Surat us Shooaraa

Surah: 26

Verse: 102

سورة الشعراء

فَلَوۡ اَنَّ لَنَا کَرَّۃً فَنَکُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۰۲﴾

Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "

اگر کاش کہ ہمیں ایک مرتبہ پھر جانا ملتا تو ہم پکے سچے مومن بن جاتے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَلَوۡ
پس کاش
اَنَّ
یہ کہ (ہوتا)
لَنَا
ہمارے لیے
کَرَّۃً
ایک بار پلٹنا
فَنَکُوۡنَ
تو ہم ہوتے
مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ
ایمان لانے والوں میں سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَلَوۡ
تو کاش
اَنَّ
واقعی
لَنَا
ہماری
کَرَّۃً
واپسی ہو
فَنَکُوۡنَ
تو بن جائیں ہم
مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ
مومنوں میں سے
Translated by

Juna Garhi

Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "

اگر کاش کہ ہمیں ایک مرتبہ پھر جانا ملتا تو ہم پکے سچے مومن بن جاتے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کاش ! اگر ہمیں ایک دفعہ پھر (دنیا میں) لوٹنے کا موقع مل جائے تو ہم مومنوں میں شامل ہوں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

توکاش کہ واقعی ایک دفعہ ہماری واپسی ہو تو ہم مؤمنوں میں سے بن جائیں گے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Would that we have a chance to return whereby we become among the believers&!|"

سو کسی طرح ہم کو پھرجانا ملے تو ہم ہوں ایمان والوں میں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو اگر ہمیں ایک مرتبہ لوٹنا نصیب ہوجائے تو ہم مؤمن بن جائیں گے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

کاش ہمیں ایک دفعہ پھر پلٹنے کا موقع مل جائے تو ہم مومن ہوں ۔ ” 72

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اب کاش کہ ہمیں ایک مرتبہ دنیا میں واپس جانے کا موقع مل جائے تو ہم مومن بن جائیں ۔ ( ٢١ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

تو کاش ہم کو ایک بار اور دنیا میں جانا ملے ہم بھی ایمان داروں میں شامل ہوں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

سو کاش ! ہمیں (دنیا میں) پھرجانا ہوتا تو ہم ایمان لانے والوں میں ہوتے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کاش ہمیں ایک مرتبہ پھر دنیا میں جانے کا موقع ملتا تو ہم بھی ایمان والوں میں سے ہوجاتے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کاش ہمیں (دنیا میں) پھر جانا ہو تم ہم مومنوں میں ہوجائیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Were there for us a return, we would be of the believers.

سو کاش ہمیں (دنیا میں) پھرجانا ملتا تو ہم مومن ہوجاتے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پس ہمیں ایک مرتبہ اور لوٹنا نصیب ہو کہ ہم ایمان لانے والوں میں سے بنیں!

Translated by

Mufti Naeem

سواے کاش! ہمارے لیے ( دنیا میں ) دوبارہ جانا ( نصیب ) ہوتا تو ہم ایمان والوں میں سے ہوجاتے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کاش ہمیں دنیا میں پھرجانا ہو تو ہم مومنوں میں سے ہوجائیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اب اگر ہمیں ایک مرتبہ پھر دنیا میں لوٹ جانے کا موقع مل جائے تو ہم ضرور شامل ہوجائیں ایمانداروں میں

Translated by

Noor ul Amin

کاش! ا گرہمیں ایک دفعہ ( لوٹنے کاموقع مل جائے تو ) ہم مومنوں میں شامل ہوں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو کسی طرح ہمیں پھر جانا ہوتا ( ف۱۰۱ ) کہ ہم مسلمان ہوجاتے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

سو کاش ہمیں ایک بار ( دنیا میں ) پلٹنا ( نصیب ) ہو جاتا تو ہم مومن ہوجاتے

Translated by

Hussain Najfi

کاش! ہم دوبارہ ( دنیا میں ) بھیجے جاتے تو ضرور ہم اہلِ ایمان سے ہو جاتے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"

Translated by

Muhammad Sarwar

Would that we could have a chance to live again so that we might become believers."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"(Alas!) If we only had a chance to return, we shall truly be among the believers!"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

But if we could but once return, we would be of the believers.

Translated by

William Pickthall

Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क्या ही अच्छा होता कि हमें एक बार फिर पलटना होता, तो हम मोमिनों में से हो जाते!"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

سو کیا اچھا ہوتا کہ ہم کو (دنیا میں) پھر واپس جانا ملتا کہ ہم مسلمان ہوجاتے۔ (6)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کاش ہمیں ایک دفعہ پھر دنیا میں جانے کا موقع مل جائے تو ہم مومن بن جائیں گے۔ (١٠٢)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کاش ہمیں ایک دفعہ پھر پلٹنے کا موقع مل جائے تو ہم مومن ہوں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو کیا اچھا ہوتا کہ ہم کو پھر واپس ہونا نصیب ہوجاتا، سو ہم اہل ایمان میں سے ہوتے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

ف سو کسی طرح ہم کو پھرجانا ملے تو ہم ہوں ایمان والوں میں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

سو کیا اچھا ہوتا کہ ہم کو پھر واپس جانا ملتا تو ہم بھی ایمان والوں می سے ہوجاتے