Surat un Nissa

Surah: 4

Verse: 53

سورة النساء

اَمۡ لَہُمۡ نَصِیۡبٌ مِّنَ الۡمُلۡکِ فَاِذًا لَّا یُؤۡتُوۡنَ النَّاسَ نَقِیۡرًا ﴿ۙ۵۳﴾

Or have they a share of dominion? Then [if that were so], they would not give the people [even as much as] the speck on a date seed.

کیا ان کا کوئی حصّہ سلطنت میں ہے؟ اگر ایسا ہو تو پھر یہ کسی کو ایک کھجور کی گُٹھلی کے شگاف کے برابر بھی کچھ نہ دیں گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَمۡ
یا
لَہُمۡ
ان کے لیے
نَصِیۡبٌ
کوئی حصہ ہے
مِّنَ الۡمُلۡکِ
بادشاہت میں سے
فَاِذًا
تو تب
لَّا یُؤۡتُوۡنَ
نہیں وہ دیں گے
النَّاسَ
لوگوں کو
نَقِیۡرًا
کھجور کی گٹھلی میں سوراخ برابر
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَمۡ
یا
لَہُمۡ
ان کے لیے
نَصِیۡبٌ
کوئی حصہ
مِّنَ الۡمُلۡکِ
حکومت میں سے
فَاِذًا
تو تب
لَّا یُؤۡتُوۡنَ
نہیں وہ دیں گے
النَّاسَ
لوگوں کو
نَقِیۡرًا
کھجور کی گٹھلی کے شگاف برابر
Translated by

Juna Garhi

Or have they a share of dominion? Then [if that were so], they would not give the people [even as much as] the speck on a date seed.

کیا ان کا کوئی حصّہ سلطنت میں ہے؟ اگر ایسا ہو تو پھر یہ کسی کو ایک کھجور کی گُٹھلی کے شگاف کے برابر بھی کچھ نہ دیں گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

یا ان کا حکومت میں کوئی حصہ ہے ؟ اگر ایسی صورت ہو تو وہ لوگوں کو پھوٹی کوڑی بھی نہ دیں گے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یاان کے لیے حکومت میں کوئی حصہ ہے؟تب وہ لوگوں کوکھجورکی گٹھلی کے شگاف برابربھی نہ دیں گے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Is it that they have a share in the kingdom, while in that case, they would give nothing to the people, not even to the measure of a tiny pit on the back of a date-stone?

کیا ان کا کچھ حصہ ہے سلطنت میں پھر تو یہ نہ دیں گے لوگوں کو ایک تل برابر،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کیا ان کا کوئی حصہ ہے اقتدار میں ؟ اگر ایسا کہیں ہوتا تو یہ دوسرے لوگوں کو تل کے برابر بھی کوئی شے دینے کو تیار نہ ہوتے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Have they any share in the dominion (of Allah)? Had that been so, they would never have granted people even as much as the speck on a date-stone.

کیا حکومت میں ان کا کوئی حصّہ ہے؟ اگر ایسا ہوتا تو یہ دوسروں کو ایک پھوٹی کوڑی تک نہ دیتے ۔ 84

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

تو کیا ان کو ( کائنات کی ) بادشاہی کا کچھ حصہ ملا ہوا ہے ؟ اگر ایسا ہوتا تو یہ لوگوں کو گٹھلی کے شگاف کے برابر بھی کچھ نہ دیتے ۔ ( ٣٨ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جو اس کو عذاب سے بچائے بھلاان کے پاس سلطنت کا کوئی حصہ ہے اگر ہو تو لوگوں کو کھجور کی گٹھلی کے شگاف برابر بھی نہ دیں 7

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا ان کے پاس بادشاہی کا کچھ حصہ ہے تو ایسی صورت میں لوگوں کو تل برابر بھی نہ دیں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیا ان کا سلطنت میں کوئی حصہ ہے۔ اگر ایسا ہوتا تو یہ لوگ تو کسی کو ذرا سئ چیز بھی نہ دیتے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کیا ان کے پاس بادشاہی کا کچھ حصہ ہے تو لوگوں کو تل برابر بھی نہ دیں گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Is theirs a portion of the dominion? In that case, they would not give the people a speck.

کیا انہیں بھی کچھ اقتدار نصیب ہوجائے تو یہ تو لوگوں کو تل بھر بھی نہ دیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا خدا کے اقتدار میں کچھ ان کا بھی دخل ہے کہ یہ لوگوں کو کچھ بھی دینے کو تیار نہیں؟

Translated by

Mufti Naeem

کیا اقتدا میں ان کا کوئی حصہ ہے پس ایسا ہوجائے تو یہ لوگوں کو کھجور کی گھٹلی کے شگاف کے برابر بھی کچھ نہ دیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کیا حکومت میں ان کا کوئی حصہ ہے ؟ اگر ایسا ہوتا تو یہ دوسروں کو پھوٹی کوڑی تک نہ دیتے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کیا ان کے لئے کوئی حصہ ہے (اللہ کی) بادشاہی میں سے ؟ کہ ایسی صورت میں یہ لوگوں کو (اس میں سے) تل بھر میں کچھ نہ دینگے ؟

Translated by

Noor ul Amin

یاان کاحکومت میں کوئی حصہ ہے؟اگرایسی صورت ہو تووہ لوگوں کو پھوٹی کو ڑی بھی نہ دیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کیا ملک میں ان کا کچھ حصہ ہے ( ف۱۵٦ ) ایسا ہو تو لوگوں کو تِل بھر نہ دیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

کیا ان کا سلطنت میں کچھ حصہ ہے؟ اگر ایسا ہو تو یہ ( اپنے بخل کے باعث ) لوگوں کو تِل برابر بھی ( کوئی چیز ) نہیں دیں گے

Translated by

Hussain Najfi

کیا ان کا سلطنت میں کوئی حصہ ہے؟ اگر ایسا ہوتا تو یہ لوگوں کو تل بھر بھی نہ دیتے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men?

Translated by

Muhammad Sarwar

Even if they had a share in the Kingdom (Divine authority), they would not have given the smallest thing to anyone.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Or have they a share in the dominion Then in that case they would not give mankind even a Naqir.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Or have they a share in the kingdom? But then they would not give to people even the speck in the date stone.

Translated by

William Pickthall

Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date-stone.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क्या अल्लाह की हुकूमत में उनका भी कुछ हिस्सा है? फिर (अगर ऐसा होता) तो ये लोगों को एक तिल के दाने के बराबर भी न दें।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

ہاں کیا ان کے پاس کوئی حصہ ہے سلطنت کا سو ایسی حالت میں تو اور لوگوں کو ذرا سی چیز بھی نہ دیتے۔ (53)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کیا ان کا سلطنت میں کوئی حصہ ہے اگر ایسا ہو تو پھر یہ کسی کو ایک کھجور کی گٹھلی کے شگاف کے برابر بھی کچھ نہ دیں گے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کیا حکومت میں ان کا کوئی حصہ ہے ؟ اگر ایسا ہوتا تو دوسروں کو ایک پھوٹی کوڑی تک نہ دیتے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا ان لوگوں کا ملک میں کچھ حصہ ہے، سو ایسی صورت میں لوگوں کو وہ ذرا سی چیز بھی نہ دیتے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کیا ان کا کچھ حصہ ہے سلطنت میں پھر تو یہ نہ دیں گے لوگوں کو ایک تل برابر

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کیا ان یہود کا حکومت میں کوئی حصہ ہے اگر ایسا ہو ! تو یہ لوگوں کو ذرا سی بھی کوئی چیز نہ دیں