Surat ul Baqara

Surah: 2

Verse: 68

سورة البقرة

قَالُوا ادۡعُ لَنَا رَبَّکَ یُبَیِّنۡ لَّنَا مَا ہِیَ ؕ قَالَ اِنَّہٗ یَقُوۡلُ اِنَّہَا بَقَرَۃٌ لَّا فَارِضٌ وَّ لَا بِکۡرٌ ؕ عَوَانٌۢ بَیۡنَ ذٰلِکَ ؕ فَافۡعَلُوۡا مَا تُؤۡمَرُوۡنَ ﴿۶۸﴾

They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is." [Moses] said, "[ Allah ] says, 'It is a cow which is neither old nor virgin, but median between that,' so do what you are commanded."

انہوں نے کہا اے موسیٰ !دعا کیجئے کہ اللہ تعالٰی ہمارے لئے اس کی ماہیت بیان کر دے آپ نے فرمایا سنو !وہ گائے نہ تو بالکل بُڑھیا ہو ، نہ بچہ ، بلکہ درمیانی عمر کی نوجوان ہو اب جو تمہیں حکم دیا گیا ہے بجا لاؤ ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالُوا
انہوں نے کہا
ادۡعُ
دعا کرو
لَنَا
ہمارے لئے
رَبَّکَ
اپنے رب سے
یُبَیِّنۡ
وہ واضح کردے
لَّنَا
ہمارے لئے
مَا
کیسی ہو
ہِیَ
وہ
قَالَ
کہا
اِنَّہٗ
بےشک وہ
یَقُوۡلُ
وہ فرماتا ہے
اِنَّہَا
بےشک وہ
بَقَرَۃٌ
گائے
لَّا فَارِضٌ
نہ بوڑھی
وَّلَا
اور نہ
بِکۡرٌ
چھوٹی
عَوَانٌۢ
اوسط عمرکی ہو
بَیۡنَ
درمیان
ذٰلِکَ
اس کے
فَافۡعَلُوۡا
تو کرو
مَا
جو
تُؤۡمَرُوۡنَ
تم حکم دیئے جاتے ہو
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالُوا
انہوں نے کہا
ادۡعُ
تم دعا کرو
لَنَا
ہمارے لئے
رَبَّکَ
اپنے رب سے
یُبَیِّنۡ
وہ واضح کردے
لَّنَا
ہمارے لئے
مَا
کیسی ہو
ہِیَ
وہ
قَالَ
اس نےکہا
اِنَّہٗ
یقینا ًوہ
یَقُوۡلُ
فرماتا ہے
اِنَّہَا
یقینا ًوہ
بَقَرَۃٌ
گائے ہو
لَّا
نہ
فَارِضٌ
بوڑھی
وَّلَا
اور نہ
بِکۡرٌ
بچھیا
عَوَانٌۢ
جوان عمر
بَیۡنَ ذٰلِکَ
درمیان اس کے
فَافۡعَلُوۡا
لہٰذا تم کرو
مَا
جو
تُؤۡمَرُوۡنَ
تمہیں حکم دیا جاتا ہے
Translated by

Juna Garhi

They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is." [Moses] said, "[ Allah ] says, 'It is a cow which is neither old nor virgin, but median between that,' so do what you are commanded."

انہوں نے کہا اے موسیٰ !دعا کیجئے کہ اللہ تعالٰی ہمارے لئے اس کی ماہیت بیان کر دے آپ نے فرمایا سنو !وہ گائے نہ تو بالکل بُڑھیا ہو ، نہ بچہ ، بلکہ درمیانی عمر کی نوجوان ہو اب جو تمہیں حکم دیا گیا ہے بجا لاؤ ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہ کہنے لگے : موسیٰ ! اپنے پروردگار سے درخواست کیجئے کہ وہ ہم پر یہ واضح کر دے کہ وہ گائے کیسی ہونی چاہیے ؟ موسیٰ نے انہیں جواب دیا کہ اللہ تعالیٰ فرماتا ہے کہ وہ گائے ایسی ہونی چاہیے جو نہ تو بوڑھی ہو اور نہ بچھیا، بلکہ درمیانی عمر کی جوان ہو۔ لہذا تمہیں جو حکم دیا جا رہا ہے اس پر عمل کرو۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

انہوں نے کہا: ’’ہمارے لیے اپنے رب سے دُعا کروکہ وہ ہم پر واضح کردے کہ وہ کیسی ہو‘‘؟موسیٰ نے کہا: ’’بے شک اﷲ تعالیٰ فرماتا ہے کہ یقیناًوہ گائے نہ بوڑھی ہو اورنہ بچھیا بلکہ اس کے درمیان جوان عمرکی ہولہٰذاتم کروجو تمہیں حکم دیاجاتاہے ‘‘۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

They said, &Pray for us to your Lord that He makes it clear to us what sort she be.|" He said, &He says she be - a cow neither too old, nor too young - of some middle age in between. Now, do what you are being asked to do.

بولے کہ دعا کر ہمارے واسطے اپنے رب سے کہ بتادی ہم کو کہ وہ گائے کیسی ہے کہا وہ فرماتا ہے کہ وہ ایک گائے ہے نہ بوڑھی اور نہ بن بیاہی درمیان میں ہی بڑھاپے اور جوانی کے اب کر ڈالو جو تم کو حکم ملا ہے،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

انہوں نے کہا (اچھا ایسی ہی بات ہے تو) ہمارے لیے ذرا اپنے رب سے دعا کیجیے کہ وہ ہم پر واضح کر دے کہ وہ کیسی ہو۔ حضرت موسیٰ ( علیہ السلام) نے فرمایا : اللہ تعالیٰ فرماتا ہے کہ وہ ایک ایسی گائے ہونی چاہیے جو نہ بوڑھی ہو نہ بالکل بچھیا بڑھاپے اور نوجوانی کے بین بین ہو۔ تو اب کر گزرو جو تمہیں حکم دیا جا رہا ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

اپنے رب سے درخواست کرو کہ وہ ہمیں اس گائے کی کچھ تفصیل بتائے ۔ موسیٰ علیہ السلام نے کہا اللہ کا ارشاد ہے کہ وہ ایسی گائے ہونی چاہئے جو نہ بوڑھی ہو نہ بچھیا ، بلکہ اوسط عمر کی ہو ۔ لہٰذاجو حکم دیا جاتا ہے اس کی تعمیل کرو ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

انہوں نے کہا کہ آپ ہماری خاطر اپنے رب سے درخواست کیجئے کہ ہمیں صاف صاف بتائے کہ وہ گائے کیسی ہو؟ اس نے کہا : اللہ فرماتا ہے کہ وہ ایسی گائے ہو کہ نہ بہت بوڑی ہو نہ بالکل بچی ( بلکہ ) ان دونوں کے بیچ بیچ میں ہو ۔ بس اب جو حکم تمہیں دیا گیا ہے اس پر عمل کرلو ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

انہوں کہا اچھا اپنے مالک سے دعا کر ہم کو بتلا دے وہ گائے کیسی ہے موسیٰ ٰ ( علیہ السلام) نے کہا اللہ تعالیٰ فرماتا وہ گائے نہ بوڑھی ہے نہ بچھیا بیچ کی راس ہے اب جو حکم ہے بجالاؤ

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

تو انہوں نے کہا اپنے پروردگار سے ہمارے لئے دعا کریں ہمیں بتائے کہ وہ بیل کیسا ہے ؟ تو انہوں نے فرمایا وہ فرماتا ہے کہ بیشک وہ بیل نہ بوڑھا ہے اور نہ بچہ ، اس کے درمیان جوان ہے پس تمہیں جو حکم دیا گیا ہے اس پر عمل کرو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کہنے لگے اپنے رب سے ہماری خاطر دعا کیجئے کہ وہ کھول کر بتا دے کہ وہ کیسی ہو ؟ موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا اللہ کا ارشاد ہے کہ وہ نہ بوڑھی ہو نہ بچھیا بلکہ درمیانی عمر کی ہو۔ اور تمہیں جو کچھ حکم دیا گیا ہے اس پر عمل کرو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

انہوں نے کہا کہ اپنے پروردگار سے التجا کیجئے کہ وہ ہمیں یہ بتائے کہ وہ بیل کس طرح کا ہو۔ (موسیٰ نے) کہا کہ پروردگار فرماتا ہے کہ وہ بیل نہ تو بوڑھا ہو اور نہ بچھڑا، بلکہ ان کے درمیان (یعنی جوان) ہو۔ جیسا تم کو حکم دیا گیا ہے، ویسا کرو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

They said: supplicate for us unto thy Lord that He make manifest unto us whatever she should be. He said: verily He saith, she should be a cow neither old nor young, but middle-aged betwixt that; do then as ye are commanded.

وہ بولے ہماری طرف سے اپنے پروردگار سے درخواست کیجئے کہ وہ ہمیں بتائے کہ وہ کیسی ہو کہا کہ وہ فرماتا ہے کہ وہ گائے نہ بوڑھی ہو نہ بن بیائی (بلکہ) دونوں عمروں کے درمیان ہو سو (اب) کرڈالوجو کچھ تمہیں حکم ملا ہے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

انہوں نے کہا: اپنے رب سے دعا کرو کہ وہ واضح کرے کہ گائے کیسی ہو؟ اس نے کہا: وہ فرماتا ہے کہ وہ گائے نہ بوڑھی ہو ، نہ بچھیا ، بیچ کی راس ہو ۔ تو کرو جو تمہیں حکم دیا جارہا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

انہوں نے کہا: ہمارے لیے اپنے رب سے دعا کیجیے کہ وہ ہمارے لیے واضح کردے کہ وہ ( گائے ) کیسی ہو؟ ( موسیٰ علیہ السلام نے ) فرمایا: بے شک اللہ ( تعالیٰ ) فرماتے ہیں کہ وہ نہ بہت بوڑھی ہو نہ بالکل چھوٹی ( بچھیا ) ، ان ( دونوں حالتوں ) کے درمیان ہو ، پس جس کا تمہیں حکم دیا جارہا ہے اس پر عمل کرلو ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

وہ بولے کہ اچھا اپنے رب سے درخواست کرو کہ وہ ہمیں اس گائے کی کچھ تفصیل بتائے۔ موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا ! اللہ کا ارشاد ہے کہ وہ گائے ایسی ہونی چاہیے جو نہ بوڑھی ہو نہ بچھیا، بلکہ اوسط عمر کی ہو، لہٰذا جو حکم دیا جاتا ہے اس کی تعمیل کرو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

تو انہوں نے کہا کہ " اچھا تو پھر آپ اپنے رب سے یہ درخواست کرو، کہ وہ ہمارے لئے بیان کرے کہ گائے کیسی ہو "؟ تو موسیٰ نے کہا کہ وہ فرماتا ہے کہ وہ گائے نہ تو (بہت) بوڑھی ہو، اور نہ (بالکل) بچھیا، (بلکہ) اس کے درمیان اوسط عمر کی ہو، پس تم لوگ کر گزرو وہ کام جس کا حکم تمہیں دیا جارہا ہے

Translated by

Noor ul Amin

انہوں نے کہااے موسیٰ دعاکیجئے کہ اللہ ہمارے لئے اس کی ماہیت بیان کرے ، آپ نے فرمایاسنو!وہ گائے نہ توزیادہ بوڑھی ہونہ بچھڑی ، بلکہ درمیانی عمرکی ہو لہٰذاتمہیںجو حکم دیاجارہا ہے اس پر عمل کرو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بولے اپنے رب سے دعا کیجئے کہ وہ ہمیں بتا دے گائے کیسی کہا وہ فرماتا ہے کہ وہ ایک گائے ہے نہ بوڑھی اور نہ اَدسر بلکہ ان دونوں کے بیچ میں تو کرو جس کا تمہیں حکم ہوتا ہے

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( تب ) انہوں نے کہا: آپ ہمارے لئے اپنے رب سے دعا کریں کہ وہ ہم پر واضح کر دے کہ ( وہ ) گائے کیسی ہو؟ ( موسیٰ علیہ السلام نے ) کہا: بیشک وہ فرماتا ہے کہ وہ گائے نہ تو بوڑھی ہو اور نہ بالکل کم عمر ( اَوسَر ) ، بلکہ درمیانی عمر کی ( راس ) ہو ، پس اب تعمیل کرو جس کا تمہیں حکم دیا گیا ہے

Translated by

Hussain Najfi

انہوں نے کہا ہماری خاطر اپنے پروردگار سے التجا کیجئے کہ وہ ہمیں کھول کر بتائے کہ گائے کیسی ہو؟ ( موسیٰ نے ) کہا وہ ( اللہ ) فرماتا ہے کہ وہ نہ بالکل بوڑھی ہو اور نہ بالکل بن بیاہی بچھڑی ۔ بلکہ ان دونوں کے بین ( اوسط عمر کی ہو ) جو حکم تمہیں دیا جا رہا ہے اس کی تعمیل کرو ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what (heifer) it is!" He said; "He says: The heifer should be neither too old nor too young, but of middling age. Now do what ye are commanded!"

Translated by

Muhammad Sarwar

They demanded, "Ask your Lord to describe the kind of cow He wants us to slaughter." Moses explained, "It must be neither too old nor too young, thus do whatever you are commanded to do." Moses then told them to do as they were ordered.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

They said, "Call upon your Lord for us that He may make plain to us what it is!" He said, "He says, `Verily, it is a cow neither too old nor too young, but (it is) between the two conditions', so do what you are commanded."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is. Musa said: He says, Surely she is a cow neither advanced in age nor too young, of middle age between that (and this); do therefore what you are commanded.

Translated by

William Pickthall

They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so do that which ye are commanded.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उन्होंने कहाः अपने रब से दरख़्वास्त करो कि वह हमसे बयान करे कि वह गाय कैसी हो, मूसा ने कहाः अल्लाह फ़रमाता है कि वह गाय न बूढ़ी हो न बच्ची, इनके बीच की हो, अब कर डालो जो हुक्म तुमको मिला है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

وہ لوگ کہنے لگے کہ آپ درخواست کیجیے اپنے رب سے کہ ہم سے بیان کردیں کہ اس (بیل) کے کیا اوصاف ہیں آپ نے فرمایا کہ وہ یہ فرماتے ہیں کہ وہ ایسا بیل ہو کہ نہ بالکل بوڑھا ہو نہ بہت بچہ ہو (بلکہ) پٹھا ہو دونوں (عمروں) کے وسط میں سو اب (زیادہ حجت مت کی جو بلکہ) کر ڈالو جو کچھ تم کو حکم ملا ہے۔ (2) (68)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

انہوں نے کہا اے موسیٰ اپنے رب سے دعا کیجیے کہ ہمارے لیے بیان کرے کہ وہ کیسی گائے ہو ؟ موسیٰ (علیہ السلام) نے فرمایا کہ اللہ تعالیٰ فرماتا ہے کہ وہ نہ بالکل بڑھیا ہو اور نہ بچی بلکہ درمیانی عمر کی ہو۔ جو تمہیں حکم دیا گیا ہے کر گزرو۔

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

بولے اچھا اپنے رب سے درخواست کرو کہ وہ ہمیں اس گائے کی تفصیل بتائے ۔ موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا اللہ کا ارشاد ہے کہ وہ ایسی گائے ہونی چاہئے جو نہ بوڑھی ہو نہ بچھیا ، بلکہ اوسط عمر کی ہو ، جو حکم دیا جاتا ہے اس کی تعمیل کرو ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

وہ کہنے لگے کہ تو اپنے رب سے دعا کر ہمارے لیے بیان کر دے کہ وہ بیل کیسا ہو، موسیٰ نے کہا بیشک اللہ تعالیٰ فرماتا ہے کہ وہ ایسا بیل ہو جو بوڑھا نہ ہو اور بالکل جوان بھی نہ ہو ان دونوں کے درمیان ہو، سو تم اس پر عمل کرلو جس کا تم کو حکم دیا جا رہا ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بولے کہ دعا کر ہمارے واسطے اپنے رب سے کہ بتا دے ہم کو کہ وہ گائے کیسی ہے کہا وہ فرماتا ہے کہ وہ گائے ہے نہ بوڑھی اور نہ بن بیاہی درمیان میں ہے بڑھاپے اور جوانی کے اب کر ڈالو جو تم کو حکم ملا ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

انہوں نے کہا آپ اپنے رب سے ہمارے لئے درخواست کیجیے کہ وہ ہم کو اس بیل کے اوصاف بیان کر دے کہ وہ کیسا ہو موسیٰ نے کہا وہ فرماتا ہے کہ وہ بیل ایسا ہو جو نہ تو بہت بڈھا ہو اور نہ بالکل بچہ ہو بلکہ وہ بیل ان دونوں حالتوں کے درمیان متوسط عمر کا ہو سو جو تم کو حکم دیا گیا ہے اس کو بجا لائو۔