Surat ur Rehman

Surah: 55

Verse: 29

سورة الرحمن

یَسۡئَلُہٗ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ کُلَّ یَوۡمٍ ہُوَ فِیۡ شَاۡنٍ ﴿ۚ۲۹﴾

Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.

سب آسمان و زمین والے اسی سے مانگتے ہیں ہر روز وہ ایک شان میں ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یَسۡئَلُہٗ
مانگتا ہے اسی سے
مَنۡ
جو بھی
فِی السَّمٰوٰتِ
آسمانوں میں
وَ الۡاَرۡضِ
اور زمین میں ہے
کُلَّ
ہر
یَوۡمٍ
دن
ہُوَ
وہ
فِیۡ شَاۡنٍ
ایک نئی شان میں ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

یَسۡئَلُہٗ
مانگ رہا ہے اس سے
مَنۡ
جوبھی ہے
فِی السَّمٰوٰتِ
آسمانوں میں ہے
وَ الۡاَرۡضِ
اور زمین (میں)
کُلَّ یَوۡمٍ
ہردن
ہُوَ
وہ
فِیۡ شَاۡنٍ
ایک شان میں ہے
Translated by

Juna Garhi

Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.

سب آسمان و زمین والے اسی سے مانگتے ہیں ہر روز وہ ایک شان میں ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آسمانوں اور زمین میں جو مخلوق بھی موجود ہے سب اسی سے (اپنی حاجات) مانگتے ہیں۔ وہ ہر روز ایک نئی شان میں ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

آسمانوں میں اور زمین میں جوبھی ہے سب اُسی سے مانگ رہاہے۔وہ روزانہ ایک نئی شان میں ہے

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

All those in the heavens and the earth beseech Him (for their needs.) Every day He is at some task.

اس سے مانگتے ہیں جو کوئی ہیں آسمانوں میں اور زمین میں ہر روز اس کو ایک دھندا ہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اسی سے مانگتا ہے جو کوئی بھی آسمانوں اور زمین میں ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

All in the heavens and the earth entreat Him for their needs; a new, mighty task engages Him each day.

زمین اور آسمانوں میں جو بھی ہیں سب اپنی حاجتیں اسی سے مانگ رہے ہیں ۔ ہر آن وہ نئی شان میں ہے27 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

آسمانوں اور زمین میں جو بھی ہیں اسی سے ( اپنی حاجتیں ) مانگتے ہیں ، وہ ہر روز کسی شان میں ہے ۔ ( ٥ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

آسمان اور زمین میں جتنے لوگ ہیں آدمی اور جن اور فرشتے سب اسی سے اپنی مراد مانگتے ہیں 4 وہ ہر روز ہر وقت ایک کام میں لگا ہے 5

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اسی سے سب آسمان اور زمین والے مانگتے ہیں وہ ہر روز کسی نہ کسی کام میں رہتا ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

زمین اور آسمان میں بسنے والے سب ہی لوگ اس سے سوال کرتے ہیں وہ ہر روز ایک نئی شان (نئے کام) میں ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

آسمان اور زمین میں جتنے لوگ ہیں سب اسی سے مانگتے ہیں۔ وہ ہر روز کام میں مصروف رہتا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Of Him beggeth whosoever is in the heavens and the earth; every day He is in a new affair.

اسی سے سب آسمان اور زمین والے طلب کرتے ہیں

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اسی سے مانگتے ہیں جو بھی آسمانوں اور زمین میں ہیں ۔ وہ ہر وقت ایک نئی شان میں ہے!

Translated by

Mufti Naeem

جو ( بھی مخلوق ) آسمانوں اور زمین میں ہے ( سب ) اسی سے ( اپنی حاجتیں ) مانگ رہے ہیں ، ہر روز وہ ایک نئی شان میں جلوہ فرماتا ہے / ہر روز وہ ایک نئے کام میں ہوتا ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

آسمان اور زمین میں جتنے لوگ ہیں سب اسی سے مانگتے ہیں وہ ہر روز نئی شان میں ظاہر ہوتا ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اسی سے مانگتے ہیں وہ سب جو کہ آسمانوں اور زمین میں ہیں وہ ہر آن ایک نئی شان میں ہے

Translated by

Noor ul Amin

آسمانوں اور زمین میں جو بھی ہیں سب اسی سے مانگتے ہیں وہ ہرروزایک نئی شان میں ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اسی کے منگتا ہیں جتنے آسمانوں اور زمین میں ہیں ( ف۲۳ ) اسے ہر دن ایک کام ہے ( ف۲٤ )

Translated by

Tahir ul Qadri

سب اسی سے مانگتے ہیں جو بھی آسمانوں اور زمین میں ہیں ۔ وہ ہر آن نئی شان میں ہوتا ہے

Translated by

Hussain Najfi

آسمانوں اور زمین میں جو بھی ہیں اسی سے ( اپنی حاجتیں ) مانگتے ہیں وہ ہر روز ( بلکہ ہر آن ) ایک نئی شان میں ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!

Translated by

Muhammad Sarwar

Everyone in the heavens and the earth depends on Him. His task in preserving His creation is continuous.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Whosoever is in the heavens and on the earth begs of Him. Every day He is (engaged) in some affair!

Translated by

Muhammad Habib Shakir

All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory).

Translated by

William Pickthall

All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

आकाशों और धरती में जो भी है उसी से माँगता है। उस की नित्य नई शान है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اسی سے (اپنی اپنی حاجتیں) سب آسمان اور زمین والے مانگتے ہیں وہ ہر وقت کسی نہ کسی کام میں رہتا ہے۔ (3)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

زمین اور آسمانوں میں جو بھی ہے ہر کوئی اپنی ضرورتیں اسی سے مانگتا ہے وہ ہر دن نئی شان میں ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

زمین اور آسمانوں میں جو بھی ہیں سب اپنی حاجتیں اسی سے مانگ رہے ہیں۔ ہر آن وہ نئی شان میں ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اس سے سوال کرتے ہیں جو آسمانوں میں ہیں اور زمین میں ہیں، ہر دن وہ ایک شان میں ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اس سے مانگتے ہیں جو کئی ہیں آسمانوں میں اور زمین میں ہر روز اس کو ایک دھندا ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

سب آسمان و زمین والے اسی سے مانگتے ہیں وہ ہر روز ایک نہ ایک شان یعنی کام میں ہے۔