Surat us Shooaraa

Surah: 26

Verse: 118

سورة الشعراء

فَافۡتَحۡ بَیۡنِیۡ وَ بَیۡنَہُمۡ فَتۡحًا وَّ نَجِّنِیۡ وَ مَنۡ مَّعِیَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۱۸﴾

Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."

پس تو مجھ میں اور ان میں کوئی قطعی فیصلہ کردے اور مجھے اور میرے باایمان ساتھیوں کو نجات دے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَافۡتَحۡ
پس فیصلہ کر دے
بَیۡنِیۡ
درمیان میرے
وَبَیۡنَہُمۡ
اور درمیان ان کے
فَتۡحًا
حتمی(فیصلہ)
وَّنَجِّنِیۡ
اور نجات دے مجھے
وَمَنۡ
اور ان کو جو
مَّعِیَ
میرے ساتھ ہیں
مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ
ایمان لانے والوں میں سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَافۡتَحۡ
چنانچہ تو فیصلہ کر دے
بَیۡنِیۡ
درمیان میرے
وَبَیۡنَہُمۡ
اور درمیان اُن کے
فَتۡحًا
کھلا فیصلہ
وَّنَجِّنِیۡ
اور نجات دے مجھے
وَمَنۡ
اور جو
مَّعِیَ
میرے ساتھ ہیں
مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ
ایمان لانے والوں میں سے
Translated by

Juna Garhi

Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."

پس تو مجھ میں اور ان میں کوئی قطعی فیصلہ کردے اور مجھے اور میرے باایمان ساتھیوں کو نجات دے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

لہٰذا میرے اور ان کے درمیان قطعی فیصلہ کردے۔ اور مجھے اور میرے ساتھی مومنوں کو ان سے نجات دے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

چنانچہ میرے اوراُن کے درمیان فیصلہ کردے،کھلافیصلہ اورمجھے اور جو ایمان والے میرے ساتھ ہیں،انہیں نجات دے۔ ‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So judge between me and them with an open verdict and save me and all the believers who are with me.|"

سو فیصلہ کر دے میرے ان کے بیچ میں کسی طرح کا فیصلہ اور بچا لے مجھ کو اور جو میرے ساتھ ہیں ایمان والے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو اب دو ٹوک فیصلہ فرما دے میرے اور ان کے مابین اور نجات دے دے مجھے اور جو میرے ساتھ ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

اب میرے اور ان کے درمیان دو ٹوک فیصلہ کر دے اور مجھے اور جو مومن میرے ساتھ ہیں ان کو نجات دے ۔ ” 86

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اب آپ میرے اور ان کے در میان دو ٹوک فیصلہ کردیجیے ، اور مجھے اور میرے مومن ساتھیوں کو بچا لیجیے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

تو میرا ان کا اچھی طرح فیصلہ کر دے یعنی ان پر اپنا عذاب اتار اور مجھ کو اور میرے ساتھ والے ایمانداروں کو 9 کو بچا لے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

تو آپ میرے اور ان کے درمیان حتمی فیصلہ فرما دیجئے اور مجھے اور میرے ساتھ ایمان والے ہیں ان کو بچا لیجئے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اب میرے اور میری قوم کے درمیان واضح فیصلہ کردیجئے۔ مجھے اور وہ مومنین جو میرے ساتھ ہیں ان کو نجات دیدیجئے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

سو تو میرے اور ان کے درمیان ایک کھلا فیصلہ کردے اور مجھے اور جو میرے ساتھ ہیں ان کو بچا لے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

So decide Thou between me and them with a decision, and deliver me and those who are with me of the believers.

سو آپ ہی میرے اور ان کے درمیان ایک کھلا ہوافیصلہ کردیجیے اور مجھے اور میرے ساتھ جو ایمان والے ہیں انہیں نجات دیجیے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

تو میرے اور ان کے درمیان بالکل واضح فیصلہ فرمادے اور مجھ کو اور میرے ساتھ جو اہلِ ایمان ہیں ، ان کو نجات دے ۔

Translated by

Mufti Naeem

پس آپ میرے اور ان لوگوں کے درمیان واضح ( عملی ) فیصلہ فرمادیجیے اور مجھے اور جو میرے ساتھ ایمیان والے ہیں ان کو بچالیجیے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

سو تو میرے اور ان کے درمیان ایک کھلا فیصلہ کر دے۔ مجھے اور جو مومن میرے ساتھ ہیں انہیں بچا لے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

پس اب تو فیصلہ فرما دے میرے اور ان لوگوں کے درمیان کھلا فیصلہ اور نجات دے دے مجھے بھی اور ان ایمان والوں کو بھی جو میرے ساتھ ہیں،

Translated by

Noor ul Amin

لہٰذامیرے اور ان کے درمیان دوٹوک فیصلہ کردے اور مجھے اور میری ساتھی مومنوں کو ان سے نجات دے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو مجھ میں اور ان میں پورا فیصلہ کردے اور مجھے اور میرے ساتھ والے مسلمانوں کو نجات دے ( ف۱۱۵ )

Translated by

Tahir ul Qadri

پس تو میرے اور ان کے درمیان فیصلہ فرما دے اور مجھے اور ان مومنوں کو جو میرے ساتھ ہیں نجات دے دے

Translated by

Hussain Najfi

پس اب تو ہی میرے اور ان کے درمیان فیصلہ فرما اور مجھے اور میرے ساتھ ایمان لانے والوں کو نجات دے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."

Translated by

Muhammad Sarwar

Judge among us and save me and the believers with me".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers.

Translated by

William Pickthall

Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

अब मेरे और उन के बीच दो टूक फ़ैसला कर दे और मुझे और जो ईमान वाले मेरे साथ हैं, उन्हें बचा ले!"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

سو آپ میرے اور ان کے درمیان میں ایک (عملی) فیصلہ کر دیجیئے (3) اور مجھ کو جو ایمان دار میرے ساتھ ہیں ان کو (اس ہلاکت سے) نجات دیجیے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اب میرے اور ان کے درمیان دوٹوک فیصلہ فرما دے۔ مجھے اور جو مومن میرے ساتھ ہیں ان کو نجات عطا فرما۔ “ (١١٨)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اب میرے اور ان کے درمیان دو ٹوک فیصلہ کردے اور مجھے اور جو مومن میرے ساتھ ہیں ، ان کو نجات دے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو آپ میرے اور ان کے درمیان فیصلہ فرما دیجیے اور مجھے اور جو ایمان والے میرے ساتھ ہیں ان کو نجات دے دیجیے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

سو فیصلہ کر دے میرے ان کے بیچ میں کس طرح کا فیصلہ اور بچا لے مجھ کو اور جو میرے ساتھ ہیں ایمان والے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

سو اب تو میرے اور ان کے مابین ایک فیصلہ کردے اور مجھ کو اور ان ایمان والوں کو جو میرے ساتھ ہیں نجات دیدے