Surat ur Rehman

Surah: 55

Verse: 39

سورة الرحمن

فَیَوۡمَئِذٍ لَّا یُسۡئَلُ عَنۡ ذَنۡۢبِہٖۤ اِنۡسٌ وَّ لَا جَآنٌّ ﴿ۚ۳۹﴾

Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.

اس دن کسی انسان اور کسی جن سے اس کے گناہوں کی پرسش نہ کی جائے گی ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَیَوۡمَئِذٍ
تو اس دن
لَّایُسۡـَٔلُ
نہ پوچھا جائے گا
عَنۡ ذَنۡۢبِہٖۤ
اپنے گناہوں کے بارے میں
اِنۡسٌ
کوئی انسان
وَّلَا
اور نہ
جَآنٌّ
کوئی جن
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَیَوۡمَئِذٍ
پھراس دن
لَّایُسۡـَٔلُ
نہ پوچھاجائے گا
عَنۡ ذَنۡۢبِہٖۤ
اس کے گناہ کے بارے میں
اِنۡسٌ
کسی انسان سے
وَّلَا جَآنٌّ
اور نہ کسی جن سے
Translated by

Juna Garhi

Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.

اس دن کسی انسان اور کسی جن سے اس کے گناہوں کی پرسش نہ کی جائے گی ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اس دن کسی انسان یا جن سے اس کے گناہ کی بابت نہ پوچھا جائے گا (کہ آیا اس نے یہ گناہ کیا تھا یا نہیں ؟ )

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

پھراُس دن نہ کسی انسان سے اورنہ کسی جن سے اُس کے گناہ کاپوچھاجائے گا

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

On that day, neither a man will be questioned about his sin, nor a Jinn, (because everything is known to Allah).

پھر اس دن پوچھ نہیں اس کے گناہ کی کسی آدمی سے اور نہ جن سے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو اس روز پوچھنے کی ضرورت نہیں ہوگی نہ کسی جن سے اور نہ انسان سے اس کے گناہوں کے بارے میں۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

On that Day there will be no need to ask either men or jinn about their sins.

اس روز کسی انسان اور کسی جن سے اس کا گناہ پوچھنے کی ضرورت نہ 36 ہوگی ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

پھر اس دن نہ کسی انسان سے اس کے گناہ کے بارے میں پوچھا جائے گا اور نہ کسی جن سے ( ٩ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اس دن نہ آدمیوں سے ان کے گناہ پوچھے جائیں گے نہ جنوں سے 11

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اس روز کسی انسان اور جن سے (معلوم کرنے کے لئے) اس کے جرم کے بارے نہ پوچھا جائے گا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر اس دن کسی انسان سے اور کسی جن سے اس کے گناہوں کے بارے میں پوچھا نہ جائے گا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اس روز نہ تو کسی انسان سے اس کے گناہوں کے بارے میں پرسش کی جائے گی اور نہ کسی جن سے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Of his sin will be questioned that Day neither man nor jinn.

اس روز کسی انسان اور جن سے اس کے جرم کے باب میں نہ پوچھا جائے گا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پس اس دن کسی انسان یا جن سے اس کے گناہ کی بابت سوال کی ضرورت نہیں ہوگی ۔

Translated by

Mufti Naeem

پس اس دن نہ کسی انسان سے اس کے گناہوں کے بارے میں پوچھا جائے گا اور نہ کسی جن سے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اس روز نہ تو کسی انسان سے اس کے گناہوں کے بارے میں پرسش کی جائے گی اور نہ کسی جن سے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اس دن نہ تو کسی انسان سے اس کے گناہوں کے بارے میں پوچھنے کی ضرورت ہوگی اور نہ ہی کسی جن سے

Translated by

Noor ul Amin

اس دن کسی انسان یا جن سے اس کے گناہ کے بارے میں نہیں پوچھاجائے گا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو اس دن ( ف۳۱ ) گنہگار کے گناہ کی پوچھ نہ ہوگی کسی آدمی اور جن سے ( ف۳۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

سو اُس دن نہ تو کسی انسان سے اُس کے گناہ کی بابت پوچھا جائے گا اور نہ ہی کسی جِن سے

Translated by

Hussain Najfi

پس اس دن کسی انسان یا جن سے اس کے گناہ کے متعلق سوال نہیں کیا جائے گا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.

Translated by

Muhammad Sarwar

On that day there will be no need to ask mankind or jinn about his sin

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

So, on that Day he will not be questioned about his sin, (neither) human nor Jinn.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin.

Translated by

William Pickthall

On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

फिर उस दिन न किसी मनुष्य से उस के गुनाह के विषय में पूछा जाएगा न किसी जिन्न से

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

تو اس روز کسی انسان اور جن سے اسکے جرم کے متعلق نہ پوچھا جاویگا۔ (6)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اس دن کسی انسان اور کسی جن سے اس کا جرم پوچھنے کی ضرورت نہیں ہوگی

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اسی روز کسی انسان اور کسی جن سے ان کا گناہ پوچھنے کی ضرورت نہ ہوگی ،

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو اس دن کسی انسان یا جن سے اس کے گناہ کے بارے میں نہیں پوچھا جائے گا،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر اس دن پوچھ نہیں اس کے گناہ کی کسی آدمی سے اور نہ جن سے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

پھر اس دن کسی انسان سے اور کسی جن سے اس کے گناہوں سے دریافت نہیں کیا جائے گا۔