Surat ut Tauba

Surah: 9

Verse: 83

سورة التوبة

فَاِنۡ رَّجَعَکَ اللّٰہُ اِلٰی طَآئِفَۃٍ مِّنۡہُمۡ فَاسۡتَاۡذَنُوۡکَ لِلۡخُرُوۡجِ فَقُلۡ لَّنۡ تَخۡرُجُوۡا مَعِیَ اَبَدًا وَّ لَنۡ تُقَاتِلُوۡا مَعِیَ عَدُوًّا ؕ اِنَّکُمۡ رَضِیۡتُمۡ بِالۡقُعُوۡدِ اَوَّلَ مَرَّۃٍ فَاقۡعُدُوۡا مَعَ الۡخٰلِفِیۡنَ ﴿۸۳﴾

If Allah should return you to a faction of them [after the expedition] and then they ask your permission to go out [to battle], say, "You will not go out with me, ever, and you will never fight with me an enemy. Indeed, you were satisfied with sitting [at home] the first time, so sit [now] with those who stay behind."

پس اگر اللہ تعالٰی آپ کو ان کی کسی جماعت کی طرف لوٹا کر واپس لے آئے پھر یہ آپ سے میدان جنگ میں نکلنے کی اجازت طلب کریں تو آپ کہہ دیجئے کہ تم میرے ساتھ ہرگز چل نہیں سکتے اور نہ میرے ساتھ تم دشمنوں سے لڑائی کر سکتے ہو ۔ تم نے پہلی مرتبہ ہی بیٹھ رہنے کو پسند کیا تھا پس تم پیچھے رہ جانے والوں میں ہی بیٹھے رہو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَاِنۡ
پھر اگر
رَّجَعَکَ
واپس لوٹالائےآپ کو
اللّٰہُ
اللہ
اِلٰی طَآئِفَۃٍ
طرف ایک گروہ کے
مِّنۡہُمۡ
ان میں سے
فَاسۡتَاۡذَنُوۡکَ
پھر وہ اجازت طلاب کریں آپ سے
لِلۡخُرُوۡجِ
نکلنے کے لیے
فَقُلۡ
پس کہہ دیجیے
لَّنۡ
ہر گز نہ
تَخۡرُجُوۡا
تم نکلو گے
مَعِیَ
ساتھ میرے
اَبَدًا
کبھی بھی
وَّلَنۡ
اور ہرگز نہ
تُقَاتِلُوۡا
تم جنگ کرو گے
مَعِیَ
میرے ساتھ
عَدُوًّا
دشمن کے
اِنَّکُمۡ
بےشک تم
رَضِیۡتُمۡ
راضی ہوگئے تم
بِالۡقُعُوۡدِ
بیٹھنے پر
اَوَّلَ مَرَّۃٍ
پہلی بار
فَاقۡعُدُوۡا
پس بیٹھے رہو
مَعَ الۡخٰلِفِیۡنَ
ساتھ پیچھے رہنے والوں کے
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَاِنۡ
چنانچہ اگر
رَّجَعَکَ
واپس لے آئے آپ کو
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
اِلٰی
طرف
طَآئِفَۃٍ
کسی گروہ کی
مِّنۡہُمۡ
اُن میں سے
فَاسۡتَاۡذَنُوۡکَ
پھر وہ اجازت مانگیں آپ سے
لِلۡخُرُوۡجِ
نکلنے کے لیے
فَقُلۡ
تو آپ کہہ دیں
لَّنۡ
ہرگز نہیں
تَخۡرُجُوۡا
تم نکلو گے
مَعِیَ
ساتھ میرے
اَبَدًا
کبھی بھی
وَّلَنۡ
اور ہرگز نہیں
تُقَاتِلُوۡا
تم لڑ سکتے
مَعِیَ
ساتھ میرے
عَدُوًّا
کسی دشمن سے
اِنَّکُمۡ
بلاشبہ تم
رَضِیۡتُمۡ
خوش ہوئے تم
بِالۡقُعُوۡدِ
بیٹھ رہنے پر
اَوَّلَ مَرَّۃٍ
پہلی بار
فَاقۡعُدُوۡا
چنانچہ تم بیٹھے رہو
مَعَ
ساتھ
الۡخٰلِفِیۡنَ
پیچھے رہنے والوں کے
Translated by

Juna Garhi

If Allah should return you to a faction of them [after the expedition] and then they ask your permission to go out [to battle], say, "You will not go out with me, ever, and you will never fight with me an enemy. Indeed, you were satisfied with sitting [at home] the first time, so sit [now] with those who stay behind."

پس اگر اللہ تعالٰی آپ کو ان کی کسی جماعت کی طرف لوٹا کر واپس لے آئے پھر یہ آپ سے میدان جنگ میں نکلنے کی اجازت طلب کریں تو آپ کہہ دیجئے کہ تم میرے ساتھ ہرگز چل نہیں سکتے اور نہ میرے ساتھ تم دشمنوں سے لڑائی کر سکتے ہو ۔ تم نے پہلی مرتبہ ہی بیٹھ رہنے کو پسند کیا تھا پس تم پیچھے رہ جانے والوں میں ہی بیٹھے رہو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

پھر اگر اللہ آپ کو ان منافقوں کے کسی گروہ کی طرف واپس لائے اور وہ آپ سے جہاد پر نکلنے کی اجازت مانگیں تو ان سے کہئے کہ : تم میرے ساتھ کبھی نہ نکلو گے اور نہ میرے ہمراہ دشمن سے جنگ کرو گے کیونکہ تم پہلی دفعہ جو پیچھے بیٹھ رہنے پر خوش تھے تو اب بھی پیچھے رہ جانے والوں کے ساتھ بیٹھے رہو

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

چنانچہ اگر اﷲ تعالیٰ ان کے کسی گروہ کی طرف آپ کوواپس لے آئے،چنانچہ وہ آپ سے(جہادپر)نکلنے کی اجازت مانگیں توآپ کہہ دیں کہ تم میرے ساتھ کبھی نہیں نکلوگے اورتم میرے ساتھ مل کرکسی دشمن سے ہرگزنہیں لڑوگے۔بلاشبہ تم پہلی باربھی بیٹھ رہنے پرخوش ہوئے،چنانچہ تم پیچھے رہنے والوں کے ساتھ ہی بیٹھے رہو۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Then, if Allah brings you back to a group of them and they seek your permission to march, say to them, |"You shall never march with me ever after, and shall never fight an enemy in my company. You were happy with sitting back the first time; now, sit with those remain¬ing behind.|"

سو اگر پھر لے جائے تجھ کو اللہ کسی فرقہ کی طرف ان میں سے پھر اجازت چاہیں تجھ سے نکلنے کی تو تو کہہ دینا کہ تم ہرگز نہ نکلو گے میرے ساتھ کبھی اور نہ لڑو گے میرے ساتھ ہو کر کسی دشمن سے، تم کو پسند آیا بیٹھ رہنا پہلی بار سو بیٹھے رہنے والوں کے ساتھ۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

پس (اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) اگر اللہ آپ کو لوٹا کرلے جائے ان کے کسی گروہ کے پاس پھر وہ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے اجازت مانگیں ( آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ساتھ) نکلنے کے لیے تو کہہ دیجئے گا کہ اب تم میرے ساتھ کبھی نہیں نکلو گے اور اب میرے ساتھ ہو کر تم کسی دشمن کے ساتھ جنگ نہیں کرو گے۔ تم پہلی مرتبہ راضی ہوگئے تھے بیٹھ رہنے پر تو (اب ہمیشہ کے لیے) بیٹھ رہو پیچھے رہنے والوں کے ساتھ

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

اگر اللہ ان کے درمیان تمہیں واپس لے جائے اور آئندہ ان میں سے کوئی گروہ جہاد کے لیے نکلنے کی تم سے اجازت مانگے تو صاف کہہ دینا کہ اب تم میرے ساتھ ہرگز نہیں چل سکتے اور نہ میری معیّت میں کسی دشمن سے لڑ سکتے ہو ، تم نے پہلے بیٹھ رہنے کو پسند کیا تھا تو اب گھر بیٹھنے والوں کے ساتھ ہی گھر بیٹھے رہو ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( اے پیغمبر ) اس کے بعد اگر اللہ تمہیں ان میں سے کسی گروہ کے پاس واپس لے آئے ، اور یہ ( کسی اور جہاد میں ) نکلنے کے لیے تم سے اجازت مانگیں تو ان سے کہہ دینا کہ : اب تم میرے ساتھ کبھی نہیں چل سکو گے ، اور میرے ساتھ ملکر کسی دشمن سے کبھی نہیں لڑ سکو گے ۔ تم نے پہلی بار بیٹھے رہنے کو پسند کیا تھا ، لہذا اب بھی انہی کے ساتھ بیٹھ رہو جن کو ( کسی معذوری کی وجہ سے ) پیچھے رہنا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

تو (اے پیمغمبر) اگر خدا تجھ کو (صحت اور سلامتی کے ساتھ اس جہاد سے) لوٹا کر ان (منافقوں) کے ایک گروہ کی طرف لے جائے 1 پھر وہ (کسی دوسرے جہاد کے لیے) تجھ سے نکلنے کی اجازت چاہیں تو (ان سے) کہہ دے تم میرے ساتھ ہرگز کبھی نہ نکلنا اور ہرگز میرے ساتھ ہو کر کسی دشمن سے نہ لڑنا تم تو پہلی ہی بار (جنگ تبوک میں) بیٹھ رہنا پسند کرچکے تو (اب بھی) پھسڈیوں کے ساتھ (گھروں میں) بیٹھے رہو 2

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

تو اگر اللہ آپ کو ان کے کسی گروہ کی طرف (خیریت سے) واپس لائے تو آپ سے (جہاد پر) نکلنے کی اجازت مانگیں تو آپ فرمادیجئے کہ تم ہرگز کبھی بھی میرے ہمراہ نہ چلو گے اور نہ ہرگز میرے ساتھ ہو کر دشمن سے لڑائی کرو گے۔ یقینا تم پہلی دفعہ بیٹھ رہنے پر خوش ہوئے پس اب پیچھے رہنے والوں کے ساتھ بیٹھے رہو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر اگر اللہ آپ کو ان کی کسی جماعت کی طرف واپس لائے اور پھر وہ لوگ (آپ کے ساتھ) چلنے کی اجازت مانگیں تو کہہ دیجیے کہ تم میرے ساتھ کہیں بھی ہرگز نہ نکل سکو گے اور نہ میرے ساتھ ہو کر تم کسی دشمن سے لڑو گے۔ اس لئے کہ تم نے پہلی مرتبہ میں بیٹھے رہنے کو پسند کیا۔ اب تم ان کے ساتھ بیٹھے رہو جو پیچھے بیٹھنے پر خوش ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

پھر اگر خدا تم کو ان میں سے کسی گروہ کی طرف لے جائے اور وہ تم سے نکلنے کی اجازت طلب کریں تو کہہ دینا کہ تم میرے ساتھ ہرگز نہیں نکلو گے اور نہ میرے ساتھ (مددگار ہوکر) دشمن سے لڑائی کرو گے۔ تم پہلی دفعہ بیٹھ رہنے سے خوش ہوئے تو اب بھی پیچھے رہنے والوں کے ساتھ بیٹھے رہو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

If, then, Allah bring thee back to a party of them, and they ask leave of thee for going forth, say thou: never ye shall go forth with me, nor ever fight an enemy with me; verily ye were pleased with sitting at home the first time, wherefore sit now with those who stay behind.

تو اگر اللہ آپ کو واپس لائے ان کے کسی گروہ کی طرف اور یہ لوگ آپ سے (ساتھ چلنے کی اجازت مانگیں تو آپ کہہ دیجیے کہ تم کبھی بھی میرے ساتھ نہ چلو گے اور نہ میرے ہمراہ ہو کر کسی دشمن (دین) سے لڑو گے ۔ تم وہی ہو کہ پہلی بار بھی تم نے بیٹھے رہنے کو پسند کیا تھا سو پیچھے رہ جانے والے معذوروں کے ساتھ اب بھی بیٹھے رہو ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پس اگر اللہ تم کو ان میں سے کسی گروہ کی طرف پلٹائے اور وہ تم سے ( جہاد کیلئے ) نکلنے کی اجازت مانگیں تو کہہ دیجیو کہ تم میرے ساتھ کبھی نہیں نکل سکتے اور میرے ساتھ ہوکر کسی دشمن سے نہیں لڑ سکتے ۔ تم پہلے بیٹھ رہنے پر راضی ہوئے تو اب بھی پیچھے رہنے والوں کے ساتھ بیٹھو ۔

Translated by

Mufti Naeem

پس اگر اﷲ ( تعالیٰ ) آپ ( ﷺ ) کو ان کی کسی جماعت کے پاس واپس لے جائیں پھر وہ آپ ( ﷺ ) سے ( اﷲتعالیٰ کے راستے میں ) نکلنے کی اجازت مانگیں تو آپ ( ﷺ ) فرما دیجیے کہ تم ہرگز کبھی میرے ساتھ نہ نکلو گے اور ہرگز میرے ساتھ مل کر کسی دشمن سے لڑائی نہیں کرو گے ۔ بلاشبہ تم نے پہلی مرتبہ بیٹھے رہ جانے کو پسند کیا سو تم پیچھے رہ جانے والوں کے ساتھ بیٹھے رہو ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

پھر اگر اللہ آپ کو ان میں سے کسی گروہ کی طرف لے جائے اور وہ آپ سے نکلنے کی اجازت مانگیں تو کہہ دینا کہ تم ہرگز میرے ساتھ نہیں چلو گے اور نہ میرے مددگار بن کر دشمن سے لڑائی کرو گے۔ تم پہلی دفعہ پیچھے بیٹھ رہنے میں خوش ہوئے تو اب بھی پیچھے بیٹھ رہنے والوں کے ساتھ بیٹھے رہو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

سو اگر اللہ آپ کو واپس لے جائے (اے پیغمبر ! ) ان میں سے کسی گروہ کے پاس، پھر اگر یہ کسی موقع پر آپ سے اجازت مانگیں (جہاد میں) نکلنے کی، تو ان سے کہئے گا کہ تم اب کبھی بھی میرے ساتھ نہیں نکل سکو گے، اور نہ ہی تم کبھی میرے ساتھ ہو کر کسی دشمن سے لڑ سکو گے، (کیوں کہ) تم لوگوں نے بیٹھے رہنے کو پسند کیا تھا پہلی مرتبہ، سو اب تم (ہمیشہ کے لئے) بیٹھے رہو پیچھے رہنے والوں کے ساتھ،

Translated by

Noor ul Amin

پھراگراللہ آپ کو ان منافقوں کے کسی گروہ کی طرف واپس لائے اور وہ آپ سے جہادپرنہ جانے کی اجازت مانگیں توآپ کہیے کہ:تم میرے ساتھ کبھی نہ نکلوگے اور نہ ہی میرے ہمراہ دشمن سے جنگ کروگے کیونکہ تم پہلی دفعہ پیچھے بیٹھ رہنے پر خوش تھے تو اب بھی پیچھے رہنے والوں کے ساتھ بیٹھے رہو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

پھر اے محبوب! ( ف۱۹۱ ) اگر اللہ تمہیں ان ( ف۱۹۲ ) میں سے کسی گروہ کی طرف واپس لے جائے اور وہ ( ف۱۹۳ ) تم سے جہاد کو نکلنے کی اجازت مانگے تو تم فرمانا کہ تم کبھی میرے ساتھ نہ چلو اور ہرگز میرے ساتھ کسی دشمن سے نہ لڑو ، تم نے پہلی دفعہ بیٹھ رہنا پسند کیا تو بیٹھ رہو پیچھے رہ جانے والوں کے ساتھ ( ف۱۹٤ )

Translated by

Tahir ul Qadri

پس ( اے حبیب! ) اگر اللہ آپ کو ( غزوۂ تبوک سے فارغ ہونے کے بعد ) ان ( منافقین ) میں سے کسی گروہ کی طرف دوبارہ واپس لے جائے اور وہ آپ سے ( آئندہ کسی اور غزوہ کے موقع پر جہاد کے لئے ) نکلنے کی اجازت چاہیں تو ان سے فرما دیجئے گا کہ ( اب ) تم میرے ساتھ کبھی بھی ہرگز نہ نکلنا اور تم میرے ساتھ ہو کر کبھی بھی ہرگز دشمن سے جنگ نہ کرنا ( کیونکہ ) تم پہلی مرتبہ ( جہاد چھوڑ کر ) پیچھے بیٹھے رہنے سے خوش ہوئے تھے سو ( اب بھی ) پیچھے بیٹھے رہ جانے والوں کے ساتھ بیٹھے رہو

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اے نبی ( ص ) ) اگر اللہ آپ کو واپس لائے ان کے کسی گروہ کی طرف ۔ اور وہ آپ سے جہاد کے لیے نکلنے کی اجازت مانگے تو کہہ دیجیے کہ اب تم میرے ساتھ کبھی نہیں نکل سکتے ۔ اور میرے ہمراہ ہو کر کبھی دشمن سے جنگ نہیں کر سکتے تم نے پہلی بار ( گھر میں ) بیٹھ رہنا پسند کیا ۔ تو اب بھی بیٹھے رہو پیچھے رہ جانے والوں ( بچوں اور عورتوں ) کے ساتھ ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

If, then, Allah bring thee back to any of them, and they ask thy permission to come out (with thee), say: "Never shall ye come out with me, nor fight an enemy with me: for ye preferred to sit inactive on the first occasion: Then sit ye (now) with those who lag behind."

Translated by

Muhammad Sarwar

When God brings you back safely and a group of hypocrites ask you to make them exempt from taking part in the battle, tell them, "Never march with me and never fight with us against any of the enemies (of God). You chose to linger behind the first time, so this time stay behind with those who are of no help in the battle."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

If Allah brings you back to a party of them (the hypocrites), and they ask your permission to go out (to fight), say: "Never shall you go out with me nor fight an enemy with me; you were pleased to sit (inactive) on the first occasion, then you sit (now) with those who lag behind."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Therefore if Allah brings you back to a party of them and then they ask your permission to go forth, say: By no means shall you ever go forth with me and by no means shall you fight an enemy with me; surely you chose to sit the first time, therefore sit (now) with those who remain behind.

Translated by

William Pickthall

If Allah bring thee back (from the campaign) unto a party of them and they ask of thee leave to go out (to fight), then say unto them: Ye shall never more go out with me nor fight with me against a foe. Ye were content with sitting still the first time. So sit still, with the useless.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

पस अगर अल्लाह आपको उनमें से किसी गिरोह की तरफ़ वापस लाए और वे आपसे जिहाद के लिए निकलने की इजाज़त माँगें तो कह दीजिए कि तुम मेरे साथ कभी नहीं चलोगे और न मेरे साथ होकर किसी दुश्मन से लड़ोगे, तुमने पहली बार भी बैठे रहने को पसंद किया था पस पीछे रहने वालों के साथ बैठे रहो।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

تو اگر خدا تعالیٰ آپ کو (اس سفر سے مدینہ کو صحیح سالم) ان کے کسی گروہ کی طرف واپس لائے پھر یہ لوگ (کسی جہاد میں) چلنے کی اجازت مانگیں تو آپ یوں کہہ دیجئیے کہ تم کبھی بھی میرے ساتھ نہ چلوگے اور نہ میرے ہمراہ ہو کر کسی دشمن (دین) سے لڑو گے۔ تم نے پہلے بھی بیٹھے رہنے کو پسند کیا تھا تو ان لوگوں کے ساتھ بیٹھے رہو جو پیچھے رہ جانے کے لائق ہی ہیں۔ (83)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” پھر اگر اللہ آپ کو ان میں سے کسی گروہ کی طرف واپس لے آئے وہ پھر آپ سے لڑائی کے لیے نکلنے کی اجازت مانگیں تو آپ فرما دیں تم میرے ساتھ کبھی نہیں نکل سکتے اور میرے ساتھ مل کر کبھی کسی دشمن سے نہیں لڑسکتے بیشک تم پہلی مرتبہ بیٹھ رہنے پر خوش ہوئے بس پیچھے رہنے والوں کے ساتھ بیٹھے رہو۔ “ (٨٣)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اگر اللہ ان کے درمیان تمہیں واپس لے جائے اور آئندہ ان میں سے کوئی گروہ جہاد کے لیے نکلنے کی تم سے اجازت مانگے تو صاف کہہ دینا۔ اب تم میرے ساتھ ہر گز نہیں چل سکتے اور نہ میری معیت میں کسی دشمن سے لڑ سکتے ہو ، تم نے پہلے بیٹھ رہنے کو پسند کیا تھا تو اب گھر بیٹھنے والوں ہی کے ساتھ بیٹھے رہو

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو اگر اللہ آپ کو ان کی کسی جماعت کی طرف واپس لے جائے پھر وہ آپ سے نکلنے کی اجازت مانگیں تو آپ فرما دیجیے کہ تم ہرگز کبھی میرے ساتھ نہ نکلو گے۔ اور ہرگز میرے ساتھ کسی دشمن سے جنگ نہ کرو گے۔ بیشک تم پہلی مرتبہ بیٹھنے پر راضی ہوگئے۔ سو تم پیچھے رہ جانے والوں کے ساتھ بیٹھے رہو۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

سو اگر پھر لے جائے تجھ کو اللہ کسی فرقہ کی طرف ان میں سے پھر اجازت چاہیں تجھ سے نکلنے کی تو تو کہہ دینا کہ تم ہرگز نہ نکلو گے میرے ساتھ کبھی اور نہ لڑو گے میرے ساتھ ہو کر کسی دشمن سے تم کو پسند آیا بیٹھ رہنا پہلی بار سو بیٹھے رہو پیچھے رہنے والوں کے ساتھ

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

بس اب اگر آپ کو اللہ تعالیٰ ان کے کسی گروہ کی طرف جہاد سے واپس لائے اور پھر کبھی یہ آپ سے جہاد میں نکلنے کی اجازت چاہیں تو آپ ان سے اس وقت یہ فرمادیں کہ تم میرے ساتھ کبھی بھی نہ چلو گے اور نہ تم میرے ہمراہ ہوکر کبھی کسی دشمن سے لڑوگے کیونکہ تم نے پہلی مرتبہ بھی بیٹھ رہنے کو پسند کیا تھا لہٰذا اب بھی تم ان ہی لوگوں کے ساتھ بیٹھ رہو جو پیچھے رہ جانے کے لائق ہیں۔