Surat ul Waqiya
Surah: 56
Verse: 87
سورة الواقعة
تَرۡجِعُوۡنَہَاۤ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۸۷﴾
Bring it back, if you should be truthful?
اور اس قول میں سچے ہو تو ( ذرا ) اس روح کو تو لوٹاؤ ۔
تَرۡجِعُوۡنَہَاۤ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۸۷﴾
Bring it back, if you should be truthful?
اور اس قول میں سچے ہو تو ( ذرا ) اس روح کو تو لوٹاؤ ۔
تَرۡجِعُوۡنَہَاۤ
تم لوٹاتے اسے
|
اِنۡ
اگر
|
کُنۡتُمۡ
ہو تم
|
صٰدِقِیۡنَ
سچے
|
تَرۡجِعُوۡنَہَاۤ
تم واپس لوٹا لاتے اس کو
|
اِنۡ
اگر
|
کُنۡتُمۡ
ہوتم
|
صٰدِقِیۡنَ
سچے
|
Bring it back, if you should be truthful?
اور اس قول میں سچے ہو تو ( ذرا ) اس روح کو تو لوٹاؤ ۔
اور اگر تم (اپنی بات میں) سچے ہو تو اس جان کو لوٹا کیوں نہیں لیتے ؟
bring the soul back, if you are truthful?
تو کیوں نہیں پھیر لیتے اس روح کو اگر ہو تم سچے
why are you then not able to bring them back to life if you are truthful?
اس وقت تمہاری بہ نسبت ہم اس کے زیادہ قریب ہوتے ہیں مگر تم کو نظر نہیں آتے ۔
تو تم اس (روح) کو (بدن کی طرف) پھیر کیوں نہیں لاتے اگر تم سچے ہو
اور اگر تم سچے ہو تو (اس مرنے والے کی روح) کو واپس کیوں نہیں لے آتے۔
Cause ye it not to return, if ye say sooth?
تو تم اس (روح) کو پھر کیوں نہیں لوٹا لاتے اگر تم سچے ہو۔ ۔
اوراگرتم ( دعوے میں ) سچے ہوتواس روح کو واپس ( اس انسان میں ) کیوں نہیں لے آتے
تو پھر اس ( روح ) کو کیوں واپس لوٹا نہیں لیتے اگر تم ( اس انکار میں ) سچے ہو ۔
Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?
تو تم اس روح کو (بدن کی طرف) پھر کیوں نہیں لوٹاتے ہو اگر تم سچے ہو۔ (5)
اور اپنے اس خیال میں سچے ہو تو (مرنے والے کی نکلتی ہوئی جان کو) واپس کیوں نہیں لے آتے ؟
اس وقت اس کی نکلتی ہوئی جان کو واپس کیوں نہیں لے آتے ؟ اگر تم سچے ہو