Surat un Nissa

Surah: 4

Verse: 18

سورة النساء

وَ لَیۡسَتِ التَّوۡبَۃُ لِلَّذِیۡنَ یَعۡمَلُوۡنَ السَّیِّاٰتِ ۚ حَتّٰۤی اِذَا حَضَرَ اَحَدَہُمُ الۡمَوۡتُ قَالَ اِنِّیۡ تُبۡتُ الۡئٰنَ وَ لَا الَّذِیۡنَ یَمُوۡتُوۡنَ وَ ہُمۡ کُفَّارٌ ؕ اُولٰٓئِکَ اَعۡتَدۡنَا لَہُمۡ عَذَابًا اَلِیۡمًا ﴿۱۸﴾

But repentance is not [accepted] of those who [continue to] do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment.

ان کی توبہ نہیں جو بُرائیاں کرتے چلے جائیں یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کے پاس موت آجائے تو کہہ دے کہ میں نے اب توبہ کی اور ان کی توبہ بھی قبول نہیں جو کفر پر ہی مر جائیں ، یہی لوگ ہیں جن کے لئے ہم نے المناک عذاب تیار کر رکھا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَیۡسَتِ
اور نہیں ہے
التَّوۡبَۃُ
توبہ
لِلَّذِیۡنَ
ان کے لیے جو
یَعۡمَلُوۡنَ
عمل کرتے ہیں
السَّیِّاٰتِ
برے
حَتّٰۤی
یہاں تک کہ
اِذَا
جب
حَضَرَ
آتی ہے
اَحَدَہُمُ
ان میں سے کسی ایک کو
الۡمَوۡتُ
موت
قَالَ
وہ کہتا ہے
اِنِّیۡ
بیشک میں نے
تُبۡتُ
توبہ کی میں نے
الۡئٰنَ
اب
وَلَا
اور نہ
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں کے لیے جو
یَمُوۡتُوۡنَ
جو مرجاتے ہیں
وَہُمۡ
اس حال میں کہ وہ
کُفَّارٌ
کافر ہیں
اُولٰٓئِکَ
یہی لوگ ہیں
اَعۡتَدۡنَا
تیار کر رکھا ہے ہم نے
لَہُمۡ
ان کے لیے
عَذَابًا
عذاب
اَلِیۡمًا
دردناک
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَیۡسَتِ
اور نہیں ہے
التَّوۡبَۃُ
توبہ
لِلَّذِیۡنَ
ان لوگوں کے لیے جو
یَعۡمَلُوۡنَ
وہ کام کرتے ہیں
السَّیِّاٰتِ
برے
حَتّٰۤی
یہاں تک کہ
اِذَا
جب
حَضَرَ
آتی ہے
اَحَدَہُمُ
ان میں سے کسی ایک کو
الۡمَوۡتُ
موت
قَالَ
وہ کہتا ہے
اِنِّیۡ
بلاشبہ میں
تُبۡتُ
میں نے توبہ کی
الۡئٰنَ
اب
وَلَا
اور نہ
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں کی جو
یَمُوۡتُوۡنَ
مرتے ہیں
وَہُمۡ
اس حال میں کہ وہ
کُفَّارٌ
کافر ہیں
اُولٰٓئِکَ
یہی لوگ ہیں کہ
اَعۡتَدۡنَا
تیار کیا ہے ہم نے
لَہُمۡ
ان کے لیے
عَذَابًا
عذاب
اَلِیۡمًا
دردناک
Translated by

Juna Garhi

But repentance is not [accepted] of those who [continue to] do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment.

ان کی توبہ نہیں جو بُرائیاں کرتے چلے جائیں یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کے پاس موت آجائے تو کہہ دے کہ میں نے اب توبہ کی اور ان کی توبہ بھی قبول نہیں جو کفر پر ہی مر جائیں ، یہی لوگ ہیں جن کے لئے ہم نے المناک عذاب تیار کر رکھا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

توبہ ان لوگوں کے لیے نہیں ہے جو برے کام کرتے رہتے ہیں حتیٰ کہ ان میں سے کسی کی موت جب آجاتی ہے تو کہنے لگتا ہے کہ میں اب توبہ کرتا ہوں اور نہ ہی ان لوگوں کے لئے ہے جو کفر کی حالت میں ہی مرجاتے ہیں ایسے لوگوں کے لیے ہم نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورتوبہ ایسے لوگوں کے لیے نہیں ہے جو برے کام کرتے جاتے ہیں حتیٰ کہ جب اُن میں سے کسی کے پاس موت آجاتی ہے وہ کہتا ہے کہ بلاشبہ اب میں نے توبہ کی اورنہ ہی ان کی توبہ ہے جواس حال میں مرتے ہیں کہ وہ کافر ہیں،یہی لوگ ہیں جن کے لیے ہم نے بہت دردناک عذاب تیار کررکھاہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And the relenting is not for those who do the evil deeds until when the time of death approaches one of them, he says, |"Now I repent|", nor for those who die while they are still disbelievers. For them We have prepared a painful punishment.

اور ایسوں کی توبہ نہیں جو کئے جاتے ہیں برے کام یہاں تک کہ جب سامنے آجاؤے ان میں سے کسی کے موت تو کہنے لگا میں توبہ کرتا ہوں اب اور نہ ایسوں کی توبہ جو کہ مرتے ہیں حالت کفر میں ان کے لئے تو ہم نے تیار کیا ہے عذاب دردناک۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور ایسے لوگوں کا کوئی حق نہیں ہے توبہ کا جو برے کام کیے چلے جاتے ہیں یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کی موت کا وقت آجاتا ہے تو اس وقت وہ کہتا ہے کہ اب میں توبہ کرتا ہوں اور نہ ان لوگوں کی توبہ ہے جو کفر کی حالت میں ہی مرجاتے ہیں ایسے لوگوں کے لیے تو ہم نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

But of no avail is repentance of those who do evil until death approaches any one of them and then he says: 'Now I repent.' Nor is the repentance of those who die in the state of unbelief of any avail to them. For them We have kept in readiness a painful chastisement.

مگر توبہ ان لوگوں کے لیے نہیں ہے جو برے کام کیے چلے جاتے ہیں یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کی موت کا وقت آ جاتا ہے اس وقت وہ کہتا ہے کہ اب میں نے توبہ کی ۔ اور اسی طرح توبہ ان کے لیے بھی نہیں ہے جو مرتے دم تک کافر رہیں ۔ ایسے لوگوں کے لیے تو ہم نے درد ناک سزا تیار کر رکھی ہے ۔ 27

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

تو بہ کی قبولیت ان کے لیے نہیں جو برے کام کیے جاتے ہیں ، یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی پر موت کا وقت آکھڑا ہوتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میں نے اب توبہ کرلی ہے ، اور نہ ان کے لیے ہے جو کفر ہی کی حالت میں مرجاتے ہیں ۔ ایسے لوگوں کے لیے تو ہم نے دکھ دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور ان لوگوں کی توبہ قبول نہیں ہوتی جو یرے کام کرتے رہتے ہیں جو موت ان میں سے کسی کے مہر پر آن کھڑی ہوتی ہے تو کہنے لگتا ہے سب میں نے تو بہ کی 3 اور ندان لوگوں کی جو کفر میں مرتے ہیں اور اللہ کا عذاب دیکھ کر توبہ کرتے ہیں ان دونوں قسم کے لوگوں کے لے تو ہم نے تکلیف کا عذاب تیار کیا ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور ایسے لوگوں کی توبہ قبول نہیں ہوتی جو (ساری عمر) برے کام کرتے ہیں یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آجائے تو کہنے لگے کہ میں اب توبہ کرتا ہوں اور نہ ان لوگوں کی جو کفر پہ مرجاتے ہیں ہم نے ایسے ہی لوگوں کے لئے دردناک عذاب تیار کیا ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

مگر تو بہ ان لوگوں کی قبول نہیں کی جاتی جو (مسلسل) برے کام کئے چلے جاتے ہیں یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کے سامنے موت آکر ہی کھڑی ہوجاتی ہے اس وقت وہ شخص کہتا ہے کہ اب میں نے توبہ کرلی ہے۔ اسی طرح توبہ ان لوگوں کے لئے بھی فائدہ مند نہیں ہے جو کفر پر مر جاتے ہیں۔ ایسے لوگوں کے لئے ہم نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور ایسے لوگوں کی توبہ قبول نہیں ہوتی جو (ساری عمر) برے کام کرتے ہیں۔ یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی موت آموجود ہو تو اس وقت کہنے لگے کہ اب میں توبہ کرتا ہوں اور نہ ان کی (توبہ قبول ہوتی ہے) جو کفر کی حالت میں مریں۔ ایسے لوگوں کے لئے ہم نے عذاب الیم تیار کر رکھا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And repentance is not for those who go on working evil until when death presenteth itself unto one of them, and he saith: verily now I repent; nor for those who die while they are infidel. These! for them We have gotten ready a torment afflictive.

ایسے لوگوں کی توبہ نہیں ہے ۔ جو (برابر) گناہ کرتے رہیں یہاں تک کہ موت ان میں سے کسی کے سامنے آکھڑی ہو ۔ (اور تب) وہ کہنے لگے کہ اب میں توبہ کرتا ہوں اور نہ ان لوگوں (کی توبہ) جو اسی حال میں مرتے ہیں کہ وہ کافر ہیں ۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے لیے ہم نے درد ناک عذاب تیار کر رکھا ہے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ان لوگوں کی توبہ نہیں ہے جو برابر برائی کرتے رہے یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کی موت سر پر آن کھڑی ہوئی تو بولا کہ اب میں نے توبہ کرلی ۔ اور نہ ان لوگوں کی توبہ ہے ، جو کفر ہی پر مر جاتے ہیں ۔ ان کیلئے ہم نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

جو گناہ کرتے رہتے ہیں یہاں تک کہ ان میں سے کسی کی موت قریب آجائے او رکہنے لگے کہ میں اب توبہ کرتا ہوں کی اور نہ ان لوگوں کی جو کفر کی حالت میں مرجاتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جن کے لیے ہم نے دردناک عذاب تیار کررکھا ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور توبہ ان لوگوں کے لیے نہیں ہے جو برے کام کرتے چلے جاتے ہیں یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کی موت کا وقت آجاتا ہے اس وقت وہ کہتا ہے کہ میں نے اب توبہ کی اور اسی طرح توبہ ان کے لیے بھی نہیں ہے جو مرتے دم تک کافر رہیں۔ ایسے لوگوں کے لیے تو ہم نے درد ناک سزا تیار کر رکھی ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور ان لوگوں کے لئے توبہ (کی قبولیت) نہیں، جو برائیاں کرتے چلے جائیں، یہاں تک جب ان میں سے کسی کو آپہنچے موت، تو اس وقت وہ کہنے لگے کہ میں نے اب توبہ کرلی، اور نہ ہی ان لوگوں کیلئے (کوئی توبہ ہے) جو مرجائیں کفر ہی کی حالت میں، ایسوں کیلئے تو ہم نے تیار کر رکھا ہے ایک بڑا ہی دردناک عذاب

Translated by

Noor ul Amin

توبہ ان لوگوں کے لئے نہیں ہےجو برے کام کرتے رہتے ہیں حتیٰ کہ جب ان میں سے کسی کو موت آجاتی ہے توکہنے لگتا ہے کہ ـمیں اب توبہ کرتاہوں ـ اور نہ ہی ان لوگوں کے لئے جو کفر کی حالت میں ہی مرجاتے ہیں ایسے لوگوں کے لئے ہم نے درد ناک عذاب تیار کررکھا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور وہ توبہ ان کی نہیں جو گناہوں میں لگے رہتے ہیں ، ( ف٤۷ ) یہاں تک کہ جب ان میں کسی کو موت آئے تو کہے اب میں نے توبہ کی ( ف٤۸ ) اور نہ ان کی جو کافر مریں ان کے لئے ہم نے دردناک عذاب تیار رکھا ہے ( ف٤۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ایسے لوگوں کے لئے توبہ ( کی قبولیت ) نہیں ہے جو گناہ کرتے چلے جائیں ، یہاں تک کہ ان میں سے کسی کے سامنے موت آپہنچے تو ( اس وقت ) کہے کہ میں اب توبہ کرتا ہوں اور نہ ہی ایسے لوگوں کے لئے ہے جو کفر کی حالت پر مریں ، ان کے لئے ہم نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے

Translated by

Hussain Najfi

ان لوگوں کی توبہ ( قبول ) نہیں ہے ۔ جو ( زندگی بھر ) برائیاں کرتے رہتے ہیں ، یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کی موت کا وقت آجاتا ہے ، تو وہ کہتا ہے ، اس وقت میں توبہ کرتا ہوں ۔ اور نہ ہی ان کے لیے توبہ ہے ۔ جو کفر کی حالت میں مرتے ہیں ۔ یہ وہ ہیں جن کے لیے ہم نے دردناک عذاب مہیا کر رکھا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Of no effect is the repentance of those who continue to do evil, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most grievous.

Translated by

Muhammad Sarwar

There is no forgiveness for those who commit sin and do not repent until the last moment of their lives nor for those who die as unbelievers. For these people We have prepared a painful torment.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And of no effect is the repentance of those who continue to do evil deeds until death faces one of them and he says: "Now I repent;" nor of those who die while they are disbelievers. For them, We have prepared a painful torment.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And repentance is not for those who go on doing evil deeds, until when death comes to one of them, he says: Surely now I repent; nor (for) those who die while they are unbelievers. These are they for whom We have prepared a painful chastisement.

Translated by

William Pickthall

The forgiveness is not for those who do ill-deeds until, when death attendeth upon one of them, he saith: Lo! I repent now; nor yet for those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a painful doom.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और ऐसे लोगों की तौबा क़बूल नहीं है जो बराबर गुनाह करते रहें, यहाँ तक कि जब उनमें से किसी की मौत का वक़्त आजाए तब वह कहेः अब मैं तौबा करता हूँ, और न उन लोगों की तौबा (क़ाबिले-क़बूल है) जो इस हाल में मरते हैं कि वह काफ़िर हैं, उनके लिए तो हमने दर्दनाक अज़ाब तैयार कर रखा है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ایسے لوگوں کی توبہ نہیں جو گناہ کرتے رہتے ہیں یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کے سامنے موت ہی آ کھڑی ہوئی (1) تو کہنے لگا کہ میں اب توبہ کرتا ہوں اور نہ ان لوگوں کی جن کو حالت کفر پر موت آجاتی ہے۔ ان لوگوں کے لیے ہم نے ایک دردناک سزا تیار کر رکھی ہے۔ (18)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ان کی کوئی توبہ نہیں جو برائیاں کرتے چلے جائیں یہاں تک کہ ان میں سے کسی کو موت آئے تو کہے کہ میں نے توبہ کی اور جو کفر پر ہی مرجائیں ان کی توبہ بھی قبول نہیں۔ یہی لوگ ہیں جن کے لیے ہم نے درد ناک عذاب تیار کر رکھا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

مگر توبہ ان لوگوں کے لئے نہیں ہے جو برے کام کئے چلے جاتے ہیں یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کی موت کا وقت قریب آجاتا ہے اس وقت وہ کہتا ہے کہ میں نے توبہ کی ۔ اور اسی طرح توبہ ان کے لئے بھی نہیں ہے جو مرتے دم تک کافر رہیں ۔ ایسے لوگوں کے لئے تو ہم نے دردناک سزا تیار کر رکھی ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور ان لوگوں کی توبہ نہیں جو برے کام کرتے رہتے ہیں یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کے سامنے موت حاضر ہوجائے تو کہتا ہے کہ بیشک میں نے اب توبہ کی اور نہ ان لوگوں کی توبہ ہے جو کافر ہونے کی حالت میں مرتے ہیں یہ وہ لوگ ہیں جن کے لیے ہم نے درد ناک عذاب تیار کیا ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور ایسوں کی توبہ نہیں جو کئے جاتے ہیں برے کام یہاں تک جب سا منے آجائے ان میں سے کسی کی موت تو کہنے لگا میں توبہ کرتا ہوں اب اور نہ ایسوں کی توبہ جو مرتے ہیں حالت کفر میں ان کے لئے تو ہم نے تیار کیا ہے عذاب دردناک

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور ان لوگوں کی توبہ کوئی قابل توجہ نہیں جو گناہ کرتے رہتے ہیں یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کے سامنے موت ہی آکھڑی ہو یعنی موت کے فرشتے نظر آنے لگیں تو کہنے لگے میں اب توبہ کرتا ہوں اور نہ ان لوگوں کی توبہ قابل توجہ ہے جو کفر ہی کی حالت میں مرے ہیں یہ وہ لوگ ہیں جن کے لئے ہم نے درد ناک عذاب تیار کررکھا ہے