Surat Bani Isareel

Surah: 17

Verse: 26

سورة بنی اسراءیل

وَ اٰتِ ذَاالۡقُرۡبٰی حَقَّہٗ وَ الۡمِسۡکِیۡنَ وَ ابۡنَ السَّبِیۡلِ وَ لَا تُبَذِّرۡ تَبۡذِیۡرًا ﴿۲۶﴾

And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully.

اور رشتے داروں کا اور مسکینوں اور مسافروں کا حق ادا کرتے رہو اور اسراف اور بے جا خرچ سے بچو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاٰتِ
اور دو
ذَاالۡقُرۡبٰی
قرابت دار کو
حَقَّہٗ
حق اس کا
وَالۡمِسۡکِیۡنَ
اور مسکین کو
وَابۡنَ السَّبِیۡلِ
اور مسافر کو
وَلَا
اور نہ
تُبَذِّرۡ
تم بےجا خرچ کرو
تَبۡذِیۡرًا
بےجا خرچ کرنا
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاٰتِ
اور دے دو
ذَاالۡقُرۡبٰی
رشتے دار کو
حَقَّہٗ
حق اس کا
وَالۡمِسۡکِیۡنَ
اور مسکین کو
وَابۡنَ السَّبِیۡلِ
اور مسافر کو
وَلَا تُبَذِّرۡ
اور نہ تم بے جا خرچ کرو
تَبۡذِیۡرًا
بے جاخرچ کرنا
Translated by

Juna Garhi

And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully.

اور رشتے داروں کا اور مسکینوں اور مسافروں کا حق ادا کرتے رہو اور اسراف اور بے جا خرچ سے بچو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور رشتہ دار کو اس کا حق دو ، اور مسکین اور مسافر کو اس کا حق ادا کرو، اور فضول خرچی نہ کرو۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوررشتے دارکو اُس کاحق دواورمسکین اور مسافر کو بھی اور تم بے جاخرچ نہ کرو،بے جاخرچ کرنا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And give the relative his right, and the needy and the wayfarer. And do not squander recklessly.

اور دے قرابت والے کو اس کا حق اور محتاج کو اور مسافر کو اور مت اڑا بےجا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور حق ادا کرو قرابت داروں مسکینوں اور مسافروں کا اور فضول میں مال مت اڑاؤ

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

(iii) Give to the near of kin his due, and also to the needy and the wayfarer. (iv) Do not squander your wealth wastefully,

﴿۳﴾ رشتہ دار کو اس کا حق دو اور مسکین اور مسافر کو اس کا حق ۔ ﴿٤﴾ فضول خرچی نہ کرو ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور رشتہ دار کو اس کا حق دو ، اور مسکین اور مسافر کو ( ان کا حق ) اور اپنے مال کو بے ہودہ کاموں میں نہ اڑاؤ ( ١٤ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور (اے پیغمبر) ناطے والے کا حق ادا کر جیسے بھائی بہن ماموں خالہ بھانجا بھتیجا وغیرہ) اور مسکین کا اور مسافر کا انکو کھانا دے اور راہ خرچ وغیرہ اگر ہو سکے) اور بےجا مت اڑا پڑا (مال 7

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور رشتہ دار کو اس کا حق ادا کرو اور محتاج کو اور مسافر کو بھی اور فضول خرچی سے مال نہ اڑاؤ

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور رشتہ دار، مسکین اور مسافر کو اس کا حق دو اور ہر طرح کی فضول خرچی سے بچو

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور رشتہ داروں اور محتاجوں اور مسافروں کو ان کا حق ادا کرو۔ اور فضول خرچی سے مال نہ اُڑاؤ

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And give thou to the kinsman his due, and also unto the needy and the wayfarer; and squander not in squandering.

اور تو قرابت دار کو (بھی) اس کا حق ادا کر اور محتاج اور مسافر کو (بھی ان کا حق) اور مال کو فضولیات میں نہ اڑا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور تم قرابت دار کو اس کا حق دو اور مسکین اور مسافر کو بھی اور مال کو اللّے تللّے نہ اڑاؤ ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور رشتے داروں کو ان کا حق اور مسکین اور مسافر کو ( ان کا حق ) دیں اور گناہ کے کاموں میں مال نہ برباد کریں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور رشتہ داروں، محتاجوں اور مسافروں کو ان کا حق ادا کرو اور فضول خرچی سے مال نہ اڑائو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور رشتہ دار کو اس کا حق دے دیا کرو، اور مسکین اور مسافر کو بھی، پر بےجا خرچ نہیں کرنا،

Translated by

Noor ul Amin

اور رشتہ داروں اور مسکینوں اور مسافروں کاحق اداکرتے رہو اور فضول خرچی نہ کرو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور رشتہ داروں کو ان کا حق دے ( ف٦٦ ) اور مسکین اور مسافر کو ( ف٦۷ ) اور فضول نہ اڑا ( ف٦۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور قرابت داروں کو ان کا حق ادا کرو اور محتاجوں اور مسافروں کو بھی ( دو ) اور ( اپنا مال ) فضول خرچی سے مت اڑاؤ

Translated by

Hussain Najfi

اور ( دیکھو ) قریبی رشتہ دار کو اس کا حق دے دو اور مسکین و مسافر کو بھی اور ( خبردار ) فضول خرچی نہ کرو ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.

Translated by

Muhammad Sarwar

Give the relatives, the destitute and those who when on a journey have become needy, their dues.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And give to the kinsman his due, and to the Miskin (poor), and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and do not squander wastefully.

Translated by

William Pickthall

Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और रिश्तेदार को उसका हक़ दीजिए और मिस्कीन को और मुसाफ़िर को और फ़ज़ूल-ख़र्ची न करें।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور قرابت دار کو اس کا حق (مالی و غیر مالی) دیتے رہنا اور محتاج اور مسافر کو بھی دیتے رہنا اور (مال کو) بےموقع مت اڑانا (کیوں کہ) ۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور رشتہ دار اور مسکین اور مسافر کو حق دیجیے اور فضول خرچی نہ کیجیے۔ “ ( ٢٦) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

رشتہ دار کو اس کا حق دو اور مسکین اور مسافر کو اس کا حق۔ فضول خرچی نہ کرو۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور رشتہ دار کو اور مسکین کو دو اور مسافر کو اس کا حق دے دو اور مال کو بےجامت اڑاؤ،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور دے قرابت والے کو اس کا حق اور محتاج کو اور مسافر کو اور مت اڑا بےجا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور قرابت دار کو اس کا حق دیا کرو اور مسکین کو اور مسافر کو بھی دیا کرو اور بےجا و بےموقع نہ اڑایا کرو۔