Surat us Shooaraa

Surah: 26

Verse: 51

سورة الشعراء

اِنَّا نَطۡمَعُ اَنۡ یَّغۡفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطٰیٰنَاۤ اَنۡ کُنَّاۤ اَوَّلَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ﴿۵۱﴾ؕ٪  7

Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."

اس بنا پر کہ ہم سب سے پہلے ایمان والے بنے ہیں ہمیں امید پڑتی ہے کہ ہمارا رب ہماری سب خطائیں معاف فرما دے گا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّا
بےشک ہم
نَطۡمَعُ
ہم امید رکھتے ہیں
اَنۡ
کہ
یَّغۡفِرَ
بخش دے گا
لَنَا
ہمارے لیے
رَبُّنَا
ہمارا رب
خَطٰیٰنَاۤ
ہماری خطائیں
اَنۡ
کہ
کُنَّاۤ
ہیں ہم
اَوَّلَ
سب سے پہلے
الۡمُؤۡمِنِیۡنَ
ایمان لانے والے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّا
یقیناً ہم
نَطۡمَعُ
ہم طمع رکھتے ہیں
اَنۡ
یہ کہ
یَّغۡفِرَ لَنَا
معاف کردے گا ہمارے لیے
رَبُّنَا
ہمارارب
خَطٰیٰنَاۤ
ہماری خطائیں
اَنۡ
یہ کہ
کُنَّاۤ
ہیں ہم
اَوَّلَ
سب سے پہلے
الۡمُؤۡمِنِیۡنَ
ایمان لانے والے
Translated by

Juna Garhi

Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."

اس بنا پر کہ ہم سب سے پہلے ایمان والے بنے ہیں ہمیں امید پڑتی ہے کہ ہمارا رب ہماری سب خطائیں معاف فرما دے گا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

ہم یہ توقع رکھتے ہیں کہ ہمارا پروردگار ضرور ہماری خطائیں معاف فرما دے گا کیونکہ ہم سب سے پہلے ایمان لائے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یقیناہم طمع رکھتے ہیں کہ ہمارارب ہماری خطاؤں کو معاف کردے،کیونکہ ہم ہی سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں۔‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

We really hope that our Lord will forgive us our faults, as we are the first of the believers.|"

ہم غرض رکھتے ہیں کہ بخش دے ہم کو رب ہمارا تقصیریں ہماری اس واسطے کہ ہم ہوئے پہلے قبول کرنے والے۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یقیناً ہم امید رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہماری خطاؤں کو بخش دے گا کہ ہم ہی سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

اور ہمیں توقع ہے کہ ہمارا رب ہمارے گناہ معاف کر دے گا کیونکہ سب سے پہلے ہم ایمان لائے ہیں ۔ ” 40 ؏3

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

ہم تو شوق سے امیدلگائے ہوئے ہیں کہ ہمارا پروردگار اس وجہ سے ہماری خطائیں بخش دے گا کہ ہم سب سے پہلے ایمان لائے تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

ہم کو تو امید ہے کہ ہمارا مالک ہمارے گناہ بخش دے گا کیونکہ (سب سے) پہلے ایمان لائے 6

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یقینا ہم امید رکھتے ہیں کہ ہمارا پروردگار ہماری خطائیں معاف فرمائے گا کہ ہم (اس موقع پر) سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ہم امید رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہماری خطائیں معاف فرمادے گا کیونکہ ہم پہلے ایمان لانے والوں میں سے ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

ہمیں امید ہے کہ ہمارا پروردگار ہمارے گناہ بخش دے گا۔ اس لئے کہ ہم اول ایمان لانے والوں میں ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily we long that our Lord shall forgive us our faults because we have been the first of the believers

ہم امید رکھتے ہیں کہ ہمارا پروردگار ہماری خطاؤں کو معاف کرے اس لئے کہ ہم سب سے پہلے ایمان لے آئے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ہم امید رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہماری غلطیاں بخش دے گا کہ ہم پہلے ایمان لانے والے بنے ۔

Translated by

Mufti Naeem

بلاشبہ ہمیں ( یہ ) امید ہے کہ ہمارا رب ہمارے ( تمام ) گناہوں کو معاف فرمادے گا ، بسبب اس کے کہ ہم پہلے ( پہل ) ایمان لانے والے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

ہمیں امید ہے کہ ہمارا رب ہمارے گناہ بخش دے گا۔ اس لیے کہ ہم اول ایمان لانے والوں میں ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

ہم تو اس امید سے پوری طرح سرشار ہیں کہ ہمارا رب بخش دے گا اپنے رحم و کرم سے ہماری خطاؤں کو کہ اس بھرے مجمع میں سب سے پہلے ایمان لانے کی سعادت ہم ہی کو نصیب ہوئی ہے۔

Translated by

Noor ul Amin

ہم توقع رکھتے ہیں کہ ہمارارب ہماری خطائیں معاف کردے گااسلئے کہ ہم سب سے پہلے ایمان لائے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

ہمیں طمع ہے کہ ہمارا رب ہماری خطائیں بخش دے اس پر کہ سب سے پہلے ایمان لائے ( ف۵۳ )

Translated by

Tahir ul Qadri

ہم قوی امید رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہماری خطائیں معاف فرما دے گا ، اس وجہ سے کہ ( اب ) ہم ہی سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

ہمیں امید ہے کہ وہ ہماری خطاؤں کو معاف کرے گا کیونکہ ہم سب سے پہلے ایمان لا رہے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"

Translated by

Muhammad Sarwar

They said, "It does not matter. We shall be returning to our Lord.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"Verily, we really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers.

Translated by

William Pickthall

Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

हमें तो इसी की लालसा है कि हमारा रब हमारी ख़ताओं को क्षमा कर दें, क्योंकि हम सबसे पहले ईमान लाए।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(اور) ہم امید کرتے ہیں کہ ہمارا پروردگار ہماری خطاؤں کو معاف کر دے اس وجہ سے کہ ہم (اس موقع پر حاضرین میں سے) سب سے پہلے ایمان لے آئے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور ہمیں توقع ہے کہ ہمارا رب ہمارے گناہ معاف کردے گا ہم سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں۔ “ (٥١)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور ہمیں توقع ہے کہ ہمارا رب ہمارے گناہ معاف کر دے گا کیونکہ سب سے پہلے ہم ایمان لائے ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

ہم امید کرتے ہیں کہ ہمارا رب ہماری خطاؤں کو اس وجہ سے بخش دے گا کہ ہم سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

ہم غرض رکھتے ہیں کہ بخش دے ہم کو رب ہمارا تقصیریں ہماری اس واسطے کہ ہم ہوئے پہلے قبول کرنے والے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

ہم امید رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہماری خطائوں کو معاف کردے گا کیونکہ ہم سب سے پہلے ایمان لانے والوں میں ہیں