Surat ut Tauba

Surah: 9

Verse: 57

سورة التوبة

لَوۡ یَجِدُوۡنَ مَلۡجَاً اَوۡ مَغٰرٰتٍ اَوۡ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوۡا اِلَیۡہِ وَ ہُمۡ یَجۡمَحُوۡنَ ﴿۵۷﴾

If they could find a refuge or some caves or any place to enter [and hide], they would turn to it while they run heedlessly.

اگر یہ کوئی بچاؤ کی جگہ یا کوئی غار یا کوئی بھی سر گھسانے کی جگہ پا لیں تو ابھی اس طرف لگام توڑ کر الٹے بھاگ چھوٹیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

لَوۡ
اگر
یَجِدُوۡنَ
وہ پائیں
مَلۡجَاً
کوئی جائے پناہ
اَوۡ
یا
مَغٰرٰتٍ
کوئی غار
اَوۡ
یا
مُدَّخَلًا
کوئی گھس بیٹھنے کی جگہ
لَّوَلَّوۡا
البتہ وہ مڑ کر بھاگ جائیں
اِلَیۡہِ
طرف اس کی
وَہُمۡ
اس حال میں کہ وہ
یَجۡمَحُوۡنَ
وہ سرپٹ دوڑتے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

لَوۡ
اگر
یَجِدُوۡنَ
وہ پائیں
مَلۡجَاً
کوئی جائے پناہ
اَوۡ
یا
مَغٰرٰتٍ
کوئی غاریں
اَوۡ
یا
مُدَّخَلًا
کوئی گھسنے کی جگہ
لَّوَلَّوۡا
تو وہ لوٹ جائیں
اِلَیۡہِ
طرف اُ س کی
وَہُمۡ
اس حال میں کہ وہ
یَجۡمَحُوۡنَ
رسیاں تڑاتے ہیں
Translated by

Juna Garhi

If they could find a refuge or some caves or any place to enter [and hide], they would turn to it while they run heedlessly.

اگر یہ کوئی بچاؤ کی جگہ یا کوئی غار یا کوئی بھی سر گھسانے کی جگہ پا لیں تو ابھی اس طرف لگام توڑ کر الٹے بھاگ چھوٹیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اگر یہ کوئی پناہ کی جگہ یا غار یا سر چھپانے کی جگہ پالیں تو یہ تیزی سے دوڑتے ہوئے وہاں جا چھپیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اگروہ کوئی جائے پناہ ،یاکوئی غاریں،یاکوئی گھس بیٹھنے کی جگہ پالیں تووہ اس حال میں لوٹ جائیں کہ رسیاں تڑاتے ہوں

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

If they find a place of refuge or caves or any place to enter, they will turn towards it running unbridled.

اگر وہ پاویں کوئی پناہ کی جگہ یا غار یا سر گھسانے کو جگہ تو الٹے بھاگیں اسی طرف رسیاں تڑاتے،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اگر یہ پالیں کہیں کوئی پناہ گاہ یا کوئی غار یا کوئی سر چھپانے کی جگہ تو یہ اس کی طرف بھاگ جائیں اپنی رسیاں تڑاتے ہوئے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

If they could find any shelter or any cavern, or any retreat, they would turn around and rush headlong into it.

اگر وہ کوئی جائے پناہ پا لیں یا کوئی کھوہ یا گھس بیٹھنے کی جگہ ، تو بھاگ کر اس میں جا چھپیں ۔ 56

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اگر ان کو کوئی پناہ گاہ مل جاتی ، یا کسی قسم کے غار مل جاتے ، یا گھس بیٹھنے کی اور کوئی جگہ ، تو یہ بے لگام بھاگ کر ادھر ہی کا رخ کرلیتے ۔ ( ٤٦ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اگر کہیں بچاؤ کی جگہ (قلعہ یا پہاڑ کی چوٹی) یا سرنگ پالیں تو (خدنے گھوڑے کی طرح) رسی تڑا کر ادھر دوڑ پڑیں 9

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اگر وہ کوئی پناہ کی جگہ (قلعہ وغیرہ) پائیں یا غار یا گھس بیٹھنے کی کوئی جگہ تو اسی کی طرف سرکشی کرتے ہوئے بھاگ جائیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اگر ان کو کوئی پناہ کی جگہ یا گھسنے کے لئے کوئی غار مل جائے تو وہ منہ اٹھا کر وہیں جا گھسیں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اگر ان کی کوئی بچاؤ کی جگہ (جیسے قلعہ) یا غار ومغاک یا (زمین کے اندر) گھسنے کی جگہ مل جائے تو اسی طرف رسیاں تڑاتے ہوئے بھاگ جائیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Could they find a place of refuge or caverns or a retreating hole, they would turn round thereto rushing headlong.

یہ اگر کوئی سی بھی پناہ کی جگہ پاتے یا کوئی غار یا کوئی (اور) جگہ گھس بیٹھنے کی تو یہ ضرور منہ اٹھا کر ادھر چل پڑتے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اگر یہ کوئی ٹھکانہ ، کوئی غار یا کوئی گھس بیٹھنے کی جگہ پاجاتے تو رسی تڑا کر ادھر کو بھاگ کھڑے ہوتے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اگر انہیں کوئی پناہ حاصل کرنے کی جگہ یا کوئی غار مل جائے یا سرد داخل کرنے کی جگہ حاصل ہوجائے تو پیٹھ پھیر کر تیزی اسی کی طرف دوڑے چلے جائیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اگر ان کو کوئی بچائو کی جگہ (قلعہ) غار یا زمین کے اندر گھسنے کی جگہ مل جائے تو یہ رسیاں تڑاتے ہوئے بھاگ جائیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(اور یہ مجبور ہیں ورنہ) اگر ان کو مل جائے کوئی پناہ گاہ، یا کوئی غار، یا کوئی گھس بیٹھنے کی جگہ ہی، تو یہ اس کی طرف سرپٹ دوڑ پڑیں،

Translated by

Noor ul Amin

اگریہ کوئی پناہ کی جگہ ، یاغار ، یاسرچھپانے کی جگہ پالیں تویہ تیزی سے دوڑتے ہوئے وہاں جاچھپیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اگر پائیں کوئی پناہ یا غار یا سما جانے کی جگہ تو رسیاں تڑاتے ادھر پھر جائیں گے ( ف۱۳۳ )

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( ان کی کیفیت یہ ہے کہ ) اگر وہ کوئی پناہ گاہ یا غار یا سرنگ پا لیں تو انتہائی تیزی سے بھاگتے ہوئے اس کی طرف پلٹ جائیں ( اور آپ کے ساتھ ایک لمحہ بھی نہ رہیں مگر اس وقت وہ مجبور ہیں اس لئے جھوٹی وفاداری جتلاتے ہیں )

Translated by

Hussain Najfi

اگر وہ کوئی جائے پناہ پا لیں یا کوئی غار یا گھس بیٹھنے کی کوئی جگہ تو فوراً ادھر کا رخ کریں منہ زوری کرتے ہوئے ( اور رسیاں تڑاتے ہوئے ) ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

If they could find a place to flee to, or caves, or a place of concealment, they would turn straightaway thereto, with an obstinate rush.

Translated by

Muhammad Sarwar

They are so afraid of you that had there been a place for them to seek refuge, a cave or some entrance in which to hide themselves from you, they would have madly rushed therein.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Should they find a refuge, or caves, or a place of concealment, they would turn straightway thereto with a swift rush.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

If they could find a refuge or cave or a place to enter into, they would certainly have turned thereto, running away in all haste.

Translated by

William Pickthall

Had they but found a refuge, or caverns, or a place to enter, they surely had resorted thither swift as runaways.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

अगर वे कोई पनाह की जगह पाएं या कोई खोह या घुस बैठने की जगह तो वे भाग कर उसमें जा छुपें।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

ان لوگوں کو اگر کوئی پناہ کی جگہ مل جاتی یا غار یا کوئی گھس بیٹھنے کی ذراجگہ (مل جاتی) تو یہ ضرور منہ اٹھا کر ادھر چل دیتے۔ (57)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اگر وہ کوئی پناہ کی جگہ پائیں یا کوئی غاریں یاگھس بیٹھنے کی جگہ تو اس کی طرف بھاگ جائیں اس حال میں کہ وہ رسیاں تڑا رہے ہوں۔ “ (٥٧)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اگر وہ کوئی جائے پناہ پا لیں یا کوئی کھوہ یا گھس بیٹھنے کی جگہ ، تو بھاگ کر اس میں جا چھپیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اگر انہیں کوئی پناہ کی جگہ یا کوئی غار مل جائے یا گھس بیٹھنے کے لیے کوئی جگہ حاصل ہوجائے تو پیٹھ پھیر کر جلدی سے اسی کی طرف دوڑے چلے جائیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اگر وہ پائیں کوئی پناہ کی جگہ یا غار یا سر گھسانے کو جگہ تو الٹے بھاگیں اسی طرف رسیاں تڑاتے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اگر یہ کوئی پناہ گاہ یا کوئی چھپنے کو غار یا سرگھسانے کو کوئی جگہ پائیں تو یہ ضرور دوڑے ہوئے جلدی سے اس طرف چلے جائیں