Surat ul Mominoon

Surah: 23

Verse: 109

سورة المؤمنون

اِنَّہٗ کَانَ فَرِیۡقٌ مِّنۡ عِبَادِیۡ یَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اٰمَنَّا فَاغۡفِرۡ لَنَا وَ ارۡحَمۡنَا وَ اَنۡتَ خَیۡرُ الرّٰحِمِیۡنَ ﴿۱۰۹﴾ۚۖ

Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'

میرے بندوں کی ایک جماعت تھی جو برابر یہی کہتی رہی کہ اے ہمارے پروردگار! ہم ایمان لا چکے ہیں تو ہمیں بخش اور ہم پر رحم فرما تو سب مہربانوں سے زیادہ مہربان ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّہٗ
بےشک وہ
کَانَ
تھا وہ
فَرِیۡقٌ
ایک گروہ
مِّنۡ عِبَادِیۡ
میرے بندوں میں سے
یَقُوۡلُوۡنَ
وہ کہتے تھے
رَبَّنَاۤ
اے ہمارے رب
اٰمَنَّا
ایمان لائے ہم
فَاغۡفِرۡ
پس بخش دے
لَنَا
ہمیں
وَارۡحَمۡنَا
اور رحم فرما ہم پر
وَاَنۡتَ
اور تو
خَیۡرُ
بہتر ہے
الرّٰحِمِیۡنَ
سب رحم کرنے والوں میں
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّہٗ
یقیناً وہ
کَانَ
تھا
فَرِیۡقٌ
ایک گروہ
مِّنۡ عِبَادِیۡ
میرے بندوں میں سے
یَقُوۡلُوۡنَ
وہ کہتا تھا
رَبَّنَاۤ
اے ہمارے رب
اٰمَنَّا
ہم ایمان لائے
فَاغۡفِرۡ لَنَا
سوآپ معاف کر دیں ہمیں
وَارۡحَمۡنَا
اور آپ رحم فر مایے ہم پر
وَاَنۡتَ
اور تُو
خَیۡرُ الرّٰحِمِیۡنَ
سب رحم کرنے والوں سےبہتر رحم کرنے والا ہے
Translated by

Juna Garhi

Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'

میرے بندوں کی ایک جماعت تھی جو برابر یہی کہتی رہی کہ اے ہمارے پروردگار! ہم ایمان لا چکے ہیں تو ہمیں بخش اور ہم پر رحم فرما تو سب مہربانوں سے زیادہ مہربان ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(بات یہ ہے) کہ جب میرے کچھ بندے یہ کہتے تھے کہ : اے ہمارے پروردگار ! ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم فرما کیونکہ تو ہی سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یقیناًمیرے بندوں میں سے ایک گروہ کہتا تھا کہ اے ہمارے رب!ہم ایمان لائے لہٰذا تُو ہمیں معاف فرما دے اورہم پررحم فرما اورتوسب رحم کرنے والوں سے بہترہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

There was indeed a group of My servants who used to say, |"Our Lord, we adhere to the (true) faith, so forgive us and have mercy upon us, and you are the best of all the merciful.|"

ایک فرقہ تھا میرے بندوں میں جو کہتے تھے اے رب ہمارے ہم یقین لائے سو معاف کر ہم کو اور رحم کر ہم پر اور تو سب رحم والوں سے بہتر ہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یقیناً میرے بندوں میں کچھ وہ لوگ بھی تھے جو کہا کرتے تھے کہ اے ہمارے پروردگار ! ہم ایمان لے آئے ہیں بسُ تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم فرما اور تو تمام رحم کرنے والوں سے بہتررحم فرمانے والا ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

You are those that when a party of My servants said: 'Our Lord, we believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful,'

تم وہی لوگ تو ہو کہ میرے کچھ بندے جب کہتے تھے کہ اے ہمارے پروردگار ، ہم ایمان لائے ، ہمیں معاف کر دے ، ہم پر رحم کر ، تو سب رحیموں سے اچھا رحیم ہے ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

میرے بندوں میں سے ایک جماعت یہ دعا کرتی تھی کہ : اے ہمارے پروردگار ! ہم ایمان لے آئے ہیں ، پس ہمیں بخش دیجیے ، اور ہم پر رحم فرمایے ، اور آپ سب رحم کرنے والوں سے بڑھ کر رحم فرمانے والے ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(دیکھو) ہمارے بندوں میں سے کچھلوگ دنیا میں یوں) دعا کرتے تھے ملک ہمارے ہم ایمان لائے ہم کو بخشدے اور ہم پر رحم فرما اور تو سب رحم کرنے والوں میں بہتر رحم کرنے والا ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

بیشک میرے بندوں میں ایک گروہ تھا جو (مجھ سے) عرض کیا کرتے تھے کہ اے ہمارے پروردگار ! ہم ایمان لے آئے تو ہم کو بخش دیجئے اور ہم پر رحم فرمائیے اور آپ رحم کرنے والوں میں سب سے بڑھ کر رحم کرنے والے ہیں (یعنی آپ جیسا کوئی نہیں)

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اس کے برخلاف) میرے بندوں میں سے ایک جماعت تھی جو مجھ سے کہتی تھی کہ اے ہمارے پروردگار ہم ایمان لے آئے ہیں ہماری مغفرت فرمادیجئے ہم پر رحم کیجئے آپ تو سب رحم کرنے والوں سے زیادہ رحم کرنے والے ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

میرے بندوں میں ایک گروہ تھا جو دعا کیا کرتا تھا کہ اے ہمارے پروردگار ہم ایمان لائے تو تُو ہم کو بخش دے اور ہم پر رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily there was a party of My bondmen who said: our Lord! we have believed, wherefore forgive us and have mercy upon us, and Thou art the Best of the merciful ones!

ایک گروہ ایسا بھی تو میرے بندوں میں سے تھا جو (ہم سے) کہا کرتے تھے کہ اے ہمارے پروردگار ہم ایمان لے آئے سو ہم کو بخش دے اور ہم پر رحم کر اور تو تو سب رحم کرنے والوں سے بڑھ کر ہے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

میرے بندوں کی ایک جماعت ان لوگوں کی تھی ، جو دعا کرتے تھے کہ اے ہمارے رب! ہم ایمان لائے تو تُو ہمیں بخش اور ہم پر رحم فرما اور تُو بہترین رحم والا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

بلاشبہ ( جب ) میرے بندوں میں سے ایک گروہ کہتا تھا اے ہمارے رب! ہم ایمان لے آئے پس آپ ہمیں بخش دیجیے اور ہم پر رحم فرمائیے اور آپ سے بڑھ کر رحم فرمانے والے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

میرے بندوں میں ایک گروہ تھا جو دعا کیا کرتا تھا ” اے ہمارے پروردگار ہم ایمان لائے تو ہم کو بخش دے اور ہم پر رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

تم لوگ وہی تو ہو کہ میرے کچھ بندے جب یوں کہتے تھے کہ اے ہمارے پروردگار ہم ایمان لے آئے پس تو ہماری بخشش فرما دے اور ہم پر رحم فرما کہ تو ہی ہے سب سے بڑا رحم کرنے والا

Translated by

Noor ul Amin

میرے بندوں میں سے ایک گروہ دعاکرتاتھا کہ اے ہمارے رب!ہم ایمان لے آئے توہماری مغفرت فرمادے اور ہم پر رحم فرما کیونکہ توہی سب سے بہتررحم کرنے والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بیشک میرے بندوں کا ایک گروہ کہتا تھا اے ہمارے رب! ہم ایمان لائے تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

بیشک میرے بندوں میں سے ایک طبقہ ایسا بھی تھا جو ( میرے حضور ) عرض کیا کرتے تھے: اے ہمارے رب! ہم ایمان لے آئے ہیں پس تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم فرما اور تو ( ہی ) سب سے بہتر رحم فرمانے والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( تمہیں یاد ہے ) کہ بےشک میرے بندوں میں ایک گروہ ایسا بھی تھا جو کہتا تھا: اے ہمارے پروردگار! ہم ایمان لائے ہیں! پس تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم کر اور تو بہترین رحم کرنے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!"

Translated by

Muhammad Sarwar

There was a group of my servants among you who always prayed: Lord, forgive us and grant us mercy; You are the best of those who show mercy.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Verily, there was a party of My servants who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Surely there was a party of My servants who said: O our Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones.

Translated by

William Pickthall

Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy;

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

मेरे बन्दों में कुछ लोग थे, जो कहते थे, हमारे रब! हम ईमान ले आए। अतः तू हमें क्षमा कर दे और हम पर दया कर। तू सबसे अच्छा दया करने वाला है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

میرے بندوں میں ایک گروہ تھا جو (ہم سے) عرض کیا کرتے تھے کہ اے ہمارے پروردگار ہم ایمان لے آئے سو ہم کو بخش دیجیئے اور ہم پر رحمت فرما دئیے اور آپ سب رحم کرنے والوں میں سب سے بڑھ کر رحم کرنے والے ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” تم وہی لوگ ہو کہ میرے کچھ بندے جب کہتے تھے کہ اے ہمارے پروردگار ہم ایمان لائے ہمیں معاف کر دے ہم پر رحم فرما تو سب سے بڑا مہربان ہے۔ (١٠٩)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

تم وہی لوگ تو ہو کہ میرے کچھ بندے جب کہتے تھے کہ اے ہمارے پروردگار ‘ ہم ایمان لائے ‘ ہمیں معاف کردے ‘ ہم پر رحم کر ‘ تو سب رحیموں سے اچھا رحیم ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بلاشبہ بات یہ ہے کہ میرے بندوں میں سے ایک جماعت تھی، جو یوں دعا کرتے تھے کہ اے ہمارے رب ہم ایمان لائے سو آپ ہمیں بخش دیجیے اور ہم پر رحم فرمائیے اور آپ سب رحم کرنے والوں سے بڑھ کر رحم فرمانے والے ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

ایک فرقہ تھا میرے بندوں میں جو کہتے تھے اے رب ہمارے ہم یقین لائے، سو معاف کر ہم کو اور رحم کر ہم پر، اور تو سب رحم والوں سے بہتر ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کیا یہ واقعہ نہیں ہے کہ میرے بندوں میں سے ایک فرقہ تھا جو مجھ سے یوں عرض کیا کرتا تھا کہ اے ہمارے پروردگار ہم ایمان لے آئے سو تو ہم کو بخش دے اور ہم پر رحم کر اور تو سب رحم کرنے والوں سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے