Surat ut Toor

Surah: 52

Verse: 46

سورة الطور

یَوۡمَ لَا یُغۡنِیۡ عَنۡہُمۡ کَیۡدُہُمۡ شَیۡئًا وَّ لَا ہُمۡ یُنۡصَرُوۡنَ ﴿ؕ۴۶﴾

The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped.

جس دن انہیں ان کا مکر کچھ کام نہ دے گا اور نہ وہ مدد کئے جائیں گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یَوۡمَ
جس دن
لَایُغۡنِیۡ
نہ کام آئے گی
عَنۡہُمۡ
انہیں
کَیۡدُہُمۡ
چال ان کی
شَیۡئًا
کچھ بھی
وَّلَا
اور نہ
ہُمۡ
وہ
یُنۡصَرُوۡنَ
وہ مدد دیئے جائیں گے
Word by Word by

Nighat Hashmi

یَوۡمَ
جس دن
لَایُغۡنِیۡ
نہیں کام آئے گی
عَنۡہُمۡ
ان کے
کَیۡدُہُمۡ
ان کی اپنی تدبیر
شَیۡئًا
کچھ بھی
وَّلَا
اور نہ ہی
ہُمۡ
ان کی
یُنۡصَرُوۡنَ
مددکی جائے گی
Translated by

Juna Garhi

The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped.

جس دن انہیں ان کا مکر کچھ کام نہ دے گا اور نہ وہ مدد کئے جائیں گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جس دن ان کی کوئی چال ان کے کسی کام نہ آئے گی نہ ہی انہیں کہیں سے مدد مل سکے گی۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

جس دن اُن کی اپنی تدبیر ہی اُن کے کچھ کام نہیں آئے گی اورنہ ہی اُن کی مددکی جائے گی

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

the Day their planning will not avail them in the least, nor will they be helped.

جس دن کام نہ آئے گا ان کو ان کا داؤ ذرا بھی اور نہ ان کو مدد پہنچے گی

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

جس دن ان کی چالیں ان کے کسی کام نہ آسکیں گی اور نہ ہی ان کی کوئی مدد ہی ہوگی۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

when their stratagem shall be of no avail to them, nor shall they be succoured.

جس دن نہ ان کی اپنی کوئی چال ان کے کسی کام آئے گی نہ کوئی ان کی مدد کو آئے گا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جس دن ان کی مکاری ان کے کچھ کام نہیں آئے گی ، اور نہ انہیں کوئی مدد مل سکے گی ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جس دن ان کا دائوں (مکر اور فریب) ان کے کچھ کام نہ آئیگا اور نہ ان کو (کہیں سے) مدد ملے گی

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جس دن ان کی تدبیریں ان کے کچھ کام نہ آئیں گی اور نہ (کہیں سے) ان کو مدد ملے گی

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اس دن ان کا مکر و فریب ان کو ذرا بھی فائدہ نہ دے گا اور نہ ان کی مدد کی جائے گی۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جس دن ان کا کوئی داؤں کچھ بھی کام نہ آئے اور نہ ان کو (کہیں سے) مدد ہی ملے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

A Day whereon their plotting will avail them not at all, nor will they be succoured.

جس دن ان کی تدبیریں ان کے کچھ بھی کام نہ آئیں گی اور نہ انہیں مدد ہی ملے گی ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

جس دن نہ ان کی چال ان کے کچھ کام آئے گی اور نہ ان کی کوئی مدد ہی ہوگی ۔

Translated by

Mufti Naeem

وہ دن جب ان کی تدبیریں ان کے کچھ کام نہ آئیں گی اور ان کی مدد بھی نہیں کی جائے گی

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جس دن ان کا کوئی داؤ بھی کچھ کام نہ آئے اور نہ کہیں سے ان کو کوئی مدد ہی ملے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

جس دن نہ تو ان کو اپنا داؤ کچھ کام آسکے گا اور نہ ان کو (اور کہیں سے) کوئی مدد مل سکے گی

Translated by

Noor ul Amin

جس دن ان کی کوئی چال ان کے کام نہ آئیگی نہ ہی انہیں کہیں سے مدد مل سکے گی

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

جس دن ان کا داؤں ( فریب ) کچھ کام نہ دے گا اور نہ ان کی مدد ہو ( ف۵۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

جس دِن نہ اُن کا مکر و فریب ان کے کچھ کام آئے گا اور نہ ہی اُن کی مدد کی جائے گے

Translated by

Hussain Najfi

جس دن ان کی کوئی چال ان کے کسی کام نہ آئے گی اور نہ ہی ان کی کوئی مدد کی جائے گی ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.

Translated by

Muhammad Sarwar

and when their evil plans will be of no benefit to them nor will they be helped.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

The Day when their plotting shall not avail them at all, nor will they be helped.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped.

Translated by

William Pickthall

A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जिस दिन उन की चाल उन के कुछ भी काम न आएगी और न उन्हें कोई सहायता ही मिलेगी;

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

جس دن ان کی تدبیریں ان کے کچھ بھی کام نہ آوینگی اور نہ (کہیں سے) ان کو مدد ملے گی۔ (3)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جس دن نہ ان کی کوئی چال ان کے کام آئے گی نہ وہ مدد کیے جائیں گے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جس میں یہ مار گرائے جائیں گے جس دن نہ ان کی اپنی کوئی چال ان کے کسی کام آئے گی نہ کوئی ان کی مدد کو آئے گا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جس دن ان کی کوئی تدبیر ان کے کچھ بھی کام نہ آئے گی اور ان کی کچھ بھی مدد نہ کی جائیگی،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جس دن کام نہ آئیگا ان کو ان کا داؤ ذرا بھی اور نہ ان کو مدد پہنچے گی

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اس دن ان کا مکرو فریب ان کا ذرا بھی نفع نہ پہنچا سکے گا اور نہ کہیں سے ان کو مدد پہنچے گی۔