Surat un Najam

Surah: 53

Verse: 26

سورة النجم

وَ کَمۡ مِّنۡ مَّلَکٍ فِی السَّمٰوٰتِ لَا تُغۡنِیۡ شَفَاعَتُہُمۡ شَیۡئًا اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ اَنۡ یَّاۡذَنَ اللّٰہُ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یَرۡضٰی ﴿۲۶﴾

And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves.

اور بہت سے فرشتے آسمانوں میں ہیں جن کی سفارش کچھ بھی نفع نہیں دے سکتی مگر یہ اور بات ہے کہ اللہ تعالٰی اپنی خوشی اور اپنی چاہت سے جس کے لئے چاہے اجازت دے دے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَکَمۡ
اور کتنے ہی
مِّنۡ مَّلَکٍ
فرشتے ہیں
فِی السَّمٰوٰتِ
آسمانوں میں
لَاتُغۡنِیۡ
نہ کام آئے گی
شَفَاعَتُہُمۡ
سفارش ان کی
شَیۡئًا
کچھ بھی
اِلَّا
مگر
مِنۡۢ بَعۡدِ
اس کے بعد
اَنۡ
کہ
یَّاۡذَنَ
اجازت دے
اللّٰہُ
اللہ
لِمَنۡ
جس کے لیے
یَّشَآءُ
وہ چاہے
وَیَرۡضٰی
اور وہ راضی ہوجائے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَکَمۡ
اور کتنے ہی
مِّنۡ مَّلَکٍ
فرشتے ہیں
فِی السَّمٰوٰتِ
آسمانوں میں
لَاتُغۡنِیۡ
نہیں کام آسکتی
شَفَاعَتُہُمۡ
سفارش ان کی
شَیۡئًا
کچھ بھی
اِلَّا
مگر
مِنۡۢ بَعۡدِ
اس کے بعد
اَنۡ
یہ کہ
یَّاۡذَنَ
اجازت دے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
لِمَنۡ
جس کے لیے
یَّشَآءُ
وہ چاہے
وَیَرۡضٰی
اور پسندکرے
Translated by

Juna Garhi

And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves.

اور بہت سے فرشتے آسمانوں میں ہیں جن کی سفارش کچھ بھی نفع نہیں دے سکتی مگر یہ اور بات ہے کہ اللہ تعالٰی اپنی خوشی اور اپنی چاہت سے جس کے لئے چاہے اجازت دے دے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں جن کی سفارش کسی کے کچھ بھی کام نہ آئے گی الا یہ کہ اللہ تعالیٰ جس کے لئے چاہے اس فرشتے کو اس کا اذن دے اور وہ سفارش اسے پسند بھی ہو

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورآسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں جن کی سفارش کچھ بھی کام نہیں آسکتی مگراُس کے بعدکہ اللہ تعالیٰ اجازت دے جس کے لیے چاہے اورپسندکرے

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And how many angels there are in the heavens whose intercession cannot benefit (any one) at all, but after Allah allows (it) for whomsoever He wills and pleases.

اور بہت فرشتے ہیں آسمانوں میں کچھ کام نہیں آتی ان کی سفارش مگر جب حکم دے اللہ جس کے واسطے چاہے اور پسند کرے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور کتنے ہی فرشتے ہیں آسمانوں میں جن کی شفاعت کسی کام نہیں آئے گی مگر اس کے بعد کہ اللہ جس کے لیے چاہے اجازت بخشے اور (سفارش) پسند کرے ۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Numerous are the angels in the heavens; yet their intercession shall be of no avail, except in regard to those whom He grants the leave of intercession and whose plea He is pleased to accept.

آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے موجود ہیں ۔ ان کی شفاعت کچھ بھی کام نہیں آسکتی جب تک کہ اللہ کسی ایسے شخص کے حق میں اس کی اجازت نہ دے جس کے لیئے وہ کوئی عرض داشت سننا چاہے اور اس کو پسند کرے 21

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں جن کی سفارش کسی کے کچھ بھی کام نہیں آسکتی ، البتہ اس کے بعد ہی کام آسکتی ہے کہ اللہ جس کے لیے چاہے اجازت دیدے ، اور اس پر راضی ہوجائے ۔ ( ١٣ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

آسمان کے فرشتے تو کتنے ایسے ہیں کہ ان کی سفارش کچھ کام نہیں آسکتی مگر ہاں اللہ جس کے لئے چاہے حکم دے اور اس کی مرضی ہو (تو یہ اور بات ہے) 12

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور بہت سے فرشتے آسمانوں میں موجود ہیں ، ان کی سفارش ذرا بھی کام نہیں آسکتی مگر اس کے بعد کہ اللہ جس کے لئے چاہیں ، اجازت دیں اور پسند فرمائیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کتنے ہی فرشتے آسمانوں میں ہیں جن کی سفارش ان کے کام نہ آئے گی سوائے اس کے کہ اللہ جس کو سفارش کا حق دینا چاہے اور وہ اس کی سفارش کو پسند بھی کرتا ہو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور آسمانوں میں بہت سے فرشتے ہیں جن کی سفارش کچھ بھی فائدہ نہیں دیتی مگر اس وقت کہ خدا جس کے لئے چاہے اجازت بخشے اور (سفارش) پسند کرے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And many soever are angels in the heavens whose intercession shall not avail at all save after Allah hath given leave for whomsoever He listeth and pleaseth.

اور دنیا (کی بھی) اور بہت سے فرشتے آسمانوں میں ہیں کہ ان کی سفارش ذرا بھی کام نہیں آسکتی مگر ہاں بعد اس کے کہ اللہ اجازت دے دے جس کے لئے وہ چاہے اور اس کی رضاہو ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور آسمانوں میں کتنے فرشتے ہیں جن کی سفارش ذرا بھی کام آنے والی نہیں ، مگر بعد اس کے کہ اللہ اجازت دے جس کو چاہے اور جس کیلئے پسند کرے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں ان کی سازش ( بھی ) کچھ کام نہ آئے گا ، مگر اس کے بعد کہ اللہ ( تعالیٰ ) جس کے لیے چاہے اور پسند کرے ( سفارش کی ) اجازت دے دے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور آسمانوں میں بہت سے فرشتے ہیں جن کی سفارش کچھ بھی فائدہ نہیں دیتی مگر اس وقت کہ اللہ جس کے لیے چاہے اجازت بخشے اور سفارش پسند کرے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور (یہ معبودان باطل تو درکنار یہاں تو حال یہ ہے کہ) کتنے ہی فرشتے ہیں آّسمانوں (کی بلندیوں) میں کہ ان کی سفارش بھی کچھ کام نہیں دے سکتی مگر اس کے بعد کہ اللہ اجازت دے جس کے لئے وہ چاہے اور پسند فرمائے

Translated by

Noor ul Amin

آسمانوں میں کتنے فرشتے ہیں جن کی سفارش کسی کے کچھ کام نہ آئیگی مگراللہ کی اجازت کے بعد ، جس کے لئے وہ چاہےگااور سفارش کو پسندکرے گا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور کتنے ہی فرشتے ہیں آسمانوں میں کہ ان کی سفارش کچھ کام نہیں آتی مگر جبکہ اللہ اجازت دے دے جس کے لیے چاہے اور پسند فرمائے ( ف۲۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں ( کہ کفّار و مشرکین اُن کی عبادت کرتے اور ان سے شفاعت کی امید رکھتے ہیں ) جِن کی شفاعت کچھ کام نہیں آئے گی مگر اس کے بعد کہ اﷲ جسے چاہتا ہے اور پسند فرماتا ہے اُس کے لئے اِذن ( جاری ) فرما دیتا ہے

Translated by

Hussain Najfi

اور آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں جن کی سفارش کچھ بھی فائدہ نہیں دے سکتی مگر بعد اس کے کہ اللہ جس کے لئے چاہے اجازت دے اور پسند کرے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him.

Translated by

Muhammad Sarwar

There are many angels in the heavens whose intercession will be of no benefit unless God grants such permission to whichever of them He wants.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And there are many angels in the heavens, whose intercession will avail nothing, except after Allah has given leave for whom He wills and is pleased with.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And how many an angel is there in the heavens whose intercession does not avail at all except after Allah has given permission to whom He pleases and chooses.

Translated by

William Pickthall

And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

आकाशों में कितने ही फ़रिश्ते हैं, उन की सिफ़ारिश कुछ काम नहीं आएगी; यदि काम आ सकती है तो इस के पश्चात ही कि अल्लाह अनुमति दे, जिसे चाहे और पसन्द करे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور بہت سے فرشتے آسمان میں موجود ہیں انکی سفارش ذرا بھی کام نہیں آسکتی مگر بعد اس کے کہ اللہ تعالیٰ جس کے لئے چاہیں اجازت دیں اور (اس کے لئے شفاعت کرنے سے) راضی ہوں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں ان کی سفارش کچھ بھی کام نہیں آسکتی مگر جسے اللہ اجازت دے اور اس کی مرضی ہو

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے موجود ہیں۔ ان کی شفاعت کچھ بھی کام نہیں آسکتی۔ جب تک کہ اللہ کسی ایسے شخص کے حق میں اس کی اجازت نہ دے جس کے لئے وہ کوئی عرض داشت سننا چاہے اور اس کو پسند کرے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور بہت سے فرشتے آسمانوں میں موجود ہیں ان کی سفارش کچھ بھی فائدہ نہ دے گی مگر اس کے بعد جس کے لیے اللہ ا جازت دے اور راضی ہو،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور بہت فرشتے ہیں آسمانوں میں کچھ کام نہیں آتی ان کی سفارش مگر جب حکم دے اللہ جس کے واسطے چاہے اور پسند کرے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور بہت سے فرشتے آسمانوں میں موجود ہیں جن کی شفاعت ذرا بھی نفع نہیں د ے سکتی مگر ہاں بعد اس کے کہ اللہ تعالیٰ جس کے حق میں چاہے سفارش کرنے کا حکم دیدے اور اس کے لئے سفارش کو پسند کرے۔