Surat ul Mominoon

Surah: 23

Verse: 50

سورة المؤمنون

وَ جَعَلۡنَا ابۡنَ مَرۡیَمَ وَ اُمَّہٗۤ اٰیَۃً وَّ اٰوَیۡنٰہُمَاۤ اِلٰی رَبۡوَۃٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّ مَعِیۡنٍ ﴿۵۰﴾٪  3

And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.

ہم نے ابن مریم اور اس کی والدہ کو ایک نشانی بنایا اور ان دونوں کو بلند صاف قرار والی اور جاری پانی والی جگہ میں پناہ دی ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَجَعَلۡنَا
اور بنایا ہم نے
ابۡنَ مَرۡیَمَ
ابنِ مریم
وَاُمَّہٗۤ
اور اس کی ماں کو
اٰیَۃً
ایک نشانی
وَّاٰوَیۡنٰہُمَاۤ
اور پناہ دی ہم نے ان دونوں کو
اِلٰی رَبۡوَۃٍ
طرف بلند جگہ کے
ذَاتِ قَرَارٍ
قرار/سکون والی
وَّمَعِیۡنٍ
اور بہتے چشمے والی
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَجَعَلۡنَا
اور بنایا ہم نے
ابۡنَ مَرۡیَمَ
ابن مریم کو
وَاُمَّہٗۤ
اور اس کی ماں کو
اٰیَۃً
ایک عظیم نشانی
وَّاٰوَیۡنٰہُمَاۤ
اور ٹھکانہ دیا ہم نے اُن دونوں کو
اِلٰی
طرف
رَبۡوَۃٍ
ایک بلند زمین کی
ذَاتِ قَرَارٍ
رہنے کی جگہ کے قابل
وَّمَعِیۡنٍ
اور بہتے پانی والی
Translated by

Juna Garhi

And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.

ہم نے ابن مریم اور اس کی والدہ کو ایک نشانی بنایا اور ان دونوں کو بلند صاف قرار والی اور جاری پانی والی جگہ میں پناہ دی ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور ہم نے (عیسیٰ ) ابن مریم کو اس کی والدہ کو ایک نشانی بنایا اور ایک ایسے ٹیلے پر جگہ دی جو اطمینان بخش تھی اور وہاں چشمہ بھی موجود تھا۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورہم نے ابنِ مریم اور اس کی ماں کوایک عظیم نشانی بنادیااورہم نے اُن دونوں کوایک بُلند زمین پر ٹھکانہ دیا جو بہتے پانی والی ،رہنے کے قابل جگہ تھی۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And We made the son of Maryam (Mary) and his mother a sign and gave them shelter on a height, a place of rest and running springs.

اور بنایا ہم نے مریم کے بیٹے اور اس کی ماں کو ایک نشانی اور ان کو ٹھکانا دیا ایک ٹیلہ پر جہاں ٹھہرنے کا موقع تھا اور پانی نتھرا۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور ہم نے ابن مریم (عیسی (علیہ السلام) ٰ ) اور اس کی والدہ (مریم) کو ایک نشانی بنا دیا اور ہم نے ان دونوں کو ایک اونچے ٹیلے پر پناہ دی جو پرسکون اور چشموں والی جگہ تھی

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And We made Mary's son, and his mother, a Sign, and We gave them refuge on a lofty ground, a peaceful site with springs flowing in it.

اور ابن مریم ( علیہ السلام ) اور اس کی ماں کو ہم نے ایک نشان بنایا 43 اور ان کو ایک سطح مرتفع پر رکھا جو اطمینان کی جگہ تھی اور چشمے اس میں جاری تھے ۔ 44 ؏ 3

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور مریم کے بیٹے ( عیسی علیہ السلام ) کو اور ان کی ماں کو ہم نے ایک نشانی بنایا ، اور ان دونوں کو ایک ایسی بلندی پر پناہ دی جو ایک پرسکون جگہ تھی ، اور جہاں صاف ستھرا پانی بہتا تھا ۔ ( ٢٠ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور ہم نے مریم کے بیٹے (عیسی) اور اس کی ماں 4 (مریم) کو اپنی قدرت کی نشانی بنایا 5 اور ان کو ایک ٹیلے پر جگہ دی جو ٹھہرنے کے لائق اور وہاں کا پانی صاف تھا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور ہم نے مریم (علیہا السلام) کے بیٹے (عیسیٰ علیہ السلام) اور ان کی والدہ کو (اپنی) نشانی بنایا اور ایک اونچی جگہ پر لے جاکر رہنے کی جگہ دی جو رہنے کے قابل تھی اور جہاں (نتھرا ہوا) پانی جاری تھا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور ہم نے ابن مریم (علیہ السلام) (عیسی (علیہ السلام) ) اور ان کی والدہ ( کی زندگی) کو ایک معجزہ بنادیا اور ان دونوں کو ایسی بلند جگہ عطا کی جو سکون کی جگہ تھی اور پانی (کا ایک چشمہ) بہہ رہا تھا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور ہم نے مریم کے بیٹے (عیسیٰ) اور ان کی ماں کو (اپنی) نشانی بنایا تھا اور ان کو ایک اونچی جگہ پر جو رہنے کے لائق تھی اور جہاں (نتھرا ہوا) پانی جاری تھا، پناہ دی تھی

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And We made the son of Maryam and his mother a sign; and We sheltered the twain on a height: a quiet abode and running water.

اور ہم نے ابن مریم اور ان کی والدہ کو ایک بڑا نشان بنایا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ہم نے ابن مریم اور اس کی ماں کو ایک عظیم نشانی بنایا اور ان کو ایک سکون اور چشمے والے ٹیلے پر پناہ دی ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور ہم نے مریم کے بیٹے ( عیسیٰ علیہ السلام ) اور ان کی والدہ کو ( اپنی قدرت کی ) نشانی بنایا اور ہم نے انہیں ایک اطمینان ( وسکون ) والی اور ( صاف پانی کے ) چشموں والی اونچی جگہ ( ٹیلہ ) پر ٹھکانا دیا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور ہم نے مریم کے بیٹے عیسیٰ اور ان کی ماں کو اپنی نشانی بنایا تھا اور ان کو ایک اونچی جگہ پر جو رہنے کے لائق تھی اور جہاں صاف پانی جاری تھا پناہ دی تھی۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور ہم نے مریم کے بیٹے کو اور اس کی ماں کو بھی بنایا تھا ایک عظیم الشان نشانی اور ان دونوں کو ہم نے جگہ دی تھی ایک ایسی بلند سرزمین پر لے جا کر جو ٹھہرنے کے قابل اور سرسبز و شاداب بھی،

Translated by

Noor ul Amin

اور ہم نے ( عیسیٰ ) ابن مریم کو اور اس کی والدہ کو ایک نشانی بنایا اور ایک ایسے ٹیلے پر جگہ دی جو قابل اطمینان تھی اور وہاں چشمہ بھی موجود تھا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور ہم نے مریم اور اس کے بیٹے کو ( ف۷۹ ) نشانی کیا اور انھیں ٹھکانا دیا ایک بلند زمین ( ف۸۰ ) جہاں بسنے کا مقام ( ف۸۱ ) اور نگاہ کے سامنے بہتا پانی ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ہم نے ابن مریم ( عیسٰی علیہ السلام ) کو اور ان کی ماں کو اپنی ( زبردست ) نشانی بنایا اور ہم نے ان دونوں کو ایک ( ایسی ) بلند زمین میں سکونت بخشی جو بآسائش و آرام رہنے کے قابل ( بھی ) تھی اور وہاں آنکھوں کے ( نظارے کے ) لئے بہتے پانی ( یعنی نہریں ، آبشاریں اور چشمے بھی ) تھے

Translated by

Hussain Najfi

اور ہم نے ابن مریم اور اس کی ماں کو ( اپنی قدرت کی ) نشانی بنایا اور ان دونوں کو ایک بلند مقام پر پناہ دی جو ٹھہرنے کے قابل بھی تھا اور جہاں چشمے جاری تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs.

Translated by

Muhammad Sarwar

We made the son of Mary and his mother a miracle and settled them on a high land, quite secure and watered by a spring.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And We made the son of Maryam and his mother as a sign, and We gave them refuge on a Rabwah, Dhat Qarar, and Ma`in.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And We made the son of Marium and his mother a sign, and We gave them a shelter on a lofty ground having meadows and springs.

Translated by

William Pickthall

And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और मरयम के बेटे और उस की माँ को हम ने एक निशानी बनाया। और हम ने उन्हें रहने योग्य स्रोतबाली ऊँची जगह शरण दी,

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ہم نے مریم (علیہ السلام) کے بیٹے (عیسی (علیہ السلام) کو اور ان کی ماں (حضرت مریم (علیہ السلام) کو بڑی نشانی بنایا اور ہم نے ان دونوں کو ایک ایسی بلند زمین پر لے جا کر پناہ دی (1) جو (بوجہ غلات اور میوہ جات ہونے کے) ٹھیرنے کے قابل اور شاداب جگہ تھی۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ابن مریم اور اس کی ماں کو ہم نے اپنی قدرت کی نشانی بنایا اور ان کو بلند جگہ پر رکھا جو آرام اور سکون کی جگہ تھی اس میں چشمے جاری تھے۔ “ (٥٠)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور ابن مریم اور اس کی ماں کو ہم نے ایک نشانی اور ان کو سطح مرتفع پر رکھا و اطمینان کی جگہ تھی اور چشمے اس میں جاری تھے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور ہم نے ابن مریم اور ان کی والدہ کو ایک نشانی بنا دیا اور ہم نے ان دونوں کو ایک ایسے ٹیلہ میں ٹھکانہ دیا جو ٹھہرنے کی اور پانی جاری ہونے کی جگہ تھی۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور بنایا ہم نے مریم کے بیٹے اور اس کی ماں کو ایک نشانی اور ان کو ٹھکانا دیا ایک ٹیلہ پر جہاں ٹھہرنے کا موقع تھا اور پانی نتھرا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور مریم کے بیٹے اور اس کی ماں کو ہم نے ایک بڑی نشانی بنایا اور ہم نے ان دونوں ماں بیٹیوں کو ایک ایسی اونچی زمین پر جگہ دی جو قیام کے قابل تھی اور اس پر پانی جاری تھا