Surat Tahaa

Surah: 20

Verse: 96

سورة طه

قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ یَبۡصُرُوۡا بِہٖ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَۃً مِّنۡ اَثَرِ الرَّسُوۡلِ فَنَبَذۡتُہَا وَ کَذٰلِکَ سَوَّلَتۡ لِیۡ نَفۡسِیۡ ﴿۹۶﴾

He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me."

اس نے جواب دیا کہ مجھے وہ چیز دکھائی دی جو انہیں دکھائی نہیں دی ، تو میں نے فرستادۂ الٰہی کے نقش قدم سے ایک مٹھی بھر لی اسے اس میں ڈال دیا اسی طرح میرے دل نے یہ بات میرے لئے بھلی بنا دی ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالَ
اس نے کہا
بَصُرۡتُ
دیکھا میں نے
بِمَا
اسے جو
لَمۡ
نہیں
یَبۡصُرُوۡا
انہوں نے دیکھا
بِہٖ
جسے
فَقَبَضۡتُ
پس مٹھی بھر لی میں نے
قَبۡضَۃً
ایک مٹھی
مِّنۡ اَثَرِ
نقشِ قدم سے
الرَّسُوۡلِ
رسول کے
فَنَبَذۡتُہَا
تو ڈال دیا میں نے اسے
وَکَذٰلِکَ
اور اسی طرح
سَوَّلَتۡ
اچھا کر کے دکھایا
لِیۡ
میرے لیے
نَفۡسِیۡ
میرے نفس نے
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالَ
اس نے کہا
بَصُرۡتُ
میں نے دیکھی
بِمَا
وہ چیز جو
لَمۡ یَبۡصُرُوۡا
نہیں انہوں نے دیکھی
بِہٖ
جس کو
فَقَبَضۡتُ
تو میں نے اٹھائی
قَبۡضَۃً
ایک مٹھی
مِّنۡ اَثَرِ
نقشِ قدم سے
الرَّسُوۡلِ
رسول کے
فَنَبَذۡتُہَا
پھر میں نے پھینک دیا اس کو
وَکَذٰلِکَ
اور اسی طرح
سَوَّلَتۡ
خوش نما بنا دیا
لِیۡ
میرے لیے
نَفۡسِیۡ
میرے نفس کو
Translated by

Juna Garhi

He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me."

اس نے جواب دیا کہ مجھے وہ چیز دکھائی دی جو انہیں دکھائی نہیں دی ، تو میں نے فرستادۂ الٰہی کے نقش قدم سے ایک مٹھی بھر لی اسے اس میں ڈال دیا اسی طرح میرے دل نے یہ بات میرے لئے بھلی بنا دی ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

سامری نے کہا : میں نے وہ چیز دیکھی جو دوسروں کو نظر نہ آئی۔ چناچہ میں نے رسول کے نقش قدم سے ایک مٹھی اٹھا لی ۔ پھر اسے (بچھڑے کے جسم میں) ڈال دیا۔ میرے نفس نے مجھے ایسا ہی سمجھایا تھا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اس نے کہا: ’’میں نے وہ چیزدیکھی جس کو انہوں نے نہیں دیکھا، تو میں نے رسول کے نقش قدم سے ایک مٹھی اٹھائی، پھرمیں نے اس کوپھینک دیا اور اسی طرح میرے نفس نے میرے لیے خوش نما بنا دیا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

He said, |"I perceived something they perceived not. So I picked up a handful of dust from under the foot of the messenger (the angel). Then, I cast it. And thus my inner self tempted me.|"

بولا میں نے دیکھ لیا جو اوروں نے نہ دیکھا پھر بھر لی میں نے ایک مٹھی پاؤں کے نیچے سے اس بھیجے ہوئے کے پھر میں نے وہی ڈال دی اور یہی صلاح دی مجھ کو میرے جی نے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اس نے کہا کہ میں نے (ایک ایسی چیز) دیکھی تھی جو انہوں نے نہیں دیکھی تو میں نے لے لی ایک مٹھیّ (مٹی کی) رسول کے نقش پا سے تو وہ میں نے (اس میں) پھینک دی اور اسی طرح میرے نفس نے یہ راستہ مجھے بتایا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

اس نے جواب دیا ” میں نے وہ چیز دیکھی جو ان لوگوں کو نظر نہ آئی ، پس میں نے رسول کے نقش قدم سے ایک مٹھی اٹھا لی اور اس کو ڈال دیا ۔ میرے نفس نے مجھے کچھ ایسا ہی سجھایا ۔ ” 73

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

وہ بولا : میں نے ایک ایسی چیز دیکھ لی تھی جو دوسروں کو نظر نہیں آئی تھی ۔ اس لیے میں نے رسول کے نقش قدم سے ایک مٹھی اٹھالی ، اور اسے ( بچھڑے پر ) ڈال دیا ۔ ( ٤٠ ) اور میرے دل نے مجھے کچھ ایسا ہی سمجھایا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کہنے لگا میں نے وہ دیکھا جو اوروں نے نہیں دیکھا 10 میں اللہ تعالیٰ کے) بھجیے ہوئے (فرشتے) کے پائوں تلے 11) سے ایک (خاک کی) مٹھی اٹھا لی۔ اس کو میں نے (ڈھلے) ہوئے بچھڑے میں) ڈال دیا اور میرے جی نے جھ کو یہی صالح دی

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اس نے کہا مجھے ایسی چیز نظر آئی جو دوسروں نے نہیں دیکھی تو میں نے اللہ کے بھیجے ہوئے (فرشتے) کے نقش پا سے ایک مٹھی (بھر مٹی) اٹھالی پھر اس کو اس (بچھڑے کے قالب) میں ڈال دیا اور میرے جی کو یہی بات اچھی لگی

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اس نے کہا میں نے جو کچھ دیکھا اس کو انہوں نے نہیں دیکھا تھا۔ پس میں نے فرشتے کے نقش قدم سے ایک مٹھی (خاک لے) لی تھی وہ میں نے (اس بچھڑے کے پتلے میں ڈال دی۔ اور اس طرح مجھے میرے نفس نے اس بات پر آمادہ کرلیا تھا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اس نے کہا کہ میں نے ایسی چیز دیکھی جو اوروں نے نہیں دیکھی تو میں نے فرشتے کے نقش پا سے (مٹی کی) ایک مٹھی بھر لی۔ پھر اس کو (بچھڑے کے قالب میں) ڈال دیا اور مجھے میرے جی نے (اس کام کو) اچھا بتایا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

He said: l saw that which they saw not; so I seized a handful from the footstep of the messenger, and then cast it; Thus my soul embellished the affair to me.

وہ بولا مجھے ایسی چیز نظر آئی جو اوروں کو نظر نہ آئی تھی سو میں نے (اس) فرستادہ (خداوندی) کے نقش قدم سے ایک مٹھی (خاک) اٹھالی تھی میں نے وہ (مٹی اسی قالب کے اندر) ڈال دی تھی۔ ۔ اور میرے جی کو تو یہی بات بھائی تھی ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اس نے جواب دیا: مجھے وہ چیز نظر آئی جو اوروں کو نظر نہیں آئی تو میں نے فرستادے کے نقشِ قدم سے ایک مٹھی اٹھائی اور وہ اس میں ڈال دی اور اس طرح میرے نفس نے مجھے سجھایا ۔

Translated by

Mufti Naeem

اس نے کہا کہ مجھے ایسی چیز نظر آئی تھی جو دوسروں نے نہیں دیکھی ، پس میں نے ( اس ) رسول ( فرشتے ) کے قدموں کے نیچے سے ( مٹی کی ) ایک مٹھی اُٹھالی تھی ، پھر اس ( مٹی ) کو ( بچھڑے کے قالب میں ) ڈال دیا تھا اور اسی طرح میرے نفس نے مجھے آمادہ کرلیا تھا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اس نے کہا کہ میں نے ایسی چیز دیکھی جو اوروں نے نہیں دیکھی تو میں نے فرشتے کے قدم سے ایک مٹھی مٹی کی بھر لی، پھر اس کو اس (بچھڑے کے) بت میں ڈال دیا اور مجھے میرے دل نے اس کام کو اچھا بتایا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

تو اس نے کہا کہ میں نے وہ کچھ دیکھا جو ان لوگوں کو نظر نہ آسکا، پس میں نے ایک مٹھی اٹھا لی رسول کے نقش قدم سے پھر میں نے اسے ڈال دیا، اور میرے نفس نے مجھے یہی سجھاؤ دیاف

Translated by

Noor ul Amin

سامری نے کہا: میں نے وہ چیز دیکھی جو دوسرے کو نظرنہ آ ئی چنانچہ میں نے رسول کے پائوں تلے کی ایک مٹھی مٹی اٹھالی پھراسے ( بچھڑے کے جسم میں ) ڈال دیا ، میرے نفس نے مجھے ایساہی کر نے کو اچھا بتا دیا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بولا میں نے وہ دیکھا جو لوگوں نے نہ دیکھا ( ف۱٤۱ ) تو ایک مٹھی بھر لی فرشتے کے نشان سے پھر اسے ڈال دیا ( ف۱٤۲ ) اور میرے جی کو یہی بھلا لگا ( ف۱٤۳ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اس نے کہا: میں نے وہ چیز دیکھی جو ان لوگوں نے نہیں دیکھی تھی سو میں نے اُس فرستادہ ( فرشتے ) کے نقش قدم سے ( جو آپ کے پاس آیا تھا ) ایک مٹھی ( مٹی کی ) بھر لی پھر میں نے اسے ( بچھڑے کے قالب میں ) ڈال دیا اور اسی طرح میرے نفس نے مجھے ( یہ بات ) بھلی کر دکھائی

Translated by

Hussain Najfi

اس نے کہا کہ میں نے ایک ایسی چیز دیکھی جو اور لوگوں نے نہیں دیکھی تو میں نے ( خدا کے ) فرستادہ کے نقش قدم سے ایک مٹھی ( خاک ) اٹھا لی ۔ اور اسے ( اس گو سالہ میں ) ڈال دیا ۔ میرے نفس نے مجھے یہ بات سجھائی ( اور میرے لئے آراستہ کر دی ) ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me."

Translated by

Muhammad Sarwar

He replied, "I had the skill (of carving) which they did not have. I followed some of the Messengers's (Moses) tradition, but I then ignored it. Thus, my soul prompted me (to carve a golden calf with an artificial hollow sound).

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

(Samiri) said: "I saw what they saw not, so I took a (Qabdah) handful (of dust) from the (hoof) print of the messenger and threw it. Thus my inner self suggested to me."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

He said: I saw (Jibreel) what they did not see, so I took a handful (of the dust) from the footsteps of the messenger, then I threw it in the casting; thus did my soul commend to me

Translated by

William Pickthall

He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उस ने कहा, "मुझे उस की सूझ प्राप्त हुई, जिस की सूझ उन्हें प्राप्त न हुई। फिर मैंने रसूल के पद-चिन्ह से एक मुट्ठी उठा ली। फिर उसे डाल दिया और मेरे जी ने मुझे कुछ ऐसा ही सुझाया।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اس نے کہا مجھ کو ایسی چیز نظر آئی تھی جو اوروں کو نظر نہ آئی تھی (7) پھر میں نے اس فرستادہ (خداوندی کی سواری) کے نقش قدم سے ایک مٹھی (بھر خاک) اٹھا لی تھی سو میں نے وہ مٹھی (اس قالب کے اندر) ڈال دی اور میرے جی کو یہی (8) بات پسند آئی۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اس نے جواب دیا میں نے وہ چیز دیکھی جو ان لوگوں کو نظر نہ آئی پس میں نے رسول کے نقش قدم سے ایک مٹھی اٹھالی اور اس کو ڈال دیا۔ میرے نفس نے مجھے ایسا ہی سمجھایا۔ “ (٩٦)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اس نے جواب دیا میں نے وہ چیز دیکھی جو ان لوگوں کو نظر نہ آئی ، پس میں نے رسول کے نقش قدم سے ایک رسی اٹھا لی اور اس کو ڈال دیا۔ میرے نفس نے مجھے کچھ ایسا ہی سمجھایا۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اس نے کہا کہ میں نے وہ چیز دیکھی جو ان لوگوں نے نہیں دیکھی، سو میں نے فرستادہ کے نقش قدم سے ایک مٹھی اٹھالی میں نے اس مٹھی کو ڈال دیا اور میرے نفس نے مجھے یہی بات اچھی کر کے دکھائی

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بولا میں نے دیکھ لیا جو اوروں نے نہ دیکھا پھر بھر لی میں نے ایک مٹھی پاؤں کے نیچے سے اس بھیجے ہوئے کے پھر میں نے وہی ڈال دی اور یہی صلاح دی مجھ کو میرے جی نے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اس نے جواب دیا میں ین ایسی چیز دیکھی جو اوروں نے نہیں دیکھی تو میں نے اس فرشتے کے نشان قدم کی مٹی سے ایک مٹھی بھرلی پھر میں نے وہی مٹی کی مٹھی ڈال دی یعنی بچھڑے کے منہ میں اور اس وقت میرے جی نے مجھ کو ایسی ہی صلاح دی۔