Surat us Sharah

Surah: 94

Verse: 1

سورة الشرح

اَلَمۡ نَشۡرَحۡ لَکَ صَدۡرَکَ ۙ﴿۱﴾

Did We not expand for you, [O Muhammad], your breast?

کیا ہم نے تیرا سینہ نہیں کھول دیا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَلَمۡ
کیا نہیں
نَشۡرَحۡ
ہم نے کھول دیا
لَکَ
آپ کے لیے
صَدۡرَکَ
سینہ آپ کا
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَلَمۡ
کیا نہیں 
نَشۡرَحۡ
ہم نے کھول دیا 
لَکَ
آپ کے لیے 
صَدۡرَکَ
سینہ آپ کا 
Translated by

Juna Garhi

Did We not expand for you, [O Muhammad], your breast?

کیا ہم نے تیرا سینہ نہیں کھول دیا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کیا ہم نے آپ کے لیے آپ کا سینہ نہیں کھول دیا ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

کیاہم نے آپ کے لئے آپ کاسینہ نہیں کھول دیا؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Did We not cause your bosom to be wide open for your benefit?

کیا ہم نے نہیں کھول دیا تیرا سینہ

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کیا ہم نے آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لیے آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے سینے کو کھول نہیں دیا ؟

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

(O Prophet), Did We not lay open your breast

﴿اے نبی ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ﴾ کیا ہم نے تمہارا سینہ تمہارے لیے کھول نہیں دیا1؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( اے پیغمبر ) کیا ہم نے تمہاری خاطر تمہارا سینہ کھول نہیں دیا؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(اے پیغمبر) کیا ہم نے تیرا سینہ نہیں کھولا 9

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا ہم نے آپ کا سینہ کھول نہیں دیا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیا ہم نے آپ کی خاطر آپ کا سینہ کشادہ نہیں کردیا ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(اے محمدﷺ) کیا ہم نے تمہارا سینہ کھول نہیں دیا؟ (بےشک کھول دیا)

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Have We not opened forth for thee thy breast?

کیا ہم نے آپ کی خاطر آپ کا سینہ کشادہ نہیں کردیا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا ہم نے تمہارا سینہ تمہارے لئے کھول نہیں دیا؟

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( اے محبوب ﷺ ) کیا ہم نے آپ کے لیے آپ کے سینہ ( مبارک ) کو کشادہ نہیں فرمادیا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) کیا ہم نے تیرا سینہ کھول نہیں دیا ؟ (بیشک کھول دیا ہے ) ۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کیا ہم نے کھول نہیں دیا آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لئے آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے سینے کو ؟

Translated by

Noor ul Amin

کیا ہم نے ( اسلام کے لئے ) آپ کاسینہ نہیں کھول دیا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

( ۱ ) کیا ہم نے تمہارا سینہ کشادہ نہ کیا ( ف۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

کیا ہم نے آپ کی خاطر آپ کا سینہ ( انوارِ علم و حکمت اور معرفت کے لئے ) کشادہ نہیں فرما دیا

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اے رسول ( ص ) ) کیا ہم نے آپ ( ص ) کے سینے کو کشادہ نہیں کر دیا؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Have We not expanded thee thy breast?-

Translated by

Muhammad Sarwar

(Muhammad), have We not comforted your heart,

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Have We not opened your breast for you

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Have We not expanded for you your breast,

Translated by

William Pickthall

Have We not caused thy bosom to dilate,

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क्या ऐसा नहीं कि हम ने तुम्हारा सीना तुम्हारे लिए खोल दिया?

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کیا ہم نے آپ کی خاطر آپ کا سینہ (علم و حلم سے) کشادہ نہیں کردیا۔ (5)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اے نبی کیا نہیں ہم نے آپ کا سینہ آپ کے لیے کھول دیا ؟

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

(اے نبی) کیا ہم نے تمہارا سینہ تمہارے لئے کھول نہیں دیا ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا ہم نے آپ کی خاطر آپ کا سینہ کشادہ نہیں کردیا،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کیا ہم نے نہیں کھول دیا تیرا سینہ

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کیا ہم نے آپ کی خاطر آپ کا سینہ کشادہ نہیں کردیا۔