Surat ut Tauba

Surah: 9

Verse: 88

سورة التوبة

لٰکِنِ الرَّسُوۡلُ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَہٗ جٰہَدُوۡا بِاَمۡوَالِہِمۡ وَ اَنۡفُسِہِمۡ ؕ وَ اُولٰٓئِکَ لَہُمُ الۡخَیۡرٰتُ ۫ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ﴿۸۸﴾

But the Messenger and those who believed with him fought with their wealth and their lives. Those will have [all that is] good, and it is those who are the successful.

لیکن خود رسول اللہ ( صلی اللہ علیہ وسلم ) اور اس کے ساتھ کے ایمان والے اپنے مالوں اور جانوں سے جہاد کرتے ہیں ، یہی لوگ بھلائیوں والے ہیں اور یہی لوگ کامیابی حاصل کرنے والے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

لٰکِنِ
لیکن
الرَّسُوۡلُ
رسول
وَالَّذِیۡنَ
اور وہ لوگ جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
مَعَہٗ
ساتھ اس کے
جٰہَدُوۡا
انہوں نے جہاد کیا
بِاَمۡوَالِہِمۡ
ساتھ اپنے مالوں کے
وَاَنۡفُسِہِمۡ
اور اپنی جانوں کے
وَاُولٰٓئِکَ
اور یہی لوگ ہیں
لَہُمُ
جن کے لیے
الۡخَیۡرٰتُ
بھلائیاں ہیں
وَاُولٰٓئِکَ
اور یہی لوگ ہیں
ہُمُ
وہ
الۡمُفۡلِحُوۡنَ
جو فلاح پانے والے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

لٰکِنِ
لیکن
الرَّسُوۡلُ
رسول نے
وَالَّذِیۡنَ
اور وہ لوگ جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
مَعَہٗ
ساتھ اُس کے
جٰہَدُوۡا
جہاد کیا اُنہوں نے
بِاَمۡوَالِہِمۡ
ساتھ اپنے مالوں کے
وَاَنۡفُسِہِمۡ
اور اپنی جانوں کے
وَاُولٰٓئِکَ
اور یہی لوگ ہیں
لَہُمُ
جن کے لیے
الۡخَیۡرٰتُ
بھلائیاں ہیں
وَاُولٰٓئِکَ
اور یہی
ہُمُ
وہ سب
الۡمُفۡلِحُوۡنَ
فلاح پانے والے ہیں
Translated by

Juna Garhi

But the Messenger and those who believed with him fought with their wealth and their lives. Those will have [all that is] good, and it is those who are the successful.

لیکن خود رسول اللہ ( صلی اللہ علیہ وسلم ) اور اس کے ساتھ کے ایمان والے اپنے مالوں اور جانوں سے جہاد کرتے ہیں ، یہی لوگ بھلائیوں والے ہیں اور یہی لوگ کامیابی حاصل کرنے والے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

لیکن رسول نے اور ان لوگوں نے جو اس کے ساتھ ایمان لائے تھے اپنے اموال اور جانوں سے جہاد کیا۔ ساری بھلائیاں انہی لوگوں کے لیے اور یہی لوگ فلاح پانے والے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

لیکن خود رسول نے بھی اور جو ان کے ساتھ ایمان لائے ،انہوں نے اپنے مالوں اوراپنی جانوں کے ساتھ جہادکیااوریہی لوگ ہیں جن کے لیے بھلائیاں ہیں اوریہی فلاح پانے والے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

But the Messenger and the believers in his company have carried out jihad with their wealth and lives, and for them there are the good things, and they are the successful.

لیکن رسول اور جو لوگ ایمان لائے ہیں ساتھ اس کے وہ لڑے ہیں اپنے مال اور جان سے اور انہی کے لئے ہیں خوبیاں، اور وہی ہیں مراد کو پہنچنے والے،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

لیکن (اس کے برعکس) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور وہ لوگ جو آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ساتھ ایمان لائے انہوں نے جہاد کیا اللہ کی راہ میں اپنے اموال سے بھی اور اپنی جانوں سے بھی اور یہی وہ لوگ ہیں جن کے لیے بھلائیاں ہیں اور یہی لوگ ہیں فلاح پانے والے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

But the Messenger and those who shared his faith strove with their belongings and their lives. It is they who shall have all kinds of good. It is they who shall prosper.

بخلاف اس کے رسول نے اور ان لوگوں نے جو رسول کے ساتھ ایمان لائے تھے اپنی جان و مال سے جہاد کیا اور اب ساری بھلائیاں انہی کے لیے ہیں اور وہی فلاح پانے والے ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

لیکن رسول اور جو لوگ ان کے ساتھ ایمان لائے ہیں ، انہوں ‌نے ‌اپنے ‌مال ‌اور ‌اپنی ‌جانوں ‌سے ‌جہاد ‌كیا ‌ہے ‌. ‌انہی ‌كے ‌لیے ‌ساری ‌بھلائیاں ‌ہیں ، ‌ اور یہی لوگ ہیں جو فلاح پانے والے ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

لیکن پیغمبر اور جو لوگ اس کے ساتھ ایمان والے ہیں انہوں (تو) اللہ کی راہ میں اپنے مال اور جان سے جہاد کیا یہی لوگ ہیں جن کو بھلائیاں ملیں گی 1 اور وہی مراد کو پہنچیں گے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

لیکن پیغمبر اور جو ان کے ساتھ ایمان لائے ہیں (سب) اپنے مالوں اور جانوں سے لڑے اور انہیں کے لئے بھلائیاں ہیں اور یہی لوگ مراد پانے والے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

رسول اور وہ لوگ جو ان کے ساتھ ایمان لائے ہیں اپنے مالوں سے اور اپنی جانوں سے جہاد کرتے ہیں ان ہی لوگوں کے لئے ساری بھلائیاں ہیں اور یہی وہ لوگ ہیں جو کامیاب ہونے والے ہیں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

لیکن پیغمبر اور جو لوگ ان کے ساتھ ایمان لائے سب اپنے مال اور جان سے لڑے۔ انہیں لوگوں کے لیے بھلائیاں ہیں۔ اور یہی مراد پانے والے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

But the apostle and those who believed in his company strave hard with their riches and their lives. These are they for whom are goods, and these: they are the blissful.

البتہ رسول اور جو لوگ ان کی ہمراہی میں ایمان لاچکے ہیں انہوں نے اپنے مال اور اپنی جان سے جہاد کیا اور انہی کے لئے خوبیاں ہیں اور یہی لوگ (پورے) کامیاب ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

البتہ رسول اور جو لوگ اس کے ساتھ ایمان لائے ہیں ، انہوں نے اپنے مال وجان سے جہاد کیا اور یہی ہیں جن کیلئے رحمتیں اور برکتیں ہیں اور یہی لوگ فلاح پانے والے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

البتہ رسول ( ﷺ ) اور آپ کے ساتھ جو ایمان والے ہیں انہوں نے اپنے مال اور اپنی جانوں کے ساتھ جہاد کیا اور یہی لوگ ہیں جن کیلئے خوبیاں ہیں اور یہی لوگ کامیاب ہیں ۔ اﷲ ( تعالیٰ ) نے ان کیلئے باغات تیار فرما رکھے ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں ان میں وہ ہمیشہ رہیںگے یہ بڑی کامیابی ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

لیکن پیغمبر اور جو لوگ ان کے ساتھ اسلام لائے سب اپنے مالوں اور جانوں سے لڑے انہی لوگوں کے لیے بھلائیاں ہیں اور یہی مراد پانے والے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

لیکن اللہ کے رسول اور وہ لوگ جو (صدق دل سے) ایمان لائے آپ کے ساتھ، انہوں نے جہاد کیا اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے، اور یہی لوگ ہیں جن کے لئے سب بھلائیاں ہیں، اور یہی لوگ ہیں فلاح پانے والے

Translated by

Noor ul Amin

لیکن رسول نے اور ان لوگوں نے جو اس کے ساتھ ایمان لائے تھے اپنے مال ودولت اور جانوں سے جہاد کیا ساری بھلائیاں انہی لوگوں کے لئے اور یہی لوگ فلاح پانے والے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

لیکن رسول اور جو ان کے ساتھ ایمان لائے انہوں نے اپنے مالوں جانوں سے جہاد کیا ، اور انہیں کے لیے بھلائیاں ہیں ( ف۱۹۸ ) اور یہی مراد کو پہنچے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

لیکن رسول ( صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) اور جو لوگ ان کے ساتھ ایمان لائے اپنے مالوں اور اپنی جانوں کے ساتھ جہاد کرتے ہیں اور انہی لوگوں کے لئے سب بھلائیاں ہیں اور وہی لوگ مراد پانے والے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

لیکن اللہ کے رسول اور جو ان کے ساتھ ایمان لائے ہیں انہوں نے اپنے مال اور اپنی جان کے ساتھ جہاد کیا اور یہی وہ ہیں جن کے لئے ساری بھلائیاں ہیں ۔ اور یہی کامیاب ہونے والے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

But the Messenger, and those who believe with him, strive and fight with their wealth and their persons: for them are (all) good things: and it is they who will prosper.

Translated by

Muhammad Sarwar

But the Messenger of God and the believers with him fought for the cause of God with their possessions and in person and their reward will be all good things and everlasting happiness.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

But the Messenger and those who believed with him strove hard and fought with their wealth and their lives. Such are they for whom are the good things, and it is they who will be successful.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

But the Apostle and those who believe with him strive hard with their property and their persons; and these it is who shall have the good things and these it is who shall be successful.

Translated by

William Pickthall

But the messenger and those who believe with him strive with their wealth and their lives. Such are they for whom are the good things. Such are they who are the successful.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

लेकिन रसूल और जो लोग उसके साथ ईमान लाए हैं उन्होंने अपने माल और जान से जिहाद किया, और उन्हीं के लिए हैं ख़ूबियाँ और वही फ़लाह पाने वाले हैं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

ہاں لیکن رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور آپ کی ہمراہی میں جو مسلمان ہیں انہوں نے (اس حکم کو مانا اور) اپنے مالوں اور جانوں سے جہاد کیا اور ان ہی کے لیے ساری خوبیاں ہیں۔ اور یہی لوگ کامیاب ہیں۔ (88)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” لیکن رسول نے اور ان لوگوں نے جو اسکے ساتھ ایمان لائے اپنے مالوں اور جانوں کے ساتھ جہاد کیا اور یہی لوگ ہیں جن کے لیے بھلائیاں ہیں اور یہی فلاح پانے والے ہیں۔ (٨٨)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

بخلاف اس کے رسول نے اور ان لوگوں نے جو رسول کے ساتھ ایمان لائے تھے اپنی جان و مال سے جہاد کیا اور اب ساری بھلائیاں انہی کے لیے ہیں اور وہی فلاح پانے والے ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

لیکن رسول اور وہ لوگ جو آپ کے ساتھ ایمان لائے انہوں نے اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے جہاد کیا اور یہ وہ لوگ ہیں جن کے لیے خوبیاں ہیں اور یہ وہی لوگ ہیں جو کامیاب ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

لیکن رسول اور جو لوگ ایمان لائے ہیں ساتھ اس کے وہ لڑے ہیں اپنے مال اور جان سے اور انہی کے لیے ہیں خوبیاں اور وہی ہیں مراد کو پہنچنے والے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

مگر ہاں رسول اور اس کے وہ ساتھی جو ایمان والے ہیں ان سب نے اپنے مال اور اپنی جان سے جہاد کیا اور یہی لوگ وہ ہیں جن کے لئے ہر قسم کی خوبیاں ہیں اور یہی لوگ اپنے مقصد میں کامیاب ہونے والے ہیں۔