Surat us Shooaraa

Surah: 26

Verse: 75

سورة الشعراء

قَالَ اَفَرَءَیۡتُمۡ مَّا کُنۡتُمۡ تَعۡبُدُوۡنَ ﴿ۙ۷۵﴾

He said, "Then do you see what you have been worshipping,

آپ نے فرمایا کچھ خبر بھی ہے جنہیں تم پوج رہے ہو؟

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالَ
کہا
اَفَرَءَیۡتُمۡ
کیا پھر دیکھا تم نے
مَّا
جن کی
کُنۡتُمۡ
ہو تم
تَعۡبُدُوۡنَ
تم عبادت کرتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالَ
ابراہیم نے کہا
اَفَرَءَیۡتُمۡ
تو کیا تم نے دیکھا
مَّا
جن کی
کُنۡتُمۡ
ہوتم
تَعۡبُدُوۡنَ
عبادت کرتے
Translated by

Juna Garhi

He said, "Then do you see what you have been worshipping,

آپ نے فرمایا کچھ خبر بھی ہے جنہیں تم پوج رہے ہو؟

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

ابراہیم نے کہا : بھلا دیکھو تو جن کو تم پوجتے ہو

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

ابراہیم نے کہا:توکیاتم نے دیکھاجن کی تم عبادت کرتے ہو؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

He said, |"Have you then ever considered what you have been worshipping,

کہا بھلا دیکھتے ہو جن کو پوجتے رہے ہو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

ابراہیم ( علیہ السلام) نے کہا : بھلا دیکھوتو ! یہ جنہیں تم لوگ پوجتے ہو

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

اس پر ابراہیم ( علیہ السلام ) نے کہا ” کبھی تم نے ﴿آنکھیں کھول کر﴾ ان چیزوں کو دیکھا بھی جن کی بندگی ۔ ۔ ۔ ۔ ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

ابراہیم نے کہا : بھلا کبھی تم نے ان چیزوں کو غور سے دیکھا بھی جن کی تم عبادت کرتے رہے ہو؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

ابراہیم نے کہا کچھ سمجھے جن کو تم پوجتے آئے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

انہوں نے فرمایا بھلا تم نے ان کو (غور سے) دیکھا جن کی تم عبادت کرتے ہو ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ابراہیم (علیہ السلام) نے پوچھا کیا تم نے کبھی اس بات پر غور کیا ہے وہ کیا ہیں ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

ابراہیم نے کہا کیا تم نے دیکھا کہ جن کو تم پوجتے رہے ہو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

He said: have ye observed that which ye worship

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اس نے کہا: کیا تم نے ان چیزوں پر غور کیا ہے جن کو تم پوجتے رہے ہو؟

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( حضرت ابراہیم علیہ السلام نے ) فرمایا کیا تم نے ( کبھی غور کی نظر سے ) دیکھا ( بھی ہے ) کہ جن کی تم لوگ عبادت کرتے ہو

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

ابراہیم نے کہا کیا تم نے دیکھا کہ جن کو تم پوجتے رہے ہو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اس پر ابراہیم نے فرمایا کیا تم لوگوں نے کبھی آنکھیں کھول کر ان چیزوں کو دیکھا بھی جن کی پوجا تم لوگ کیے جا رہے ہو ؟

Translated by

Noor ul Amin

ابراہیم نے کہا:بھلا دیکھو جن کی تم عبادت کرتے ہو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

فرمایا تو کیا تم دیکھتے ہو یہ جنہیں پوج رہے ہو ،

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( ابراہیم علیہ السلام نے ) فرمایا: کیا تم نے ( کبھی ان کی حقیقت میں ) غور کیا ہے جن کی تم پرستش کرتے ہو

Translated by

Hussain Najfi

ابراہیم نے کہا کیا تم نے ان چیزوں کی ( اصل حقیقت ) دیکھی ہے کہ جن کی تم عبادت ‌كرتے ‌ہو

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-

Translated by

Muhammad Sarwar

They said, "No, but our fathers worshipped them."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

He said: "Do you observe that which you have been worshipping --"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

He said: Have you then considered what you have been worshipping:

Translated by

William Pickthall

He said: See now that which ye worship,

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उस ने कहा, "क्या तुम ने उन पर विचार भी किया कि जिन्हें तुम पूजते हो,

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

ابراہیم (علیہ السلام) نے فرمایا کہ بھلا تم نے انکو (غور سے) دیکھا بھی جن کی تم عبادت کرتے ہو۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اس پر ابراہیم نے کہا کبھی تم نے ان چیزوں پر غور کیا ہے کہ جن کی بندگی۔ (٧٥)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اس پر ابراہیم نے کہا کبھی تم نے (آنکھیں کھول کر) ان چیزوں کو دیکھا بھی جن کی بندگی تم

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

ابراہیم نے کہا کیا تم نے ان کو دیکھا کہ جن چیزوں کی عبادت کرتے ہو

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کہا بھلا دیکھتے ہو جن کو پوجتے رہے ہو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا بھلا تم نے ان کو دیکھا بھی جن کو تم پوجتے ہو