."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are rebellious."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Say: Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; surely you are a transgressing people.

Translated by

William Pickthall

Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कह दीजिए कि तुम ख़ुशी से ख़र्च करो या नाख़ुशी से तुमसे हरगिज़ क़बूल न किया जाएगा, बेशक तुम नाफ़रमान लोग हो।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

آپ فرمادیجئیے کہ تم خواہ خوشی سے خرچ کرو یا ناخوشی سے تم سے کسی طرح (خدا کے نزدیک) مقبول نہیں (کیونکہ) بلاشبہہ تم عدول حکمی کرنے والے لوگ ہو۔ (53)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” فرما دیں کہ خوشی سے خرچ کرو یا ناخوشی سے ہرگز تم سے قبول نہیں کیا جائے گا بیشک تم نافرمان لوگ ہو۔ (٥٣)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ان سے کہو تم اپنے مال خواہ راضی خوشی خرچ کرو یا بکراہت ، بہرحال وہ قبول نہ کیے جائیں گے ۔ کیونکہ تم فاسق لوگ ہو

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

آپ فرما دیجیے کہ تم خوشی سے خرچ کرو یا نا خوشی سے ہرگز تم سے قبول نہ کیا جائے گا، بلاشبہ تم نافرمان لوگ ہو۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کہہ دے کہ مال خرچ کرو خوشی سے یا ناخوشی سے ہرگز قبول نہ ہوگا تم سے بیشک تم نافرمان لوگ ہو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

آپ فرما دیجئے کہ تم خوشی سے خرچ کرو یا ناخوشی سے خرچ کرو تمہاری جانب سے کوئی خیرات ہرگز نہیں قبول کی جائے گی کیونکہ تم لوگ نافرمان ہو۔