Surat ul Kaahaf

Surah: 18

Verse: 60

سورة الكهف

وَ اِذۡ قَالَ مُوۡسٰی لِفَتٰىہُ لَاۤ اَبۡرَحُ حَتّٰۤی اَبۡلُغَ مَجۡمَعَ الۡبَحۡرَیۡنِ اَوۡ اَمۡضِیَ حُقُبًا ﴿۶۰﴾

And [mention] when Moses said to his servant, "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period."

جبکہ موسیٰ نے اپنے نوجوان سے کہا کہ میں تو چلتا ہی رہوں گا یہاں تک کہ دو دریاؤں کے سنگم پر پہنچوں ، خواہ مجھے سالہا سال چلنا پڑے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاِذۡ
اور جب
قَالَ
کہا
مُوۡسٰی
موسیٰ ہے
لِفَتٰىہُ
اپنے نوجوان کو
لَاۤاَبۡرَحُ
نہیں میں ہٹوں گا
حَتّٰۤی
یہاں تک کہ
اَبۡلُغَ
میں پہنچ جاؤں
مَجۡمَعَ
جمع ہونے کی جگہ
الۡبَحۡرَیۡنِ
دو سمندروں کے
اَوۡ
یا
اَمۡضِیَ
میں چلتا رہوں گا
حُقُبًا
مدتوں
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاِذۡ
اور جب
قَالَ
کہا
مُوۡسٰی
موسیٰ نے
لِفَتٰىہُ
اپنے خادم سے
لَاۤاَبۡرَحُ
نہیں میں باز آؤں گا
حَتّٰۤی
حتی کہ
اَبۡلُغَ
میں پہنچ جاؤں
مَجۡمَعَ
سنگم پر
الۡبَحۡرَیۡنِ
دو دریاؤں کے
اَوۡ
یا
اَمۡضِیَ
میں چلتا رہوں
حُقُبًا
زمانہ دراز تک
Translated by

Juna Garhi

And [mention] when Moses said to his servant, "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period."

جبکہ موسیٰ نے اپنے نوجوان سے کہا کہ میں تو چلتا ہی رہوں گا یہاں تک کہ دو دریاؤں کے سنگم پر پہنچوں ، خواہ مجھے سالہا سال چلنا پڑے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور (وہ قصہ بھی یاد کرو) جب موسیٰ نے اپنے خادم سے کہا : میں تو چلتا ہی جاؤں گا تاآنکہ دو دریاؤں کے سنگھم پر نہ پہنچ جاؤں یا پھر میں مدتوں چلتا ہی رہوں گا۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورجب موسیٰ نے اپنے خادم سے کہا کہ میں باز نہیں آؤں گا حتیٰ کہ دودریاؤں کے سنگم پرپہنچ جاؤں یا میں زمانہ دراز تک چلتاہی رہوں گا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And when Musa said to his young man, |"I shall not give up until I reach the meeting point of the two seas or else I shall go on for years.

اور جب کہا موسیٰ نے اپنے جوان کو میں نہ ہٹوں گا جب تک پہنچ جاؤں جہاں ملتے ہیں دو دریا یا چلا جاؤں قرنوں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور یاد کرو جب موسیٰ نے اپنے نوجوان (ساتھی) سے کہا کہ میں (چلنا) نہیں چھوڑوں گا یہاں تک کہ دو دریاؤں کے ملنے کے مقام پر پہنچ جاؤں یا میں برسوں چلتا ہی رہوں گا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

﴿ ذرا ان کو وہ قصہ سناؤ جو موسیٰ ( علیہ السلام ) کو پیش آیا تھا﴾ جب کہ موسیٰ ( علیہ السلام ) نے اپنے خادم سے کہا تھا کہ میں اپنا سفر ختم نہ کروں گا جب تک کہ دونوں دریاؤں کے سنگم پر نہ پہنچ جاؤں ، ورنہ میں ایک زمانہ دراز تک چلتا ہی رہوں گا ۔ 57

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ( اس وقت کا ذکر سنو ) جب موسیٰ نے اپنے نوجوان ( شاگرد ) سے کہا تھا کہ : میں اس وقت تک اپنا سفر جاری رکھوں گا جب تک دو سمندروں کے سنگھم پر نہ پہنچ جاؤں ، ورنہ برسوں چلتا رہوں گا ۔ ( ٣٣ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اے پیغمبر وہ وقت یاد کر) جب موسیٰ نے اپنے خادم (یو شع بن نون سے) کہا میں تو نہیں ٹھہروں گا (سفر کئے جائوں گا) جب تک وہاں نہ پہنچوں جہاں دو سمندر بھر فارس اور بحر روم) ملے ہیں یا برسوں چلتا ہی رہوں گا 6

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنے خادم سے فرمایا کہ جب تک میں دو سمندروں کے ملنے کی جگہ پر نہ پہنچ جاؤں میں سفر جاری رکھوں گا یا یونہی زمانہ دراز تک چلتا رہوں گا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

جب موسیٰ نے نوجوان سے کہا کہ جب تک میں دو دریاؤں کے ملنے کی جگہ تک نہ پہنچ جاؤں اس وقت تک یا ایک طویل مدت تک چلتا ہی رہوں گا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جب موسیٰ نے اپنے شاگرد سے کہا کہ جب تک دو دریاؤں کے ملنے کی جگہ نہ پہنچ جاؤں ہٹنے کا نہیں خواہ برسوں چلتا رہوں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And recall what time Musa said unto his page: I shall not cease until I reach the confluence of the two seas, or I shall go on for ages.

اور (وہ وقت یاد کرو) جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنے خادم سے فرمایا کہ میں برابر چلتا رہوں گا تاآنکہ دو دریاؤں کے سنگم پر پہنچ جاؤں ۔ یا (یوں ہی) سالہا سال تک چلا کروں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ( یاد کرو ) جبکہ موسیٰ نے اپنے شاگرد سے کہا کہ میں چلتا رہوں گا یہاں تک کہ یا تو دو دریاؤں کے ملنے کی جگہ پر پہنچ جاؤں یا اسی طرح سالہا سال چلتا ہی رہوں گا ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور جب ( حضرت ) موسیٰ ( علیہ السلام ) نے اپنے نوجوان ( شاگرد ) سے فرمایا کہ میں برابر چلتا رہوں گا یہاں تک کہ دو دریاؤں کے ملنے کی جگہ ( مجمع البحرین ) پہنچ جاؤں یا پھر زمانہ دراز تک چلتا ہی رہوں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جب موسیٰ نے اپنے خادم سے کہا جب تک میں دو دریائوں کے ملنے کی جگہ تک نہ پہنچ جاؤں ہٹنے کا نہیں، خواہ مدتوں چلتا رہوں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور (ان کو وہ بھی سنا دو کہ) جب موسیٰ نے اپنے خادم سے کہا کہ میں اپنا سفر ختم نہیں کروں گا یہاں تک کہ میں پہنچ جاؤں دونوں دریاؤں کے سنگم پر، یا چلتا رہوں گا برسہا برس تک،

Translated by

Noor ul Amin

اور جب موسیٰ نے اپنے خادم سے کہا:میں توچلتاجائونگا یہاں تک کہ دو دریائوں کے ملاپ پر نہ پہنچ جائوں خواہ مجھے سالہاسال چلنا پڑے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور یاد کرو جب موسیٰ ( ف۱۳۵ ) نے اپنے خادم سے کہا ( ف۱۳٦ ) میں باز نہ رہوں گا جب تک وہاں نہ پہنچوں جہاں دو سمندر ملے ہیں ( ف۱۳۷ ) یا قرنوں ( مدتوں تک ) چلا جاؤں ( ف۱۳۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ( وہ واقعہ بھی یاد کیجئے ) جب موسٰی ( علیہ السلام ) نے اپنے ( جواں سال ساتھی اور ) خادم ( یوشع بن نون علیہ السلام ) سے کہا: میں ( پیچھے ) نہیں ہٹ سکتا یہاں تک کہ میں دو دریاؤں کے سنگم کی جگہ تک پہنچ جاؤں یا مدتوں چلتا رہوں

Translated by

Hussain Najfi

اور ( وہ وقت یاد کرو ) جب موسیٰ ( ع ) نے اپنے جوان سے کہا کہ میں برابر سفر جاری رکھوں گا یہاں تک کہ اس جگہ پہنچوں جہاں دو دریا اکٹھے ہوتے ہیں یا پھر ( یونہی چلتے چلتے ) سالہا سال گزار دوں گا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Behold, Moses said to his attendant, "I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel."

Translated by

Muhammad Sarwar

(Consider) when Moses said to his young companion, "I shall continue travelling until I reach the junction of the two seas or have travelled for many years".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And (remember) when Musa said to his boy-servant: "I will not give up until I reach the junction of the two seas or a Huqub passes."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And when Musa said to his servant: I will not cease until I reach the junction of the two rivers or I will go on for years.

Translated by

William Pickthall

And when Moses said unto his servant: I will not give up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

याद करो, जब मूसा ने अपने युवक सेवक से कहा, "जब तक कि मैं दो दरियाओं के संगम तक न पहुँच जाऊँ चलना नहीं छोड़ूँगा, चाहे मैं यूँ ही दीर्घकाल तक सफ़र करता रहूँ।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور وہ وقت یاد کرو جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنے خادم سے فرمایا کہ میں (اس سفر میں) برابر چلا جاؤں گا یہاں تک کہ اس موقع پر پہنچ جاؤں جہاں دو دریا آپس میں ملے ہوں یا یوں ہی زمانہ دراز تک چلتا رہوں گا۔ (5)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور جب موسیٰ نے اپنے جوان ساتھی سے کہا میں نہیں ہٹوں گا یہاں تک کہ دو دریاؤں کے سنگم پر پہنچ جاؤں یا ایک مدت تک چلتا رہوں گا۔ “ (٦٠) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

(ذرا ان کو وہ قصہ سنائو جو موسیٰ کو پیش آیا تھا) جبکہ موسیٰ نے اپنے خادم سے کہا تھا کہ میں اپنا سفر ختم نہ کروں گا جب تک دونوں دریائوں کے سنگم پر نہ پہنچ جائوں ، ورنہ میں ایک زمانہ دراز تک چلتا ہی رہوں گا۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنے جوان سے کہا کہ میں برابر چلتا رہوں گا یہاں تک کہ میں مجمع البحرین کو پہنچ جاؤں یا یوں ہی زمانہ دراز تک چلتا رہوں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور جب کہا موسیٰ نے اپنے جوان کو میں نہ ہٹوں گا جب تک نہ پہنچ جاؤں جہاں ملتے ہیں دو دریا یا چلا جاؤں قرنوں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور وہ وقت یاد کرو جبکہ موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنے خادم سے کہا کہ میں اس وقت تک باز نہ آئوں گا جب تک دو دریائوں کے ملنے کی جگہ نہ پہنچ جائوں یا میں یونہی سالہا سال تک چلتا رہوں گا