Surat ul Waqiya

Surah: 56

Verse: 59

سورة الواقعة

ءَاَنۡتُمۡ تَخۡلُقُوۡنَہٗۤ اَمۡ نَحۡنُ الۡخٰلِقُوۡنَ ﴿۵۹﴾

Is it you who creates it, or are We the Creator?

کیا اس کا ( انسان ) تم بناتے ہو یا پیدا کرنے والے ہم ہی ہیں؟

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

ءَاَنۡتُمۡ
کیا تم
تَخۡلُقُوۡنَہٗۤ
تم پیدا کرتے ہو اسے
اَمۡ
یا
نَحۡنُ
ہم ہیں
الۡخٰلِقُوۡنَ
پیدا کرنے والے
Word by Word by

Nighat Hashmi

ءَاَنۡتُمۡ
کیا تم
تَخۡلُقُوۡنَہٗۤ
اسے پیدا کرتے ہو
اَمۡ
یا
نَحۡنُ
ہم
الۡخٰلِقُوۡنَ
پیدا کرنے والے ہیں
Translated by

Juna Garhi

Is it you who creates it, or are We the Creator?

کیا اس کا ( انسان ) تم بناتے ہو یا پیدا کرنے والے ہم ہی ہیں؟

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

تو اس بچہ کو تم پیدا کرتے ہو یا اسے پیدا کرنے والے ہم ہیں ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

کیا تم اُسے پیداکرتے ہویاپیداکرنے والے ہم ہیں؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Is it you who create it, or are We the Creator?

اب تم کو اس کو بناتے ہو یا ہم ہیں بنانے والے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کیا اس کی تخلیق تم کرتے ہو یا ہم تخلیق کرنے والے ہیں ؟

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Do you create a child out of it, or are We its creators?

اس سے بچہ تم بناتے ہو یا اس کے بنانے والے ہم ہیں 24 ؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کیا اسے تم پیدا کرتے ہو یا پیدا کرنے والے ہم ہیں؟ ( ١٥ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

تم نے اس کو بنایا یا ہم نے بنایا 9

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا تم اس (انسان) کو بناتے ہو یا ہم بنانے والے ہیں ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیا تم اس (شخص) کو پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا کرنے والے ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کیا تم اس (سے انسان) کو بناتے ہو یا ہم بناتے ہیں؟

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Create him ye, or are We the Creator?

تو آدمی تم بناتے ہو یا (اس کے) بنانے والے ہم ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اس کی صورت گری تم کرتے ہو یا صورت گری کرنے والے ہم ہیں؟

Translated by

Mufti Naeem

کیا تم اسے ( انسان کی شکل میں ) بناتے ہو یا ہم ہی بنانے والے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کیا تم اس سے انسان کو بناتے ہو یا ہم بناتے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کیا تم اس سے بچہ پیدا کرتے ہو یا ہم ہی ہیں پیدا کرنے والے ؟

Translated by

Noor ul Amin

تواس بچے کو تم پیداکرتے ہویااسے ہم پیداکرنے والے ہیں ؟

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کیا تم اس کا آدمی بناتے ہو یا ہم بنانے والے ہیں ( ف٤۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

تو کیا اس ( سے انسان ) کو تم پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا فرمانے والے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

کیا تم اسے ( آدمی بنا کر ) پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا کرنے و الے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Is it ye who create it, or are We the Creators?

Translated by

Muhammad Sarwar

Did you create it or was it We who created it?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Is it you who create it, or are We the Creator

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Is it you that create it or are We the creators?

Translated by

William Pickthall

Do ye create it or are We the Creator?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क्या तुम उसे आकार देते हो, या हम हैं आकार देने वाले?

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اس کو تم آدمی بناتے ہو یا ہم بنانے والے ہیں۔ (3)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اس سے تم بچہ پیدا کرتے ہو یا اس کو ہم پیدا کرتے ہیں ؟

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اس سے بچہ تم بناتے ہو یا اس کے بنانے والے ہم ہیں ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اس کو تم آدمی بناتے ہو یا ہم بنانے والے ہیں،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اب تم اس کو بناتے ہو یا ہم ہیں بنانے والے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کیا تم اس کو انسان بناتے ہو یا ہم اس کو بنانے والے ہیں۔