Surat ul Baqara

Surah: 2

Verse: 28

سورة البقرة

کَیۡفَ تَکۡفُرُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ کُنۡتُمۡ اَمۡوَاتًا فَاَحۡیَاکُمۡ ۚ ثُمَّ یُمِیۡتُکُمۡ ثُمَّ یُحۡیِیۡکُمۡ ثُمَّ اِلَیۡہِ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۲۸﴾

How can you disbelieve in Allah when you were lifeless and He brought you to life; then He will cause you to die, then He will bring you [back] to life, and then to Him you will be returned.

تم اللہ کے ساتھ کیسے کفر کرتے ہو؟ حالانکہ تم مردہ تھے اس نے تمہیں زندہ کیا ۔ پھر تمہیں مار ڈالے گا پھر زندہ کرے گا پھر اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

کَیۡفَ
کس طرح
تَکۡفُرُوۡنَ
تم انکار کرتے ہو
بِاللّٰہِ
اللہ کا
وَکُنۡتُمۡ
حالانکہ تھے تم
اَمۡوَاتًا
مردے
فَاَحۡیَاکُمۡ
پھر اس نے زندہ کیا تمہیں
ثُمَّ
پھر
یُمِیۡتُکُمۡ
وہ موت دے گا تمہیں
ثُمَّ
پھر
یُحۡیِیۡکُمۡ
وہ زندہ کرے گا تمہیں
ثُمَّ
پھر
اِلَیۡہِ
اسی کی طرف
تُرۡجَعُوۡنَ
تم لوٹائے جاؤ گے
Word by Word by

Nighat Hashmi

کَیۡفَ
کیسے
تَکۡفُرُوۡنَ
تم کفر کرتے ہو
بِاللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کےساتھ
وَ
حالانکہ
کُنۡتُمۡ
تھے تم
اَمۡوَاتًا
بے جان
فَاَحۡیَاکُمۡ
تو اس نے زندگی عطاکی تمہیں
ثُمَّ
پھر
یُمِیۡتُکُمۡ
وہ موت دے گا تمہیں
ثُمَّ
پھر
یُحۡیِیۡکُمۡ
وہ زندہ کرے گا تمہیں
ثُمَّ
پھر
اِلَیۡہِ
طرف اس کے
تُرۡجَعُوۡنَ
تم لوٹائے جاؤ گے
Translated by

Juna Garhi

How can you disbelieve in Allah when you were lifeless and He brought you to life; then He will cause you to die, then He will bring you [back] to life, and then to Him you will be returned.

تم اللہ کے ساتھ کیسے کفر کرتے ہو؟ حالانکہ تم مردہ تھے اس نے تمہیں زندہ کیا ۔ پھر تمہیں مار ڈالے گا پھر زندہ کرے گا پھر اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(لوگو ! ) تم اللہ کا انکار کیسے کرتے ہو۔ حالانکہ تم مردہ (معدوم) تھے تو اس نے تمہیں زندہ کیا۔ پھر وہی تمہیں موت دے گا، پھر زندہ کر دے گا۔ پھر اسی کی طرف تمہیں پلٹ کر جانا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

تم کیسے اﷲ تعالیٰ کے ساتھ کفر کرتے ہو،حالانکہ تم بے جان تھے تواُس نے تمہیں زندگی عطاکی پھروہ تمہیں موت دے گا پھروہ تمہیں زندہ کرے گاپھراُسی کی طرف تم لوٹائے جاؤگے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

How is it that you deny Allah despite that you were lifeless and He gave you life, then He will make you die, then make you live again returned?

کس طرح کافر ہوتے ہو خدائے تعالیٰ سے حالانکہ تم بےجاب تھے پھر جلایا تم کو پھر ماریگا تم کو پھر فلائے گا تم کو پھر اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تم کیسے کفر کرتے ہو اللہ کا حالانکہ تم مردہ تھے پھر اس نے تمہیں زندہ کیا۔ ُ پھر وہ تمہیں مارے گا پھر جلائے گا پھر تم اسی کی طرف لوٹا دیے جاؤ گے۔ ُ

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

How is it that you adopt the attitude of disbelief towards Allah when the fact is that you were lifeless and He gave you life, and He will take away life from you and will again restore you to life: then you shall ultimately return to Him.

تم اللہ کے ساتھ کفر کا رویہ کیسے اختیار کرتے ہو ، حالانکہ تم بے جان تھے ، اس نے تم کو زندگی عطا کی ، پھر وہی تمھاری جان سلب کرےگا ، پھر وہی تمہیں دوبارہ زندگی عطا کرےگا ، پھر اسی کی طرف تمہیں پلٹ کر جانا ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

تم اللہ کے ساتھ کفر کا طرز عمل آخر کیسے اختیار کرلیتے ہو حالانکہ تم بے جان تھے اسی نے تمہیں زندگی بخشی پھر وہی تمہیں موت دے گا پھر وہی تم کو ( دوبارہ ) زندہ کرے گا اور پھر تم اسی کے پاس لوٹ کر جاؤ گے

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

ف 1 تم خدا کو کیسے نہیں مانتے پہلے تم میں جان جان نہ تھی پھر تم میں جان ڈالی 2 پھر تم کو مار ڈالے گا پھر تم کو جلائے گا پھر تم کو اسی کی پاس جانا ہے۔

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

تم اللہ کا انکار کیسے کرسکتے ہو اور تم بےجان تھے پھر اس نے تم کو حیات دی پھر تم کو موت دے گا پھر تمہیں زندہ کرے گا پھر تم اسی کے پاس لوٹائے جاؤ گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

تم اللہ کا کس طرح انکار کرسکتے ہو ؟ حالانکہ تم محض بےجان تھے اس نے تمہیں زندگی عطا فرمائی، پھر وہی تمہیں موت دے گا، پھر وہی تمہیں (قیامت کے دن ) دوبارہ زندہ کرے گا پھر اسی کی طرف تمہیں لوٹنا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(کافرو!) تم خدا سے کیوں کر منکر ہو سکتے ہو جس حال میں کہ تم بےجان تھے تو اس نے تم کو جان بخشی پھر وہی تم کو مارتا ہے پھر وہی تم کو زندہ کرے گا پھر تم اسی کی طرف لوٹ کر جاؤ گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

How will ye disbelieve in Allah whereas ye were lifeless and he quickened you; thereafter He will cause you to die, thereafter He will give you life, thereafter unto Him ye shall be returned!

تم لوگ کس طرح کفر کرسکتے ہو اللہ سے درآنحالیکہ تم بےجان تھے ۔ سو اس نے تمہیں جاندار کیا ۔ پھر وہی تمہیں موت دے گا ۔ پھر وہی تمہیں زندہ کرے گا پھر اسی کی طرف تم واپس کئے جاؤگے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

تم اللہ کا کس طرح انکار کرتے ہو اور حال یہ ہے کہ تم مردہ تھے تو اس نے تم کو زندہ کیا ، پھر وہ تم کو موت دیتا ہے ، پھر زندہ کرے گا ، پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے؟1

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( اے لوگو! ) تم کیسے کفر اختیار کرتے ہو حالانکہ تم مردہ ( بے جان ) تھے پس اللہ ( تعالیٰ ) نے تمہیں زندہ فرمایا پھر وہ تمہیں موت دے گا پھر وہ تمہیں ( دوبارہ ) زندہ فرمائے گا پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤگے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

تم اللہ کے ساتھ کفر کا رویہ کیسے اختیار کرتے ہو، حالانکہ تم بےجان تھے اس نے تم کو زندگی عطا کی پھر وہی تمہاری جان سلب کرے گا پھر وہی تمہیں دوبارہ زندگی عطا کرے گا پھر اسی کی طرف تمہیں پلٹ کر جانا ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

تم کیسے کفر کرتے ہو اللہ کے ساتھ (اے منکرو ! ) حالانکہ تم بےجان تھے تو اس نے تمہیں زندگی (کی یہ عظیم الشان نعمت) بخشی پھر وہی تمہیں موت دیتا ہے (اور دے گا) اور وہی تمہیں زندگی بخشتا ہے (اور بخشے گا) پھر اسی کی طرف تم لوٹائے جاتے ہو (اور لوٹائے جاؤ گے)

Translated by

Noor ul Amin

تم اللہ کے ساتھ کیسے کفرکرتے ہو؟ حالانکہ تم مردہ تھے اس نے تمہیں زندہ کیا ، پھر تمہیں مارڈالے گاپھر زندہ کرے گاپھراُسی کی طرف لوٹائے جائوگے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بھلا تم کیونکر خدا کے منکر ہوگے ، حالانکہ تم مردہ تھے اس نے تمہیں جِلایا پھر تمہیں مارے گا پھر تمہیں جِلائے گا پھر اسی کی طرف پلٹ کر جاؤ گے ۔ ( ف۵۰ ۔ الف )

Translated by

Tahir ul Qadri

تم کس طرح اللہ کا انکار کرتے ہو حالانکہ تم بے جان تھے اس نے تمہیں زندگی بخشی ، پھر تمہیں موت سے ہمکنار کرے گا اور پھر تمہیں زندہ کرے گا ، پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے

Translated by

Hussain Najfi

بھلا تم کس طرح اللہ کا انکار کرتے ہو ۔ حالانکہ تم مردہ ( بے جان ) تھے تو اسی نے تمہیں زندہ کیا ( جاندار بنایا ) پھر وہی تمہیں موت دے گا پھر وہی تمہیں زندگی دے گا ۔ پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤگے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye return.

Translated by

Muhammad Sarwar

How dare you deny the existence of God Who gave you life when you initially had no life. He will cause you to die and bring you to life again. Then you will return to His Presence.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

How can you disbelieve in Allah seeing that you were dead and He gave you life Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

How do you deny Allah and you were dead and He gave you life? Again He will cause you to die and again bring you to life; then you shall be brought back to Him.

Translated by

William Pickthall

How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then He will give you death, then life again, and then unto Him ye will return.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

तुम किस तरह अल्लाह का इनकार करते हो हालाँकि तुम बेजान थे तो उसने तुमको ज़िंदगी अता की, फिर वह तुमको मौत देगा फिर ज़िंदा करेगा, फिर उसी की तरफ़ लौटाए जाओगे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

بھلا کیونکر ناسپاسی کرتے ہو اللہ کے ساتھ حالانکہ تھے تم محض بےجان سو تم کو جاندار کیا پھر تم کو موت دیں گے پھر زندہ کرینگے (یعنی قیامت کے دن) پھر ان ہی کے پاس لے جائے جاؤ گے۔ (28)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

تم اللہ کے ساتھ کیسے کفر کرتے ہو حالانکہ تم مردہ تھے اس نے تمہیں پیدا کیا پھر تمہیں مارے گا پھر زندہ کرے گا پھر اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

تم اللہ کے ساتھ کفر کا رویہ کیسے اختیار کرتے ہو ، حالانکہ تم بےجان تھے ۔ اس نے تم کو زندگی عطاکی ، پھر وہی تمہاری جان سلب کرے گا ، پھر وہی تمہیں دوبارہ زندگی عطاکرے گا ، پھر اسی کی طرف تمہیں پلٹ کرجانا ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیسے کفر کرتے ہو اللہ کے ساتھ، حالانکہ تم بےجان تھے سو اس نے تم کو زندگی دی۔ پھر تم کو موت دے گا، پھر زندہ فرمائے گا، پھر اس کی طرف لوٹائے جاؤ گے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کس طرح کافر ہوتے ہو خدائے تعالیٰ سے حالانکہ تم بےجان تھے پھر جِلایا تم کو پھر مارے گا تم کو پھر جِلائے گا تم کو پھر اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

بھلا تم اللہ تعالیٰ سے کیوں کر منکر ہوسکتے ہو حالانکہ تم بےجان تھے اس نے تم کو زندہ کیا پھر وہ تم کو موت دے گا پھر وہ تم کو دوبارہ جلائے گا پھر تم اسی کی طرف لوٹائو جائے گے