Surat ul Bayyina

Surah: 98

Verse: 7

سورة البينة

اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ۙ اُولٰٓئِکَ ہُمۡ خَیۡرُ الۡبَرِیَّۃِ ؕ﴿۷﴾

Indeed, they who have believed and done righteous deeds - those are the best of creatures.

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے یہ لوگ بہترین خلائق ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّ
بےشک
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
وَعَمِلُوا
اور انہوں نے عمل کئے
الصّٰلِحٰتِ
نیک
اُولٰٓئِکَ
یہی لوگ ہیں
ہُمۡ
وہ
خَیۡرُ
بہتریں
الۡبَرِیَّۃِ
مخلوق
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّ
یقیناً 
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے 
وَعَمِلُوا
اور جنہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
نیک 
اُولٰٓئِکَ
یہی لوگ 
ہُمۡ
وہی 
خَیۡرُ
بہتر ین لوگ ہیں 
الۡبَرِیَّۃِ
مخلوقات میں 
Translated by

Juna Garhi

Indeed, they who have believed and done righteous deeds - those are the best of creatures.

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے یہ لوگ بہترین خلائق ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(اور) جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کیے یہی لوگ بہترین خلائق ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یقیناجوایمان لائے اورجنہوں نے نیک عمل کیے،وہی تمام مخلوقات میں سے بہترین لوگ ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

As for those who believed and did righteous deeds, they are the best of all human beings.

وہ لوگ جو یقین لائے اور کئے بھلے کام وہ لوگ ہیں سب خلق سے بہتر

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(اس کے برعکس) وہ لوگ جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے یہی بہترین خلائق ہیں۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

But those that believe and work righteous deeds, they are the best of creatures.

جو لوگ ایمان لے آئے اور جنہوں نے نیک عمل کیے ، وہ یقینا بہترین خلائق ہیں ۔ 10

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جو لوگ ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں وہ بیشک ساری مخلوق میں سب سے بہتر ہیں

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

بیشک جو لوگ ایمان لائے انہوں نے سب پیغمبروں کو مانا اور اچھے کام کئے وہ ساری خلقت میں بہتر ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہ تمام مخلوق سے بہتر ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے عمل صالح کئے۔ یہی بہترین مخلوق ہیں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(اور) جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہ تمام خلقت سے بہتر ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who believe and work righteous works - these! they are the best of the creation.

جو لوگ کہ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کئے تو یہی لوگ بہترین خلائق ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

بیشک جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کیے ، وہی لوگ بہترین خلائق ہیں!

Translated by

Mufti Naeem

بے شک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کیے ، وہی ہیں مخلوق میں سب سے بہتر لوگ

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہ تمام مخلوقات سے بہتر ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(اس کے برعکس) جو لوگ (صدق دل سے) ایمان لے آئے اور انہوں نے کام بھی نیک کئے تو بلاشبہ یہی لوگ ہیں بہترین مخلوق

Translated by

Noor ul Amin

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے یہی لوگ بہترین مخلوق ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

( ۷ ) بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے وہی تمام مخلوق ہیں بہتر ہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہی لوگ ساری مخلوق سے بہتر ہیں

Translated by

Hussain Najfi

اور بےشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے وہی بہترینِ خلائق ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures.

Translated by

Muhammad Sarwar

The righteously striving believers are the best of all creatures.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Verily, those who believe and do righteous good deeds, they are the best of creatures.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

(As for) those who believe and do good, surely they are the -best of men.

Translated by

William Pickthall

(And) lo! those who believe and do good works are the best of created beings.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

किन्तु निश्चय ही वे लोग, जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए पैदा किए गए प्राणियों में सबसे अच्छे हैं

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے اچھے کام کیے وہ لوگ بہترین خلائق ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کیے، یقیناً وہ بہترین مخلوق ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جو لوگ ایمان لے آئے اور جنہوں نے نیک عمل کیے ، وہ یقینا بہترین خلائق ہیں۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے اچھے کام کیے وہ لوگ بہترین خلائق ہیں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

وہ لوگ جو یقین لائے اور کیے بھلے کام وہ لوگ ہیں سب خلق سے بہتر

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

البتہ جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کے پابند رہے تو یہ لوگ ساری مخلوق سے بہتر ہیں۔