Surat ut Tauba

Surah: 9

Verse: 69

سورة التوبة

کَالَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ کَانُوۡۤا اَشَدَّ مِنۡکُمۡ قُوَّۃً وَّ اَکۡثَرَ اَمۡوَالًا وَّ اَوۡلَادًا ؕ فَاسۡتَمۡتَعُوۡا بِخَلَاقِہِمۡ فَاسۡتَمۡتَعۡتُمۡ بِخَلَاقِکُمۡ کَمَا اسۡتَمۡتَعَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ بِخَلَاقِہِمۡ وَ خُضۡتُمۡ کَالَّذِیۡ خَاضُوۡا ؕ اُولٰٓئِکَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُہُمۡ فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ ۚ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ﴿۶۹﴾

[You disbelievers are] like those before you; they were stronger than you in power and more abundant in wealth and children. They enjoyed their portion [of worldly enjoyment], and you have enjoyed your portion as those before you enjoyed their portion, and you have engaged [in vanities] like that in which they engaged. [It is] those whose deeds have become worthless in this world and in the Hereafter, and it is they who are the losers.

مثل ان لوگوں کے جو تم سے پہلے تھے تم سے وہ زیادہ قوت والے تھے اور زیادہ مال اولاد والے تھے پس وہ اپنا دینی حصہ برت گئے پھر تم نے بھی اپنا حصہ برت لیا جیسے تم سے پہلے کے لوگ اپنے حصے سے فائدہ مند ہوئے تھے اور تم نے بھی اس طرح مذاقانہ بحث کی جیسے کہ انہوں نے کی تھی ان کے اعمال دنیا اور آخرت میں غارت ہوگئے یہی لوگ نقصان پانے والے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

کَالَّذِیۡنَ
ان لوگوں کی طرح جو
مِنۡ قَبۡلِکُمۡ
تم سے پہلے تھے
کَانُوۡۤا
تھے وہ
اَشَدَّ
بہت شدید
مِنۡکُمۡ
تم سے
قُوَّۃً
قوت میں
وَّاَکۡثَرَ
اور زیادہ تھے
اَمۡوَالًا
مال میں
وَّاَوۡلَادًا
اور اولاد میں
فَاسۡتَمۡتَعُوۡا
پس انہوں نے فائدہ اٹھایا
بِخَلَاقِہِمۡ
اپنے حصے سے
فَاسۡتَمۡتَعۡتُمۡ
پس تم نے فائدہ اٹھا یا
بِخَلَاقِکُمۡ
اپنے حصے سے
کَمَا
جس طرح
اسۡتَمۡتَعَ
فائدہ اٹھایا
الَّذِیۡنَ
انہوں نے جو
مِنۡ قَبۡلِکُمۡ
تم سے پہلے تھے
بِخَلَاقِہِمۡ
اپنے حصے سے
وَخُضۡتُمۡ
اور بحث کی تم نے
کَالَّذِیۡ
جس طرح
خَاضُوۡا
انہوں نے بحث کی
اُولٰٓئِکَ
یہی لوگ ہیں
حَبِطَتۡ
ضائع ہوگئے
اَعۡمَالُہُمۡ
اعمال ان کے
فِی الدُّنۡیَا
دنیا میں
وَالۡاٰخِرَۃِ
اور آخرت میں
وَاُولٰٓئِکَ
اور یہی لوگ ہیں
ہُمُ
وہ
الۡخٰسِرُوۡنَ
جو خسارہ پانے والے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

کَالَّذِیۡنَ
ان لوگوں کی طرح جو
مِنۡ قَبۡلِکُمۡ
تم سے پہلے
کَانُوۡۤا
تھے وہ
اَشَدَّ
زیادہ سخت
مِنۡکُمۡ
تم سے
قُوَّۃً
قوت میں
وَّاَکۡثَرَ
اور بہت زیادہ
اَمۡوَالًا
مال میں
وَّاَوۡلَادًا
اور اولادمیں
فَاسۡتَمۡتَعُوۡا
سو فائدہ اُٹھا لیا انہوں نے
بِخَلَاقِہِمۡ
اپنے حصے سے
فَاسۡتَمۡتَعۡتُمۡ
پھر فائدہ اُ ٹھا یا تم نے
بِخَلَاقِکُمۡ
اپنے حصے سے
کَمَا
جیسا کہ
اسۡتَمۡتَعَ
فائدہ اُ ٹھا یا
الَّذِیۡنَ
اُ ن لوگوں نےجو
مِنۡ قَبۡلِکُمۡ
تم سے پہلے تھے
بِخَلَاقِہِمۡ
اپنے حصے سے
وَخُضۡتُمۡ
اور فضول باتیں کیں تم نے
کَالَّذِیۡ
اس کی طرح جو
خَاضُوۡا
انہوں نے فضول باتیں کیں
اُولٰٓئِکَ
یہی لوگ ہیں
حَبِطَتۡ
ضائع ہوگئے
اَعۡمَالُہُمۡ
اعمال اُن کے
فِی الدُّنۡیَا
دُنیا
وَالۡاٰخِرَۃِ
اور آخرت میں
وَاُولٰٓئِکَ
اور یہی لوگ
ہُمُ
وہ سب
الۡخٰسِرُوۡنَ
خسارہ اُٹھانے والے ہیں
Translated by

Juna Garhi

[You disbelievers are] like those before you; they were stronger than you in power and more abundant in wealth and children. They enjoyed their portion [of worldly enjoyment], and you have enjoyed your portion as those before you enjoyed their portion, and you have engaged [in vanities] like that in which they engaged. [It is] those whose deeds have become worthless in this world and in the Hereafter, and it is they who are the losers.

مثل ان لوگوں کے جو تم سے پہلے تھے تم سے وہ زیادہ قوت والے تھے اور زیادہ مال اولاد والے تھے پس وہ اپنا دینی حصہ برت گئے پھر تم نے بھی اپنا حصہ برت لیا جیسے تم سے پہلے کے لوگ اپنے حصے سے فائدہ مند ہوئے تھے اور تم نے بھی اس طرح مذاقانہ بحث کی جیسے کہ انہوں نے کی تھی ان کے اعمال دنیا اور آخرت میں غارت ہوگئے یہی لوگ نقصان پانے والے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

یہ انہی لوگوں کی طرح ہیں جو ان سے پہلے تھے۔ وہ لوگ تم سے زیادہ طاقتور اور مال اور اولاد کے لحاظ سے تم سے بڑھ کر تھے۔ انہوں نے اپنے مقدر کے مزے لوٹے اور تم نے اپنے مقدر کے۔ جس طرح تم سے پہلے لوگوں نے اپنے مقدر کے مزے لوٹے تھے اور تم بھی انہی باتوں میں پڑگئے جن میں وہ پڑے ہوئے تھے۔ ایسے لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت میں برباد ہوجائیں گے اور یہی لوگ خسارہ پانے والے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

ان لوگوں کی طرح جوتم سے پہلے تھے،وہ قوت میں تم سے زیادہ سخت اوراموال اور اولاد میں بہت زیادہ تھے ،سواُنہوں نے اپنے حصے سے فائدہ اُٹھایاپھرتم نے بھی اپنے حصے سے فائدہ اُٹھایاجیساکہ تم سے پہلے لوگوں نے اپنے حصے سے فائدہ اُٹھایااور تم نے فضول باتیں کیں جس طرح انہوں نے فضول باتیں کیں۔یہی لوگ ہیں جن کے اعمال دنیااورآخرت میں ضائع ہوگئے اوریہی لوگ خسارہ اُٹھانے والے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

(You are) like those before you. They were stronger than you in power, and richer in wealth and children. So, they enjoyed their share, then you enjoyed your share like those before you enjoyed their share. So, you indulged as they indulged. They are the ones whose deeds have gone waste in this world and in the Here-after, and they are the losers.

جس طرح تم سے اگلے لوگ زیادہ تھے تم سے زور میں اور زیادہ رکھتے تھے مال اور اولاد پھر فائدہ اٹھا گئے اپنے حصہ سے پھر فائدہ اٹھایا تم نے اپنے حصہ سے جیسے فائدہ اٹھا گئے تم سے اگلے اپنے حصہ سے اور تم بھی چلتے ہو انہی کی سی چال، وہ لوگ مٹ گئے ان کے عمل دنیا میں اور آخرت میں اور وہی لوگ پڑے نقصان میں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(تم منافق لوگ) ان لوگوں کی مانند ہو جو تم سے پہلے تھے وہ تم سے کہیں بڑھ کر تھے طاقت میں اور کہیں زیادہ تھے مال اور اولاد میں تو انہوں نے اپنے حصے سے فائدہ اٹھا لیا اور اب تم نے بھی اپنے حصے سے فائدہ اٹھا لیا ہے جیسے کہ ان لوگوں نے اپنے حصے کا فائدہ اٹھایا تھا جو تم سے پہلے تھے اور ویسی ہی بحثوں میں تم بھی پڑے جیسی بحثوں میں وہ پڑے تھے یہ وہ لوگ ہیں جن کے تمام اعمال دنیا اور آخرت میں ضائع ہوگئے۔ اور یہی لوگ ہیں خسارے میں رہنے والے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Your ways are like the ways of those who have gone before you. They were mightier than you in power, and more abundant in riches and children. They enjoyed their lot for a while as you have enjoyed your lot, and you also engaged in idle talk as they did. Their works have come to naught in this world, and in the Hereafter they are surely the losers.

تم لوگوں کے رنگ ڈھنگ وہی ہیں جو تمہارے پیش روؤں کے تھے ۔ وہ تم سے زیادہ زور آور اور تم سے بڑھ کر مال اور اولاد والے تھے ۔ پھر انہوں نے دنیا میں اپنے حصّہ کے مزے لوٹ لیے اور تم نے بھی اپنے حصّہ کے مزے اسی طرح لوٹے جیسے انہوں نے لوٹے تھے ، اور ویسی ہی بحثوں میں تم بھی پڑے جیسی بحثوں میں وہ پڑے تھے ، سو ان کا انجام یہ ہوا کہ دنیا اور آخرت میں ان کا سب کیا دھرا ضائع ہو گیا اور وہی خسارے میں ہیں ۔ ۔ ۔ ۔ 77

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( منافقو ) تم انہی لوگوں کی طرح ہو جو تم سے پہلے ہوگذرے ہیں ۔ وہ طاقت میں تم سے مضبوط تر اور مال اور اولاد میں تم سے کہیں زیادہ تھے ۔ چنانچہ انہوں نے اپنے حصے کے مزے اڑا لیے ، پھر تم نے اسی طرح اپنے حصے کے مزے اڑائے ، جیسے تم سے پہلے لوگوں نے اپنے حصے کے مزے اڑائے تھے ، اور تم بھی ویسی ہی بے ہودہ باتوں میں پڑے جیسے وہ پڑے تھے ۔ یہ وہ لوگ تھے جن کے اعمال دنیا اور آخرت میں غارت ہوگئے ، اور یہی وہ لوگ تھے جنہوں نے خسارے کا سودا کیا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(منافقو تم) ان لوگوں کی طرح ہو 1 جو تم سے پہلے گذر گئے وہ زور میں تم سے زیادہ تھے اور مال اور اولاد (بھی) تم سے زیادہ رکھتے تھے وہ اپنے کے موافق (جو ان کی تقدیر میں تھا دنیا کے) مزے اٹھا چکے تم نے بھی اپنے کا مزہ اٹھایا جیسے تم سے پہلے لوگوں نے اپنے حصے کا مزہ اٹھایا اور جیسے انہوں نے گپ شپ کی تم نے بھی گپ شپ کی 2 یہی وہ لوگ ہیں جن کا کیا کرایا دنیا اور آخرت (دونوں میں) اکارت ہوا اور یہی وہ لوگ ہیں جو نقصان میں پڑگئے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

ان لوگوں کی طرح جو تم سے پہلے ہوچکے جو قوت میں تم سے شدید اور مال اور اولاد میں زیادہ تھے تو انہوں نے اپنے (دنیا کے) حصے سے خوب فائدہ اٹھایا سو تم بھی اپنے (دنیا کے) حصے سے فائدہ حاصل کرو جیسا کہ تم سے پہلے لوگوں نے اپنے حصے سے فائدہ حاصل کیا تھا اور تم (برائی میں) ایسے ہی گھسے جیسے وہ گھسے تھے ان ہی لوگوں کے اعمال دنیا اور آخرت میں ضائع گئے اور یہی لوگ بڑے نقصان میں ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(یہ اسی طرح ہیں) جیسے ان سے پہلے والے تھے جو تم سے زیادہ طاقت و قوت والے اور مال اور اولاد میں بھی زیادہ تھے تو انہوں نے اپنے حصے کا فائدہ اٹھا لیا تم اپنے حصے کا فائدہ حاصل کرلو جس طرح تم سے پہلے والوں نیف ائدے اٹھائے اور تم (بری باتوں میں) وہیں گھس رہے ہو جہاں وہ گھسے تھے۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت میں برباد ہو کر رہ گئے اور یہی وہ لوگ ہیں جو نقصان اٹھانے والے ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(تم منافق لوگ) ان لوگوں کی طرح ہو، جو تم سے پہلے ہوچکے ہیں۔ وہ تم سے بہت زیادہ طاقتور اور مال و اولاد میں کہیں زیادہ تھے تو وہ اپنے حصے سے بہرہ یاب ہوچکے۔ سو جس طرح تم سے پہلے لوگ اپنے حصے سے فائدہ اٹھا چکے ہیں۔ اسی طرح تم نے اپنے حصے سے فائدہ اٹھا لیا۔ اور جس طرح وہ باطل میں ڈوبے رہے اسی طرح تم باطل میں ڈوبے رہے یہ وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت میں ضائع ہوگئے۔ اور یہی نقصان اٹھانے والے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Like ye are unto those before you: mightier were they than you in prowess and more abundant in riches and children. They enjoyed their portion awhile, so enjoy your portion awhile even as those before you enjoyed their portion awhile, and ye plunged about even as they plunged about. Those! their works have come to naught in the world and the Hereafter, and those! they are the losers.

(تمہاری حالت) ان لوگوں کی سی ہے جو تم سے پہلے ہوچکے ہیں وہ شدت قوت میں اور مال واولاد کی کثرت میں تم سے بڑھے ہوئے تھے سو انہوں نے اپنے (دنیوی) حصہ سے فائدہ اٹھایا اور تم نے بھی اپنے (دنیوی) حصہ سے فائدہ اٹھایا جیسا کہ ان لوگوں نے اپنے (دنیوی) حصہ سے فائدہ اٹھایا جو تم سے قبل ہوچکے ہیں ۔ اور تم لوگ بھی گھسے جیسا وہ لوگ گھسے تھے یہی وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت میں ضائع ہو کر رہے اور یہی لوگ بڑے نقصان اٹھانے والے ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ان لوگوں کی مانند جو تم سے پہلے ہو گذرے ۔ وہ قوت وشوکت میں تم سے زیادہ اور مال واولاد میں تم سے بڑھ چڑھ کر تھے ، تو انہوں نے اپنے حصہ سے فائدہ اٹھایا اور تم نے بھی اپنے حصہ سے فائدہ اٹھالیا ، جیسا کہ تمہارے اگلوں نے اپنے حصہ سے فائدہ اٹھایا اور تم نے بھی اسی طرح بکواس کی جس طرح انہوں نے کی ۔ یہی لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت میں ڈھے گئے اور یہی لوگ نامراد ہونے والے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

تم لوگ اپنے سے پہلے والوں ہی کی طرح ہو ۔ وہ لوگ طاقت میں تم سے زیادہ سخت اور مال واولاد تم سے زیادہ تھے سو انہوں نے اپنے ( دنیوی ) حصے سے فائدہ اٹھایا پس تم نے بھی اپنے ( دنیوی ) حصے سے فائدہ اٹھایا جیسے کہ تم سے پہلے والوں نے اٹھایا تھا تم بھی ( برے اعمال ) میں ایسے ہی گھستے چلے گئے جیسے کہ وہ لوگ گھسے تھے یہی لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا وآخرت میں ضائع ہوگئے اور وہ لوگ نقصان میں پڑنے والے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

تم (منافق لوگ) ان لوگوں کی طرح ہو، جو تم سے پہلے ہوچکے ہیں۔ وہ تم سے بہت طاقتور اور مال و اولاد میں کہیں زیادہ تھے تو وہ اپنے حصے کا مزہ لوٹ چکے سو جس طرح تم سے پہلے لوگ اپنے حصہ سے فائدہ اٹھا چکے ہیں اسی طرح تم نے اپنے حصہ سے فائدہ اٹھا لیا اور جس طرح وہ باطل میں ڈوبے رہے یہ وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا و آخرت میں ضائع ہوگئے اور یہی نقصان اٹھانے والے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

انہی لوگوں کی طرح جو گزر چکے ہیں تم سے پہلے جو طاقت میں بھی تم سے کہیں زیادہ سخت تھے، اور مال و اولاد میں بھی وہ تم سے کہیں بڑھ کر تھے، سو انہوں نے اپنے حصے کے مزے لوٹ لئے (اسی دنیا میں) اور تم نے بھی اپنے حصے کے مزے لوٹ لئے، جیسا کہ ان لوگوں نے لوٹے تھے اپنے حصے کے مزے جو کہ گزر چکے ہیں تم سے پہلے، اور تم بھی اس طرح گھس گئے کج بحثیوں میں جس طرح کہ وہ گھس گئے تھے، اکارت چلے گئے ان لوگوں کے سب کام دنیا میں بھی اور آخرت میں بھی، اور یہی لوگ ہیں خسارے والے،

Translated by

Noor ul Amin

یہ انہی لوگوں کی طرح ہیںجو ان سے پہلے تھے وہ لوگ تم سے زیادہ طاقتور اور مال اور اولادکے لحاظ سے تم سے بڑھ کر تھے انہوں نے اپنے مقدرکے مزے لوٹے اور تم نے اپنے مقدر کے جس طرح تم سے پہلے کے لوگوں نے اپنے مقدر کے مزے لوٹے تھے اور تم بھی انہی باتوں میں پڑگئے جن میں وہ پڑے ہوئے تھے ایسے ہی لوگ ہیں جن کے اعمال دنیااورآخرت میں برباد ہوجائیں گے اور یہی لوگ خسارہ پانے والے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

جیسے وہ جو تم سے پہلے تھے تم سے زور میں بڑھ کر تھے اور ان کے مال اور اولاد سے زیادہ ، تو وہ اپنا حصہ ( ف۱۵۵ ) برت گئے تو تم نے اپنا حصہ برتا جیسے اگلے اپنا حصہ برت گئے اور تم بیہودگی میں پڑے جیسے وہ پڑے تھے ( ف۱۵٦ ) ان کے عمل اکارت گئے دنیا اور آخرت میں اور وہی لوگ گھاٹے میں ہیں ( ف۱۵۷ )

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( اے منافقو! تم ) ان لوگوں کی مثل ہو جو تم سے پہلے تھے ۔ وہ تم سے بہت زیادہ طاقتور اور مال و اولاد میں کہیں زیادہ بڑھے ہوئے تھے ۔ پس وہ اپنے ( دنیوی ) حصے سے فائدہ اٹھا چکے سو تم ( بھی ) اپنے حصے سے ( اسی طرح ) فائدہ اٹھا رہے ہو جیسے تم سے پہلے لوگوں نے ( لذّتِ دنیا کے ) اپنے مقررہ حصے سے فائدہ اٹھایا تھا نیز تم ( بھی اسی طرح ) باطل میں داخل اور غلطاں ہو جیسے وہ باطل میں داخل اور غلطاں تھے ۔ ان لوگوں کے اعمال دنیا اور آخرت میں برباد ہو گئے اور وہی لوگ خسارے میں ہیں

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اے منافقو! تمہاری حالت ) ان لوگوں جیسی ہے جو تم سے پہلے گزر چکے ۔ جو تم سے زیادہ طاقتور تھے اور مال و اولاد بھی تم سے زیادہ رکھتے تھے پس انہوں نے اپنے ( دنیوی ) حصہ سے فائدہ اٹھایا اور تم نے بھی اپنے ( دنیوی ) حصہ سے اسی طرح فائدہ اٹھایا جس طرح تم سے پہلے گزرے ہوؤں نے فائدہ اٹھایا تھا ۔ اور تم بھی ویسے ہی لغو بحثوں میں پڑے جیسے وہ پڑے تھے ۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا و آخرت میں اکارت ہوئے اور یہی لوگ ہیں جو گھاٹا اٹھانے والے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

As in the case of those before you: they were mightier than you in power, and more flourishing in wealth and children. They had their enjoyment of their portion: and ye have of yours, as did those before you; and ye indulge in idle talk as they did. They!- their work are fruitless in this world and in the Hereafter, and they will lose (all spiritual good).

Translated by

Muhammad Sarwar

like that of those who lived before you, whose power, wealth, and children were much greater than yours. They enjoyed their share of the worldly gains and you, also, like them, have enjoyed yours. You have been sneaking among the people to cause trouble, just as they had been doing before you. Such people's deeds are devoid of all virtue both in this life and in the life hereafter. They indeed are lost.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Like those before you: they were mightier than you in power, and more abundant in wealth and children. They had enjoyed their portion (a while), so enjoy your portion (a while) as those before you enjoyed their portion (a while); and you indulged in play and pastime as they indulged in play and pastime. Such are they whose deeds are in vain in this world and in the Hereafter. Such are they who are the losers.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Like those before you; they were stronger than you in power and more abundant in wealth and children, so they enjoyed their portion; thus have you enjoyed your portion as those before you enjoyed their portion; and you entered into vain discourses like the vain discourses in which entered those before you. These are they whose works are null in this world and the hereafter, and these are they who are the losers.

Translated by

William Pickthall

Even as those before you who were mightier than you in strength, and more affluent than you in wealth and children. They enjoyed their lot awhile, so ye enjoy your lot awhile even as those before you did enjoy their lot awhile. And ye prate even as they prated. Such are they whose works have perished in the world and the Hereafter. Such are they who are the losers.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जिस तरह तुमसे अगले लोग वे तुमसे ज़ोर में ज़्यादा थे और माल और औलाद की कसरत में बढ़े हुए थे तो उन्होंने अपने हिस्से से फ़ायदा उठाया और तुमने भी अपने हिस्से से फ़ायदा उठाया जैसा कि तुम्हारे अगलों ने अपने हिस्से से फ़ायदा उठाया था और तुमने भी वही बहसें कीं जैसी बहसें उन्होंने की थीं, यही लोग हैं जिनके आमाल दुनिया और आख़िरत में ज़ाया हो गए और यही लोग घाटे में पड़ने वाले हैं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(اے منافقو) تمہاری عادت ان لوگوں کی سی ہے جو تم سے پہلے ہوچکے ہیں۔ جو شدت قوت میں اور کثرت اموال و اولاد میں تم سے بھی زیادہ تھے۔ تو انھوں نے اپنے (دنیوی) حصہ سے خوب فائدہ حاصل کیا سو تم نے بھی اپنے (دنیوی) حصہ سے خوب فائدہ حاصل کیا جیسا کہ تم سے پہلے لوگوں نے اپنے حصہ سے فائدہ حاصل کیا تھا اور تم بھی بری باتوں میں ایسے ہی گھسے جیساوہ لوگ گھسے تھے۔ اور ان لوگوں کے اعمال (حسنہ) دنیا اور آخرت میں ضائع گئے۔ (1) اور وہ لوگ بڑے نقصان میں ہیں۔ (69)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” ان لوگوں کی طرح جو تم سے پہلے تھے وہ قوت میں تم سے زیادہ اور اموال اور اولاد میں بہت زیادہ تھے وہ اپنے حصے سے فائدہ اٹھا چکے تم نے اپنے حصے سے فائدہ اٹھایا، جس طرح ان لوگوں نے اپنے حصے سے فائدہ اٹھایا جو تم سے پہلے تھے اور تم نے بھی فضول باتیں کیں، جس طرح انہوں نے فضول باتیں کیں۔ یہی لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت میں ضائع ہوگئے اور یہی خسارہ پانے والے ہیں۔ “ (٦٩)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

تم لوگوں کے رنگ ڈھنگ وہی ہیں جو تمہارے پیش رو وں کے تھے۔ وہ تم سے زیادہ زور آور اور تم سے بڑھ کر مال اور اولاد والے تھے۔ پھر انہوں نے دنیا میں اپنے حصہ کے مزے لوٹ لیے اور تم نے بھی اپنے حصے کے مزے اسی طرح لوٹے جیسے انہوں نے لوٹے تھے ، اور ایسی ہی بحثوں میں تم بھی پڑے جیسی بحثوں میں وہ پڑے تھے ، سو ان کا انجام یہ ہوا کہ دنیا اور آخرت میں ان کا سب کیا دھرا ضائع ہوگیا اور وہی خسارے میں ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

تمہاری حالت انہیں لوگوں کی طرح سے ہے جو تم سے پہلے تھے، وہ لوگ قوت میں تم سے زیادہ سخت اور مال و اولاد میں تم سے زیادہ تھے۔ سو انہوں نے اپنے حصہ سے فائدہ حاصل کیا جو تم سے پہلے تھے۔ اور تم بھی ایسے ہی گھستے چلے گئے جیسا کہ وہ لوگ گھسے تھے۔ ان کے اعمال دنیا و آخرت میں اکارت ہوگئے، اور وہ لوگ نقصان میں پڑنے والے ہیں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جس طرح تم سے اگلے لوگ زیادہ تھے تم سے زور میں اور زیادہ رکھتے تھے مال اور اولاد پھر فائدہ اٹھا گئے اپنے حصہ سے   پھر فائدہ اٹھایا تم نے اپنے حصہ سے جیسے فائدہ اٹھا گئے تم سے اگلے اپنے حصہ سے اور تم بھی چلتے ہو انہی کی سی چال وہ لوگ مٹ گئے ان کے عمل دنیا میں اور آخرت میں اور وہی لوگ پڑے نقصان میں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے منافقو ! تمہاری حالت بھی انہی لوگو جیسی ہے جو لوگ تم سے پہلے ہو گزرے ہیں کہ وہ تم سے بہت زیادہ زور آور اور مال و اولاد میں تم سے کہیں زیادہ تھے پھر وہ اپنے حصے کا خوب فائدہ اٹھاگئے اور تم نے بھی اپنے حصہ سے اسی طرح فائدہ اٹھایا جیسا کہ تم سے پہلوں نے اپنے حصہ سے فائدہ حاصل کیا تھا اور تم نے بھی اسی طرح بیہودہ نکتہ چینیاں کیں جس طرح انہوں نے کی تھیں ان لوگوں کے اعمال دنیا اور آخرت میں نیست و نابود ہوگئے اور وہی لوگ بڑے نقصان میں ہیں۔