Surat ul Baqara

Surah: 2

Verse: 251

سورة البقرة

فَہَزَمُوۡہُمۡ بِاِذۡنِ اللّٰہِ ۟ ۙ وَ قَتَلَ دَاوٗدُ جَالُوۡتَ وَ اٰتٰىہُ اللّٰہُ الۡمُلۡکَ وَ الۡحِکۡمَۃَ وَ عَلَّمَہٗ مِمَّا یَشَآءُ ؕ وَ لَوۡ لَا دَفۡعُ اللّٰہِ النَّاسَ بَعۡضَہُمۡ بِبَعۡضٍ ۙ لَّفَسَدَتِ الۡاَرۡضُ وَ لٰکِنَّ اللّٰہَ ذُوۡ فَضۡلٍ عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۲۵۱﴾

So they defeated them by permission of Allah , and David killed Goliath, and Allah gave him the kingship and prophethood and taught him from that which He willed. And if it were not for Allah checking [some] people by means of others, the earth would have been corrupted, but Allah is full of bounty to the worlds.

چناچہ اللہ تعالٰی کے حکم سے انہوں نے جالوتیوں کو شکست دے دی اور ( حضرت ) ( داؤد علیہ اسلام ) کے ہاتھوں جالوت قتل ہوا اور اللہ تعالٰی نے داؤد ( علیہ السلام ) کو مملکت و حکمت اور جتنا کچھ چاہا علم بھی عطا فرمایا ۔ اگر اللہ تعالٰی بعض لوگوں کو بعض سے دفع نہ کرتا تو زمین میں فساد پھیل جاتا لیکن اللہ تعالٰی دنیا والوں پر بڑا فضل و کرم کرنے والا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَہَزَمُوۡہُمۡ
تو انہوں نے شکست دے دی انہیں
بِاِذۡنِ اللّٰہِ
اللہ کے اذن سے
وَقَتَلَ
اور قتل کردیا
دَاوٗدُ
داؤد نے
جَالُوۡتَ
جالوت کو
وَاٰتٰىہُ
اور عطا کی اسے
اللّٰہُ
اللہ نے
الۡمُلۡکَ
بادشاہت
وَالۡحِکۡمَۃَ
اور حکمت
وَعَلَّمَہٗ
اور اس نے سکھایا اسے
مِمَّا
اس میں سے جو
یَشَآءُ
اس نے چاہا
وَلَوۡلَا
اور اگر نہ ہوتا
دَفۡعُ
ہٹادینا
اللّٰہِ
اللہ کا
النَّاسَ
لوگوں کو
بَعۡضَہُمۡ
ان کے بعض کو
بِبَعۡضٍ
ساتھ بعض کے
لَّفَسَدَتِ
البتہ فساد پھیل جاتا
الۡاَرۡضُ
زمین میں
وَلٰکِنَّ
اور لیکن
اللّٰہَ
اللہ تعالی
ذُوۡفَضۡلٍ
فضل والا ہے
عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ
تمام جہان والوں پر
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَہَزَمُوۡہُمۡ
چنانچہ انہوں نے شکست دی ان کو
بِاِذۡنِ
حکم سے
اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کے
وَقَتَلَ
اور قتل کردیا
دَاوٗدُ
داؤد نے
جَالُوۡتَ
جالوت کو
وَاٰتٰىہُ
اور عطا کی اسے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ نے
الۡمُلۡکَ
بادشاہت
وَالۡحِکۡمَۃَ
اور حکمت
وَعَلَّمَہٗ
اوراس نےعلم عطا فرمایا اسے
مِمَّا
اس میں سے جو
یَشَآءُ
اس نے چاہا
وَلَوۡلَا
اور اگر نہ
دَفۡعُ
ہٹاتا
اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ
النَّاسَ
لوگوں کو
بَعۡضَہُمۡ
ان میں سے بعض کو
بِبَعۡضٍ
بعض کے ذریعے
لَّفَسَدَتِ
یقیناً فساد سے بھر جاتی
الۡاَرۡضُ
زمین
وَلٰکِنَّ
لیکن
اللّٰہَ
اللہ تعالٰی
ذُوۡفَضۡلٍ
بڑے فضل والا ہے
عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ
تمام جہانوں پر
Translated by

Juna Garhi

So they defeated them by permission of Allah , and David killed Goliath, and Allah gave him the kingship and prophethood and taught him from that which He willed. And if it were not for Allah checking [some] people by means of others, the earth would have been corrupted, but Allah is full of bounty to the worlds.

چناچہ اللہ تعالٰی کے حکم سے انہوں نے جالوتیوں کو شکست دے دی اور ( حضرت ) ( داؤد علیہ اسلام ) کے ہاتھوں جالوت قتل ہوا اور اللہ تعالٰی نے داؤد ( علیہ السلام ) کو مملکت و حکمت اور جتنا کچھ چاہا علم بھی عطا فرمایا ۔ اگر اللہ تعالٰی بعض لوگوں کو بعض سے دفع نہ کرتا تو زمین میں فساد پھیل جاتا لیکن اللہ تعالٰی دنیا والوں پر بڑا فضل و کرم کرنے والا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

پھر اس تھوڑی سی جماعت نے اللہ کے حکم سے انہیں شکست دے دی اور داؤد نے جالوت کو قتل کردیا اور اللہ نے داؤد کو بادشاہی اور حکمت عطا فرمائی اور جو کچھ چاہا اسے سکھلا دیا اور اگر اللہ اسی طرح لوگوں کے ایک (شرپسند) گروہ کو دوسرے (صالح) گروہ سے ہٹاتا نہ رہتا تو زمین میں فساد ہی مچا رہتا ۔ لیکن اللہ تعالیٰ اقوام عالم پر بڑا فضل کرنے والا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

چنانچہ انہوں نے اﷲ تعالیٰ کے حکم سے انہیں شکست دی اورداؤدنے جالوت کوقتل کردیااور اﷲ تعالیٰ نے اُس کو بادشاہت اور حکمت عطاکی اور جتنا اُس نے چاہا اسے علم بھی عطا فرمایااوراگر اﷲ تعالیٰ بعض لوگوں کو بعض کے ذریعے سے ہٹاتانہ رہتاتوزمین یقیناًفسادسے بھرجاتی لیکن اﷲ تعالیٰ تمام جہانوں پر بڑے فضل والاہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So, they defeated them by the will of Allah, and Did killed &Jalut&, and Allah gave him the kingdom and the wisdom and taught him what He willed. Had Allah not been pushing back some people by means of some others, the earth would have been spoiled. But Allah is all-gracious to all the worlds.

پھر شکست دی مومنوں نے جالوت کے لشکر کر اللہ کے حکم سے اور مارڈالا داؤد نے جالوت کو اور دی داؤد کو اللہ نے سلطنت اور حکمت اور سکھایا ان کو جو چاہا اور اگر نہ ہوتا دفع کرادینا اللہ کا ایک کو دوسرے سے تو خراب ہوجاتا ملک۔ لیکن اللہ بہت مہربان ہے جہان کے لوگوں پر۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو انہوں نے مار بھگایا ان کو اللہ کے حکم سے اور داؤد ( علیہ السلام) نے جالوت کو قتل کردیا اور اللہ نے اسے سلطنت اور حکمت عطا کی اور جو کچھ چاہا اسے سکھا دیا اور اگر (اس طریقے سے) اللہ ایک گروہ کو دوسرے کے ذریعے سے دفع نہ کرتا رہتا تو زمین میں فساد پھیل جاتا لیکن اللہ تعالیٰ تو تمام جہانوں پر بڑا فضل کرنے والا ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Consequently, by Allah's grace, they routed the unbelievers, and David killed Goliath; and Allah gave him kingship and wisdom and taught him whatever other things He willed. And if Allah had not been repelling one set of people by means of another, the earth would have been filled with chaos. But Allah is bountiful to the world (and so repels chaos in this way).

آخر کار اللہ کے اذن سے انھوں نے کافروں کو مار بھگایا اور داؤد 273 نے جالوت کو قتل کر دیا اور اللہ نے اسے سلطنت اور حکمت سے نوازا اور جن جِن چیزوں کا چاہا ، اس کو علم دیا ۔ ۔ ۔ ۔ اگر اس طرح اللہ انسانوں کے ایک گروہ کو دوسرے گروہ کے ذریعے سے ہٹاتا نہ رہتا ، تو زمین کا نظام بگڑ جاتا ، 274 لیکن دنیا کے لوگوں پر اللہ کا بڑا فضل ہے﴿کہ وہ اس طرح دفع فساد کا انتظام کرتا رہتا ہے﴾ ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

چنانچہ انہوں نے اللہ کے حکم سے ان ( جالوت کے ساتھیوں ) کو شکست دی اور داؤد نے جالوت کو قتل کیا ، ( ١٦٨ ) اور اللہ نے اس کو سلطنت اور دانائی عطا کی ، اور جو علم چاہا اس کو عطا فرمایا ۔ اگر اللہ لوگوں کا ایک دوسرے ذریعے دفاع نہ کرے تو زمین میں فساد پھیل جائے ، لیکن اللہ تمام جہانوں پر بڑا فضل فرمانے والا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

۔ پھر اللہ کے حکم سے ان کو یعنی جالوت والوں کو شکست دی اور داوؤد ( علیہ السلام) نے جا لوت کو مارڈالا اور خدا تعالیٰ نے اس کو یعنی داود ( علیہ السلام) کو بادشاہ ت اور پیغمبری دی اور جو چاہا اس کو سکھلایا 4 اور اگر اللہ تعالیٰ بعضو کے ہاتھ سے بعضو کو نہ روکے تو زمین ( دنیا بگڑ جا وے لیکن اللہ کا فضل تمام جہان پر ہے ف 5

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پس اللہ کے حکم سے انہوں نے ان کو شکست دی اور داؤد (علیہ السلام) نے جالوت کو قتل کردیا اور اللہ نے ان کو بادشاہی عطا کی اور دانائی اور جو چاہا ان کو سکھایا اور اگر اللہ بعض لوگوں کا دفاع بعض لوگوں سے نہ کرتے تو روئے زمین پر تباہی پھیل جاتی اور لیکن اللہ جہانوں پر بہت مہربان ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر طالوت کے ساتھیوں نے جالوت والوں کو شکست دے دی۔ داؤد نے جالوت کو قتل کردیا تو اللہ نے ان کو سلطنت و حکمت عطا فرمائی اور اللہ نے جو کچھ چاہا ان کو سکھا دیا۔ اور اگر اللہ بعض لوگوں کے ذریعہ بعض لوگوں کو نہ ہٹاتا رہے تو زمین کا نظام تباہ وبرباد ہو کر رہ جائے۔ لیکن اللہ کا دنیا والوں پر بڑا فضل و کرم ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

تو طالوت کی فوج نے خدا کے حکم سے ان کو ہزیمت دی۔ اور داؤد نے جالوت کو قتل کر ڈالا۔ اور خدا نے اس کو بادشاہی اور دانائی بخشی اور جو کچھ چاہا سکھایا۔ اور خدا لوگوں کو ایک دوسرے (پر چڑھائی اور حملہ کرنے) سے ہٹاتا نہ رہتا تو ملک تباہ ہوجاتا لیکن خدا اہل عالم پر بڑا مہربان ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Then they vanquished them by the leave of Allah, and Da'ud slew Jalut, and Allah vouchsafed him dominion, and Wisdom and taught him of that which He Willed. And, it not for Allah's repelling people, some of them by means of others, the earth surely were corrupted; but Allah is Gracious unto the Worlds.

پھر انہوں نے ان کو اللہ کے حکم سے شکست دے دی ۔ اور داؤد (علیہ السلام) نے جالوت کو قتل کردیا ۔ اور اللہ نے داؤد (علیہ السلام) کو بادشاہت اور دانائی عطا کی اور جو کچھ چاہا انہیں سکھایا ۔ اور اگر اللہ بعض لوگوں کو بعض کے ذریعہ سے دفع نہ کرتا رہتا تو (روئے) زمین پر فساد برپا ہوجاتا ۔ لیکن اللہ تو جہان والوں پر بڑا فضل رکھنے والا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

تو اللہ کے حکم سے انہوں نے ان کو شکست دی اور داؤد نے جالوت کو قتل کردیا اور اللہ نے اس کو بادشاہی اور حکمت بخشی اور اس علم سے اس کو سکھایا ، جس میں سے وہ چاہتا ہے اور اگر اللہ ایک کو دوسرے کے ذریعہ سے دفع نہ کرتا رہتا تو زمین فساد سے بھر جاتی ، لیکن اللہ دنیا والوں پر بڑا فضل فرمانے والا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

پس اﷲ ( تعالیٰ ) کے حکم سے انہوں نے ان ( کفار ) کو شکست دی اور ( حضرت ) داؤد ( علیہ السلام ) نے جالوت کو قتل کردیا اور اﷲ ( تعالیٰ ) نے انہیں بادشاہت اور حکمت اور جو چاہا علم عطا فرمایا اگر اﷲ ( تعالیٰ ) بعض لوگوں کے ذریعے بعض ( کے فتنے ) کو دور نہ کرتے رہتے تو البتہ زمین میں تباہی پھیل جاتی اور لیکن اﷲ ( تعالیٰ ) تمام جہانوں کے لوگوں پر بہت فضل فرمانے والے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

آخرکار اللہ کے اذن سے انہوں نے کافروں کو مار بھگایا اور داؤد نے جالوت کو قتل کردیا اور اللہ نے اسے سلطنت اور حکمت سے نوازا اور جن جن چیزوں کا چاہا اس کو علم دیا۔ اگر اس طرح اللہ انسانوں کے ایک گروہ کو دوسرے گروہ کے ذریعہ سے ہٹاتا نہ رہتا تو زمین کا نظام بگڑ جاتا۔ لیکن دنیا کے لوگوں پر اللہ کا بڑا فضل ہے کہ وہ اس طرح دفع فساد کرتا رہتا ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

سو اس کے نتیجے میں انہوں نے شکست دے دی ان کافروں کو اللہ کے اذن سے اور قتل کردیا داؤد نے جالوت کو اور اللہ نے نواز دیا ان کو بادشاہی اور حکمت کی دولت سے اور ان کو سکھا دیا وہ کچھ جو وہ چاہتا تھا اور اگر اللہ اسی طرح لوگوں کو ایک دوسرے کے ذریعے ہٹاتا اور مٹاتا نہ رہتا تو یقینا زمین بھر جاتی فتنہ و فساد سے مگر اللہ بڑا ہی فضل والا اور مہربان ہے تمام لوگوں پر

Translated by

Noor ul Amin

پھراس تھوڑی جماعت نے اللہ کے حکم سے انہیں شکست دی اور دائودنے جالوت کو قتل کردیااوراللہ نے اسے بادشاہی اور حکمت عطافرمائی اور اسے سکھلا دیاجو چاہا اور اگراللہ اِسی طرح لوگوں کے ایک گروہ کو دوسرے گروہ سے ہٹاتانہ رہتا تو زمین میں فسادمچارہتالیکن اللہ تعالیٰ اقوام عالم پر بڑا فضل کرنے والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو انہوں نے ان کو بھگا دیا اللہ کے حکم سے ، اور قتل کیا داؤد نے جالوت کو ( ف۵۰۹ ) اور اللہ نے اسے سلطنت اور حکمت ( ف۵۱۰ ) عطا فرمائی اور اسے جو چاہا سکھایا ( ف۵۱۱ ) اور اگر اللہ لوگوں میں بعض سے بعض کو دفع نہ کرے ( ف۵۱۲ ) تو ضرور زمین تباہ ہوجائے مگر اللہ سارے جہان پر فضل کرنے والا ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

پھر انہوں نے ان ( جالوتی فوجوں ) کو اللہ کے امر سے شکست دی ، اور داؤد ( علیہ السلام ) نے جالوت کو قتل کر دیا اور اﷲ نے ان کو ( یعنی داؤد علیہ السلام کو ) حکومت اور حکمت عطا فرمائی اور انہیں جو چاہا سکھایا ، اور اگر اﷲ لوگوں کے ایک گروہ کو دوسرے گروہ کے ذریعے نہ ہٹاتا رہتا تو زمین ( میں انسانی زندگی بعض جابروں کے مسلسل تسلّط اور ظلم کے باعث ) برباد ہو جاتی مگر اﷲ تمام جہانوں پر بڑا فضل فرمانے والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

پس ان لوگوں نے خدا کے حکم سے ان لوگوں ( دشمنوں ) کو شکست دے دی ۔ اور داؤد ( ع ) نے جالوت کو قتل کر دیا ۔ اور خدا نے انہیں سلطنت و حکمت عطا فرمائی ۔ اور جس جس چیز کا چاہا علم عطا فرمایا ۔ اور اگر خدا ایک گروہ کا دوسرے گروہ کے ذریعہ سے دفاع نہ کرے تو زمین تباہ و برباد ہو جائے ۔ مگر خدا تمام جہانوں پر بڑا لطف و کرم کرنے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

By Allah's will they routed them; and David slew Goliath; and Allah gave him power and wisdom and taught him whatever (else) He willed. And did not Allah Check one set of people by means of another, the earth would indeed be full of mischief: But Allah is full of bounty to all the worlds.

Translated by

Muhammad Sarwar

They defeated their enemy through God's will. David slew Goliath and God granted David the kingdom and wisdom and also taught him whatever He wanted. Had God not made one group of people repel the other, the earth would have become full of corruption, but God is generous to His creatures.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

So they routed them by Allah's leave and Dawud (David) killed Jalut (Goliath), and Allah gave him (Dawud) the kingdom [after the death of Talut and Samuel] and Al-Hikmah (prophethood), and taught him of that which He willed. And if Allah did not check one set of people by means of another, the earth would indeed be full of mischief. But Allah is full of bounty to the `Alamin (mankind, Jinn and all that exists).

Translated by

Muhammad Habib Shakir

So they put them to flight by Allah's permission. And Dawood slew Jalut, and Allah gave him kingdom and wisdom, and taught him of what He pleased. And were it not for Allah's repelling some men with others, the earth would certainly be in a state of disorder; but Allah is Gracious to the creatures.

Translated by

William Pickthall

So they routed them by Allah's leave and David slew Goliath; and Allah gave him the kingdom and wisdom, and taught him of that which He willeth. And if Allah had not repelled some men by others the earth would have been corrupted. But Allah is a Lord of Kindness to (His) creatures.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

फिर (इस तरह उन्होंने) अल्लाह के हुक्म से उनको शिकस्त दी और दाऊद ने जालूत को क़त्ल कर दिया, और अल्लाह ने दाऊद (अलै॰) को बादशाहत और दानाई अता की और जिन चीज़ों का चाहा इल्म बख़्शा, और अगर अल्लाह बअज़ लोगों को बअज़ लोगों से दबाया न करे तो ज़मीन फ़साद से भर जाए, मगर अल्लाह दुनिया वालों पर बड़ा फ़ज़्ल फ़रमाने वाला है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

پھر انہوں (طالوت والوں) نے ان (جالوت والوں) کو خدا تعالیٰ کے حکم سے شکست دیدی اور داؤد ( علیہ السلام) نے جالوت کو قتل کرڈالا اور ان کو (یعنی داؤد کو) اللہ تعالیٰ نے سلطنت اور حکمت عطا فرمائی اور بھی جو جو منظور ہؤ ا ان کو تعلیم فرمایا اور اگر یہ بات نہ ہوتی کہ اللہ تعالیٰ بعضے آدمیوں کو بعضوں کے ذریعے دفع کرتے رہا کرتے تو سرزمین (تمام تر) فساد سے پر ہوجاتی و لیکن اللہ تعالیٰ بڑے فضل والے ہیں جہان والوں پر۔ (4) (251)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

چناچہ اللہ تعالیٰ کے حکم سے انہوں نے جالوت کے لشکر کو شکست دی اور حضرت داوٗد (علیہ السلام) کے ہاتھوں جالوت قتل ہوا اور اللہ تعالیٰ نے داؤد کو مملکت و حکمت اور جتنا کچھ چاہا علم بھی عطا فرمایا۔ اگر اللہ تعالیٰ بعض لوگوں کو بعض سے نہ ہٹاتا تو زمین میں فساد پھیل جاتا لیکن اللہ تعالیٰ دنیا والوں پر بڑا فضل و کرم کرنے والا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

آخر کار اللہ کے اذن سے انہوں نے کافروں کو ماربھگایا اور داؤد نے جالوت کو قتل کردیا اور اللہ نے اسے سلطنت اور حکمت سے نوازا اور جن جن چیزوں کا چاہا ، علم دیا۔ اگر اللہ اس طرح انسانوں کے ایک گروہ کو دوسرے گروہ کے ذریعے ہٹاتا نہ رہتا ، تو زمین کا نظام بگڑجاتا۔ لیکن دنیا کے لوگوں پر اللہ کا بڑا فضل ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو ان کو شکست دے دی اللہ کے حکم سے اور قتل کردیا داؤد نے جالوت کو اور اللہ نے ان کو ملک دے دیا اور حکمت عطا فرما دی، اور ان کو جو کچھ چاہا علم دے دیا اور اگر نہ ہوتا اللہ کا دفع فرمانا لوگوں کو بعض کو بعض کے ذریعہ تو زمین میں فساد ہوجا تا اور لیکن اللہ جہانوں پر فضل فرمانے والا ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر شکست دی مومنوں نے جالوت کے لشکر کو اللہ کے حکم سے اور مار ڈالا داؤد نے جالوت کو اور دی اللہ نے سلطنت اور حکمت اور سکھایا ان کو جو چاہا اور اگر نہ ہوتا دفع کرا دیتا اللہ کا ایک کو دوسرے سے تو خراب ہوجاتا ملک لیکن اللہ بہت مہربان ہے جہان کے لوگوں پر

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

پھر طالوت کے ساتھیوں نے خدا کے حکم سے جالوت والوں کو شکست دیدی اور دائود نے جالوت کو مار ڈالا اور اللہ تعالیٰ نے دائود (علیہ السلام) کو سلطنت اور نبوت عطا فرمائی اور جو کچھ اور بھی چاہا اس کو سکھا دیا اور اگر اللہ تعالیٰ بعض لوگوں کو بعض لوگوں کے ذریعہ دفع نہ کرتا رہے تو زمین تباہ ہوجائے لیکن اللہ تعالیٰ اہل عالم پر بڑا فضل کرنے والا ہے