Surat ur Rehman

Surah: 55

Verse: 74

سورة الرحمن

لَمۡ یَطۡمِثۡہُنَّ اِنۡسٌ قَبۡلَہُمۡ وَ لَا جَآنٌّ ﴿ۚ۷۴﴾

Untouched before them by man or jinni -

ان کو ہاتھ نہیں لگایا کسی انسان یا جن نے اس سے قبل ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

لَمۡ
نہیں
یَطۡمِثۡہُنَّ
چھوا انہیں
اِنۡسٌ
کسی انسان نے
قَبۡلَہُمۡ
ان سے پہلے
وَلَا
اور نہ
جَآنٌّ
کسی جن نے
Word by Word by

Nighat Hashmi

لَمۡ
نہیں
یَطۡمِثۡہُنَّ
چھوا ان کو
اِنۡسٌ
کسی انسان نے
قَبۡلَہُمۡ
ان سے پہلے
وَلَا
اور نہ
جَآنٌّ
کسی جن نے
Translated by

Juna Garhi

Untouched before them by man or jinni -

ان کو ہاتھ نہیں لگایا کسی انسان یا جن نے اس سے قبل ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

انہیں اس سے پہلے کسی انسان یا جن نے چھوا تک نہ ہوگا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

ان سے پہلے کسی انسان اورکسی جن نے اُنہیں چھوا تک نہیں

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

whom neither a man will have touched before them, nor a Jinn.

نہیں ہاتھ لگایا ان کو کسی آدمی نے ان سے پہلے اور نہ کسی جن نے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

نہیں چھوا ہوگا ان سے پہلے انہیں نہ کسی انسان نے اور نہ کسی جن نے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

No man or jinn ever touched them before.

ان جنتیوں سے پہلے کبھی کسی انسان یا جن نے ان کو نہ چھوا ہوگا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

انہیں ان جنتیوں سے پہلے نہ کسی انسان نے کبھی چھوا ہوگا ، اور نہ کسی جن نے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

بہشتیوں سے پہلے ان کا بکر نہ کسی آدمی نے توڑا ہوگا ن جن نے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

ان (اہل جنت) سے پہلے ان کو نہ کسی آدمی نے چھوا ہوگا اور نہ جن نے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ان اہل جنت سے پہلے ان کو نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا ہوگا نہ کسی جن نے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

ان کو اہل جنت سے پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا اور نہ کسی جن نے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

There hath deflowered them neither man nor jinn.

ان پر ان کے قبل نہ کسی انسان نے تصرف کیا ہوگا اور نہ کسی جن نے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ان سے پہلے ان کو نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا ہوگا نہ کسی جن نے ۔

Translated by

Mufti Naeem

ان کو ( بھی ) ان ( جنتیوں ) سے پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا ہے اور نہ کسی جن نے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

ان کو جنت میں اس سے پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا نہ کسی جن نے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

ان جنتیوں سے پہلے نہ تو کسی انسان نے ان کو چھوا ہوگا نہ کسی جن نے

Translated by

Noor ul Amin

انہیں پہلے کسی انسان یاجن نے چھوا نہ ہوگا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

ان سے پہلے انہیں ہاتھ نہ لگایا کسی آدمی اور نہ کسی جن نے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

انہیں پہلے نہ کسی انسان ہی نے ہاتھ سے چُھوا ہے اور نہ کسی جِن نے

Translated by

Hussain Najfi

ان ( جنتیوں ) سے پہلے کسی انسان یا جن نے انہیں چھوا بھی نہیں ہوگا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Whom no man or Jinn before them has touched;-

Translated by

Muhammad Sarwar

- untouched by jinn or mankind before.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Whom never deflowered a human before nor Jinn.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Man has not touched them before them nor jinni.

Translated by

William Pickthall

Whom neither man nor jinni will have touched before them -

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जिन्हें उस से पहले न किसी मनुष्य ने हाथ लगाया होगा और न किसी जिन्न ने।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(اور) ان (جنتی) لوگوں سے پہلے ان پر نہ تو کسی آدمی نے تصرف کیا ہوگا اور نہ کسی جن نے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جنتیوں سے پہلے کبھی کسی انسان یا جن نے ان کو نہیں چھوا ہوگا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ان جنتیوں سے پہلے کبھی کسی انسان یا جن نے ان کو نہ چھوا ہوگا۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

ان سے پہلے کسی انسان یا جن نے انہیں استعمال نہ کیا ہوگا،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

نہیں ہاتھ لگایا ان کو کسی آدمی نے ان سے پہلے اور نہ کسی جن نے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

ان اہل جنت سے پہلے ان کونہ کسی انسان نے استعمال کیا ہوگا اور نہ کسی جن نے۔