Surat ul Baqara

Surah: 2

Verse: 62

سورة البقرة

اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ الَّذِیۡنَ ہَادُوۡا وَ النَّصٰرٰی وَ الصّٰبِئِیۡنَ مَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَ عَمِلَ صَالِحًا فَلَہُمۡ اَجۡرُہُمۡ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ۪ۚ وَ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۶۲﴾

Indeed, those who believed and those who were Jews or Christians or Sabeans [before Prophet Muhammad] - those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness - will have their reward with their Lord, and no fear will there be concerning them, nor will they grieve.

مسلمان ہوں ، یہودی ہوں نصاری ہوں یا صابی ہوں جو کوئی بھی اللہ تعالٰی پر اور قیامت کے دن پر ایمان لائے اور نیک عمل کرے ان کے اجر ان کے رب کے پاس ہیں اور ان پر نہ تو کوئی خوف ہے اور نہ اُداسی ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّ
بےشک
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
وَالَّذِیۡنَ
اور وہ جو
ہَادُوۡا
یہودی بن گئے
وَالنَّصٰرٰی
اور نصرانی
وَالصّٰبِئِیۡنَ
اور صابی
مَنۡ
جو کوئی
اٰمَنَ
ایمان لایا
بِاللّٰہِ
اللہ پر
وَالۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ
اور آخری دن پر
وَعَمِلَ
اور اس نے عمل کیا
صَالِحًا
نیک
فَلَہُمۡ
تو ان کے لئے
اَجۡرُہُمۡ
اجر ہے ان کا
عِنۡدَ
پاس
رَبِّہِمۡ
ان کے رب کے
وَلَا
اور نہ
خَوۡفٌ
کوئی خوف ہوگا
عَلَیۡہِمۡ
ان پر
وَلَا
اور نہ
ہُمۡ
وہ
یَحۡزَنُوۡنَ
وہ غمگین ہوں گے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّ
یقیناً
الَّذِیۡنَ
جولوگ
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
وَالَّذِیۡنَ
اور جو
ہَادُوۡا
یہودی بنے
وَالنَّصٰرٰی
اور عیسائی
وَ
اور
الصّٰبِئِیۡنَ
صابی
مَنۡ
جو کوئی
اٰمَنَ
ایمان لایا
بِاللّٰہِ
اللہ تعالیٰ پر
وَالۡیَوۡمِ
اوردن پر
الۡاٰخِرِ
آخرت کے
وَعَمِلَ
اور اس نے کام کئے
صَالِحًا
نیک
فَلَہُمۡ
تو ان کے لئے
اَجۡرُہُمۡ
اجر ہے ان کا
عِنۡدَ
پاس
رَبِّہِمۡ
ان کے رب کے
وَلَا
اورنہ
خَوۡفٌ
کوئی خوف ہو گا
عَلَیۡہِمۡ
ان پر
وَلَا
اور نہ
ہُمۡ
وہ
یَحۡزَنُوۡنَ
غمگین ہوں گے
Translated by

Juna Garhi

Indeed, those who believed and those who were Jews or Christians or Sabeans [before Prophet Muhammad] - those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness - will have their reward with their Lord, and no fear will there be concerning them, nor will they grieve.

مسلمان ہوں ، یہودی ہوں نصاری ہوں یا صابی ہوں جو کوئی بھی اللہ تعالٰی پر اور قیامت کے دن پر ایمان لائے اور نیک عمل کرے ان کے اجر ان کے رب کے پاس ہیں اور ان پر نہ تو کوئی خوف ہے اور نہ اُداسی ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جو لوگ (بظاہر) ایمان لائے ہیں اور جو یہودی ہیں یا عیسائی یا صابی (بےدین) ہیں، ان میں سے جو بھی (فی الحقیقت) اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لائے اور عمل بھی اچھے کرے تو ایسے ہی لوگوں کو اپنے رب کے ہاں سے اجر ملے گا۔ اور ان پر نہ تو کوئی خوف طاری ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یقیناجولوگ ایمان لائے اورجویہودی ہوئے اورعیسائی اورصابی،جوکوئی اللہ تعالیٰ اور آخرت کے دن پرایمان لایااوراس نے نیک کام کیے،اُن کااجراُن کے رب کے پاس ہے اوراُن کے لیے نہ کوئی خوف ہوگااورنہ وہ غمگین ہوں گے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Surely, those who believed in Allah, and those who became Jewish, and Christians, and the Sabeans --whosoever believes in Allah and in the Last Day, and does good deeds -- for them, with their Lord, is their reward, and there is no fear for them, nor shall they grieve.

بیشک جو لوگ مسلمان ہوئے اور جو لوگ یہودی ہوئے اور انصاری اور صابئین جو ایمان لایا ( ان میں سے) اللہ پر اور روز قیامت پر اور کام کئے نیک تو ان کے لئے ہے ان کا ثواب ان کے رب کے پاس، اور نہیں ان پر کچھ خوف اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یقیناً جو لوگ ایمان لائے اور جو یہودی ہوگئے اور نصرانی اور صابی جو کوئی بھی ایمان لایا (ان میں سے) اللہ پر اور یوم آخر پر اور اس نے اچھے عمل کیے تو ان کے لیے (محفوظ) ہے ان کا اجر ان کے رب کے پاس اور نہ ان پر کوئی خوف ہوگا اور نہ غمگین ہوں گے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Rest assured that whosoever from among the Muslims or the Jews or the Christians or the Sabaeans believes in Allah and the Last Day, and performs good deeds, he will have his reward with his Lord and he will have no cause for fear and grief.

یقین جانو کہ نبی عربی کو ماننے والے ہوں یا یہودی ، عیسائی ہوں یا صابی ، جو بھی اللہ اور روزِ آخر پر ایمان لائے گا اور نیک عمل کرے گا ، اس کا اجر اس کے رب کے پاس ہے اور اس کے لئے کسی خوف اور رنج کا موقع نہیں ہے ۔ 80

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

حق تو یہ ہے کہ جو لوگ بھی خواہ وہ مسلمان ہوں یا یہودی یا نصرانی یا صابی ، اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان لے آئیں گے اور نیک عمل کریں گے وہ اللہ کے پاس اپنے اجر کے مستحق ہوں گے اور ان کو نہ کوئی خوف ہوگا نہ وہ کسی غم میں مبتلا ہوں گے ( ٤٨ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

بیشک مسلمان اور یہودی اور عیسائی اور صابی ان میں سے اللہ پچھلے دن پر ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کو اپنے مالک کے پاس ان کی مزدوری ملے گی نہ ان کو ڈو ہوگا نہ رنج 6

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یقینا جو مسلمان ہوئے اور جو لوگ یہودی ہوئے اور نصرانی اور صابئین (بےدین) (غرض) جو بھی اللہ پر اور آخرت کے دن یقین رکھتا ہو اور نیک کام کرے تو ایسے لوگوں کے لئے ان کے پروردگار کے پاس ان کا اجر ہے اور انہیں کوئی ڈر ہوگا اور نہ افسوس

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

بیشک جو لوگ ایمان لائے یا جو یہودی ہوگئے اور نصاری اور ستارہ پرست بن گئے ان میں سے جو بھی اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان لائے گا اور اس نے نیک کام کئے ہوں گے تو ان کے لئے ان کے پروردگار کے پاس اجرو ثواب ہے نہ ان پر خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جو لوگ مسلمان ہیں یا یہودی یا عیسائی یا ستارہ پرست، (یعنی کوئی شخص کسی قوم و مذہب کا ہو) جو خدا اور روز قیامت پر ایمان لائے گا، اور نیک عمل کرے گا، تو ایسے لوگوں کو ان (کے اعمال) کا صلہ خدا کے ہاں ملے گا اور (قیامت کے دن) ان کو نہ کسی طرح کا خوف ہوگا اور نہ وہ غم ناک ہوں گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who believe, and those who are Judaised, and the Nazarenes, and the Sabians, - whosoever, believeth in Allah and the Last Day and worketh righteously, these! unto them shall be their hire with their Lord, no feal shall come on them nor shall they grieve.

بیشک جو لوگ ایمان لاچکے ہیں ۔ اور جو لوگ یہودی ہوئے ۔ اور نصاری ۔ اور صابی ۔ (غرض) جو کوئی بھی اللہ اور آخرت پر ایمان لے آئے ۔ اور نیک عمل کرے ۔ سو ان (سب) کے لیے ان کے پروردگار کے پاس ان کا اجر ہے اور نہ کوئی اندیشہ ان کے لیے ہے اور نہ وہ کوئی غم کریں گے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

بیشک جو ایمان لائے ، جو یہودی ہوئے اور نصاریٰ اور صابئی ، ان میں سے جو اللہ اور روزِ آخرت پر ایمان لایا اور جس نے عملِ صالح کیا تو اس کیلئے اس کے ربّ کے پاس اجر ہے اور ان کیلئے نہ خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

بے شک جو ایمان لائے اور جو یہودی ہوئے اور عیسائی اور صابی ( ان میں سے ) جو اللہ ( تعالیٰ ) اورآخرت کے دن پر ایمان لائے گا اور اچھے عمل کرے گا پس ان کے رب کے پاس ان کے لیے ان کا اجر ( تیار ) ہے اور ان پر کوئی خوف نہیں ہوگا اور وہ غمگین ( بھی ) نہیں ہوں گے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جو لوگ یہودی ہوئے اور نصاریٰ اور صابی جو بھی ایمان لایا اللہ پر اور روز قیامت پر اور نیک کام کئے تو ان کے لئے انکے رب کے پاس بدلہ ہے۔ اور ان پر کچھ خوف نہیں اور نہ وہ غمگین ہونگے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

بیشک (اللہ کے قانون عدل و انصاف کے مطابق) جو لوگ ایمان لائے، جو یہودی بن گئے، اور نصرانی اور صابی (ان میں سے) جو کوئی بھی (سچے دل سے) ایمان لایا اللہ پر اور روز آخر پر، تو ایسوں کیلئے (بلا فرق وتمیز) ان کا اجر ہے ان کے رب کے یہاں، اور ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے

Translated by

Noor ul Amin

جو لوگ ایمان لائے ہیں اورجو یہودی ہیں یاعیسائی یاصابی ہیں ان میںجو بھی اللہ پر اور آخرت پر ایمان لائے اور اچھے عمل کرے توایسے ہی لوگوں کو اپنے رب کے ہاں سے اجر ملے گا اور ان پر نہ خوف طاری ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بیشک ایمان والے نیز یہودیوں اور نصرانیوں اور ستارہ پرستوں میں سے وہ کہ سچے دل سے اللہ اور پچھلے دن پر ایمان لائیں اور نیک کام کریں ان کا ثواب ان کے رب کے پاس ہے اور نہ انہیں کچھ اندیشہ ہو اور نہ کچھ غم ( ف۱۱۰ )

Translated by

Tahir ul Qadri

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جو یہودی ہوئے اور ( جو ) نصاریٰ اور صابی ( تھے ان میں سے ) جو ( بھی ) اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لایا اور اس نے اچھے عمل کئے ، تو ان کے لئے ان کے رب کے ہاں ان کا اجر ہے ، ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے

Translated by

Hussain Najfi

بے شک جو لوگ مؤمن یہودی نصرانی اور صابی ( ستارہ پرست ) کہلاتے ہیں ( غرض ) جو کوئی بھی ( واقعی ) اللہ اور آخرت پر ایمان لائے اور نیک عمل کرے ۔ تو ان ( سب ) کے لئے ان کے پروردگار کے پاس ان کا اجر و ثواب ( محفوظ ) ہے اور ان کے لئے نہ کوئی خوف ہے اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve.

Translated by

Muhammad Sarwar

However, those who have become believers (the Muslims), and the Jews, the Christians and the Sabaeans who believe in God and the Day of Judgment and strive righteously will receive their reward from the Lord and will have nothing to fear nor will they be grieved.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Verily, those who believe and those who are Jews and Christians, and Sabians (Sabi'in), whoever believes in Allah and the Last Day and does righteous good deeds shall have their reward with their Lord, on them shall be no fear, nor shall they grieve.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Surely those who believe, and those who are Jews, and the Christians, and the Sabians, whoever believes in Allah and the Last day and does good, they shall have their reward from their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve.

Translated by

William Pickthall

Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

हक़ तो यह है कि जो लोग भी ख़्वाह वे मुसलमान हों या यहूदी या नसरानी या साबी, अल्लाह और आख़िरत के दिन पर ईमान ले आएंगे और नेक अमल करेंगे, वे अपने अल्लाह के पास अपने अज्र के मुस्तहिक़ होंगे, और उनको न कोई ख़ौफ़ होगा ना वे किसी ग़म में मुब्तला होंगे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یہ تحقیقی بات ہے کہ مسلمان اور یہودی اور نصارٰے اور فرقہٴ صابئین (ان سب میں) جو شخص یقین رکھتا ہو اللہ تعالیٰ (کی ذات اور صفات پر) اور روز قیامت پر اور کارگزاری اچھی کرے ایسوں کے لیے ان کا حق الخدمت بھی ہے ان کے پروردگار کے پاس اور (وہاں جاکر) کسی طرح کا اندیشہ نہیں ان پر اور نہ وہ مغموم ہونگے۔ (3) (62)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

بیشک مسلمانوں، یہودیوں، عیسائیوں اور صابیوں میں سے جو کوئی بھی اللہ تعالیٰ اور قیامت کے دن پر ایمان لائے اور نیک عمل کرے تو ان کا اجر ان کے رب کے پاس ہے۔ انہیں نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

یقین جانو ! کہ نبی عرب کے ماننے والے ہوں یا یہودی ، عیسائی ہوں یا صابی جو بھی اللہ اور روز آخرت پر ایمان لائے گا اور نیک عمل کرے گا ، اس کا اجر اس کے رب کے پاس ہے اور اس کے لئے کسی خوف اور رنج کا موقع نہیں ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے یہودیت اختیار کی، اور نصاری، صابئین، ان میں سے جو بھی اللہ پر اور یوم آخرت پر ایمان لائے اور نیک عمل کرے سو ان کے لیے اجر ہے، ان کے رب کے پاس اور ان لوگوں پر کوئی خوف نہیں اور نہ رنجیدہ ہوں گے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بیشک جو لوگ مسلمان ہوئے اور جو لوگ یہودی ہوئے اور نصاریٰ اور صائبین جو ایمان لایا (ان میں سے) اللہ پر اور روز قیامت پر اور کام کئے نیک تو ان کے لئے ہے ان کا ثواب ان کے رب کے پاس اور نہیں ان پر کچھ خوف اور نہ وہ غمگین ہوں گے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

بلاشبہ جو لوگ مسلمان ہیں اور جو یہودی ہیں اور نصاریٰ اور ستارہ پرست ان میں سے جو کوئی بھی اللہ پر اور آخرت کے دن پھر ایمان لائے اور نیک کام کرتا ہے تو ایسے لوگوں کو ان کا اجر ان کے رب کے ہاں ملنے والا ہے اور ان کو نہ کچھ خوف ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔