Surat ut Toor

Surah: 52

Verse: 43

سورة الطور

اَمۡ لَہُمۡ اِلٰہٌ غَیۡرُ اللّٰہِ ؕ سُبۡحٰنَ اللّٰہِ عَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿۴۳﴾

Or have they a deity other than Allah ? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.

کیا اللہ کے سوا ان کا کوئی معبود ہے؟ ( ہرگز نہیں ) اللہ تعالٰی ان کے شرک سے پاک ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَمۡ
یا
لَہُمۡ
ان کے لیے
اِلٰہٌ
کوئی الٰہ ہے
غَیۡرُ
سوائے
اللّٰہِ
اللہ کے
سُبۡحٰنَ
پاک ہے
اللّٰہِ
اللہ
عَمَّا
اس سے جو
یُشۡرِکُوۡنَ
وہ شریک ٹھہراتے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَمۡ
یا
لَہُمۡ
ان کے لیے
اِلٰہٌ
کوئی معبود ہے
غَیۡرُ اللّٰہِ
سوائے اللہ تعالیٰ کے
سُبۡحٰنَ
پاک ہے
اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ
عَمَّا
اس سے جو
یُشۡرِکُوۡنَ
وہ شرک کرتے ہیں
Translated by

Juna Garhi

Or have they a deity other than Allah ? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.

کیا اللہ کے سوا ان کا کوئی معبود ہے؟ ( ہرگز نہیں ) اللہ تعالٰی ان کے شرک سے پاک ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کیا اللہ کے سوا ان کا کوئی اور الٰہ ہے ؟ اللہ ان سب باتوں سے پاک ہے جن میں یہ اس کا شریک بناتے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یا ان کے لیے اﷲ تعالیٰ کے سواکوئی معبودہے؟پاک ہے اﷲ تعالیٰ اس سے جووہ شرک کرتے ہیں

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Or do they have a god other than Allah? Pure is Allah from what they associate with Him.

کیا ان کا کوئی حاکم ہے اللہ کے سوائے وہ اللہ پاک ہے ان کے شریک بنانے سے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کیا ان کے لیے اللہ کے سوا کوئی اور الٰہ بھی ہے ؟ پاک ہے اللہ اس سے جو شرک یہ کر رہے ہیں۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Do they have any god other than Allah? Exalted be Allah above whatever they associate (with Him in His Divinity).

کیا اللہ کے سوا یہ کوئی اور معبود رکھتے ہیں ؟ اللہ پاک ہے اس شرک سے جو یہ لوگ کر رہے ہیں 35

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کیا اللہ کے سوا ان کا کوئی اور خدا ہے؟ پاک ہے اللہ اس شرک سے جو یہ کر رہے ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

یا اللہ تعالیٰ کے سوا کوئی اور ان کا خدا ہے 5 اللہ تعالیٰ تو ان کے شرک سے پاک اور برتر ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا ان کے لئے اللہ کے سوا کوئی معبود ہے ؟ اللہ ان کے شرک سے پاک ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیا ان کا اللہ کے سوا کوئی دوسرا معبود ہے ؟ (حالانکہ) اللہ ان مشرکوں کے شرک سے پاک ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کیا خدا کے سوا ان کا کوئی اور معبود ہے؟ خدا ان کے شریک بنانے سے پاک ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Is theirs a god beside Allah? Hallowed be Allah from that which they associate!

کیا ان کا اللہ کے سوا کوئی اور خدا ہے ؟ پاک ہے اللہ ان کے شرک سے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا اللہ کے سوا اور کوئی معبود بھی ان کیلئے ہے؟ اللہ پاک ہے ان چیزوں سے جن کو یہ شریک گردانتے ہیں!

Translated by

Mufti Naeem

کیا ان کا اللہ ( تعالیٰ ) کے سوا کوئی ( اور ) معبود ہے؟ اللہ ( تعالیٰ ) ان کے شریک ٹھہرانے سے پاک ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کیا اللہ کے سوا ان کا کوئی اور معبود ہے ؟ اللہ ان کے شریک بنانے سے پاک ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کیا ان کے لئے کوئی اور معبود ہے اللہ کے سوا ؟ (سو واضح رہے کہ) اللہ پاک ہے اس شرک سے جو یہ لوگ کر رہے ہیں

Translated by

Noor ul Amin

کیا اللہ کے سواان کاکوئی اور معبودہے؟اللہ پاک ہے یہ اس کاشریک بناتے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

یا اللہ کے سوا ان کا کوئی اور خدا ہے ( ف۵٦ ) اللہ کو پاکی ان کے شرک سے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

کیا اﷲ کے سوا اُن کا کوئی معبود ہے ، اﷲ ہر اُس چیز سے پاک ہے جسے وہ ( اﷲ کا ) شریک ٹھہراتے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

یا اللہ کے سوا ان کا کوئی اور خدا ہے؟ پاک ہے اللہ اس شرک سے جو وہ کرتے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!

Translated by

Muhammad Sarwar

Do they have another god besides God? God is too exalted to be considered equal to the idols.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Or have they a god other than Allah Glorified be Allah from all that they ascribe as partners.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him).

Translated by

William Pickthall

Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

या अल्लाह के अतिरिक्त उन का कोई और पूज्य-प्रभु है? अल्लाह महान और उच्च है उस से जो वे साझी ठहराते हैं

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کیا ان کا اللہ کے سوا کوئی معبود ہے اللہ تعالیٰ ان کے شرک سے پاک ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کیا اللہ کے سوا کوئی اور معبود رکھتے ہیں ؟ اللہ پاک ہے اس شرک سے جو وہ کر رہے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کیا اللہ کے سوا یہ کوئی اور معبود رکھتے ہیں ؟ اللہ پاک ہے اس شرک سے جو یہ لوگ کررہے ہیں۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا ان کا کوئی معبود ہے اللہ کے سوا، اللہ پاک ہے اس چیز سے جو یہ شرک کرتے ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کیا ان کا کوئی حاکم ہے اللہ کے سوا وہ اللہ پاک ہے ان کے شریک بنانے سے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کیا ان کا خدا کے سوا کوئی اور معبود ہے اللہ تعالیٰ ان مشرکوں کے شرک سے پاک ہے۔