Surat us Shooaraa

Surah: 26

Verse: 157

سورة الشعراء

فَعَقَرُوۡہَا فَاَصۡبَحُوۡا نٰدِمِیۡنَ ﴿۱۵۷﴾ۙ

But they hamstrung her and so became regretful.

پھر بھی انہوں نے اس کی کوچیں کاٹ ڈالیں بس وہ پشیمان ہوگئے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَعَقَرُوۡہَا
تو انہوں نے کونچیں کاٹ ڈالیں اس کی
فَاَصۡبَحُوۡا
تو وہ ہوگئے
نٰدِمِیۡنَ
نادم
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَعَقَرُوۡہَا
پھر اُنہوں نے اس کی ٹانگیں کاٹ دیں
فَاَصۡبَحُوۡا
پھر وہ رہ گئے
نٰدِمِیۡنَ
شرمندہ ہوکر
Translated by

Juna Garhi

But they hamstrung her and so became regretful.

پھر بھی انہوں نے اس کی کوچیں کاٹ ڈالیں بس وہ پشیمان ہوگئے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

مگر ان لوگوں نے اس اونٹنی کی کونچیں کاٹ ڈالیں پھر (عذاب کے ڈر سے) لگے پچھتانے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

پھرانہوں نے اُس کی ٹانگیں کاٹ دیں پھر شرمندہ ہوکر رہ گئے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

But they killed her, then they became remorseful and the punishment seized them.

پھر کاٹ ڈالا اس اونٹنی کو پھر کل کو رہ گئے پچھتاتے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ دیں پھر وہ ہو کر رہ گئے پچھتانے والے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

But they hamstrung her and then regretted it.

مگر انہوں نے اس کی کوچیں کاٹ دیں 105 اور آخرکار پچھتاتے رہ گئے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

پھر ہوا یہ کہ انہوں نے اس اونٹنی کی کونچیں کاٹ ڈالیں ، اور آخر کار پشیمان ہوئے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

آخر انہوں نے نہ مانا اونٹنی کو زخمی کیا 7 پھر شرمندہ ہوئے 8

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

تو انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں پھر نادم ہوئے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر ان لوگوں نے اس (اونٹنی) کی کوچیں کاٹ ڈالیں اور پھر وہ پچھتانے والے بن کر رہ گئے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

تو انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں پھر نادم ہوئے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Then they hamstrung her; and then they became regretful.

مگر انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں پھر (اس پر) پچھتائے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پس انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ دیں تو انہیں پچھتانا پڑا ۔

Translated by

Mufti Naeem

پس انہوں نے اسے کاٹ ڈالا پھر پچھتاتے رہ گئے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

تو انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں پھر نادم ہوئے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

مگر ان لوگوں نے اس سب کے باوجود کاٹ ڈالیں اس کی کونچیں جس سے ہو ہوگئے ہمیشہ کی ندامت اٹھانے والے

Translated by

Noor ul Amin

مگر انہوں نے اس کو ذبح کرڈالا پھر ( عذ ا ب کے ڈرسے ) لگے پچھتانے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اس پر انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ دیں ( ف۱٤۲ ) پھر صبح کو پچھتاتے رہ گئے ( ف۱٤۳ )

Translated by

Tahir ul Qadri

پھر انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں ( سو اسے ہلاک کر دیا ) پھر وہ ( اپنے کئے پر ) پشیمان ہو گئے

Translated by

Hussain Najfi

پس انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ دیں پھر پشیمان ہوئے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

But they ham-strung her: then did they become full of regrets.

Translated by

Muhammad Sarwar

They slew the she-camel, but later became regretful

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

But they killed her, and then they became regretful.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

But they hamstrung her, then regretted;

Translated by

William Pickthall

But they hamstrung her, and then were penitent.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

किन्तु उन्होंने उस की कूचें काट दी। फिर पछताते रह गए

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

سو انہوں نے اس اونٹنی کو مار ڈالا پھر (جب آثار عذاب کے) نمودار ہوئے تو (اپنی حرکت پر) پریشان ہوئے۔ (4)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

لیکن انہوں نے اس کی کوچیں کاٹ دیں اور آخرکار پچھتائے۔ (١٥٧)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

’ مگر انہوں نے اس کو چیں کاٹ دیں اور آخر کار پچھتاتے رہ گئے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو ان لوگوں نے اس اونٹنی کو کاٹ ڈالا پھر پشیمان ہوئے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر کاٹ ڈالا اس اونٹنی کو پھر کل کو رہ گئے پچتاتے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

آخر کار ان لوگوں نے اس اونٹنی کی کونچیں کاٹ ڈالیں پھر وہ پشیمان ہوئے