Surat ul Anaam

Surah: 6

Verse: 116

سورة الأنعام

وَ اِنۡ تُطِعۡ اَکۡثَرَ مَنۡ فِی الۡاَرۡضِ یُضِلُّوۡکَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ اِنۡ یَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَ اِنۡ ہُمۡ اِلَّا یَخۡرُصُوۡنَ ﴿۱۱۶﴾

And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah . They follow not except assumption, and they are not but falsifying.

اور دنیا میں زیادہ لوگ ایسے ہیں کہ اگر آپ ان کا کہنا ماننے لگیں تو وہ آپ کو اللہ کی راہ سے بے راہ کر دیں وہ محض بے اصل خیالات پر چلتے ہیں اور بالکل قیاسی باتیں کرتے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاِنۡ
اور اگر
تُطِعۡ
آپ اطاعت کرو
اَکۡثَرَ
اکثر یت کی
مَنۡ
جو
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں ہیں
یُضِلُّوۡکَ
وہ بھٹکادیں گے آپ کو
عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ کے راستے سے
اِنۡ
نہیں
یَّتَّبِعُوۡنَ
وہ پیروی کرتے
اِلَّا
مگر
الظَّنَّ
گمان کی
وَاِنۡ
اور نہیں
ہُمۡ
وہ
اِلَّا
مگر
یَخۡرُصُوۡنَ
وہ قیاس آرائیاں کرتے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاِنۡ
اور اگر
تُطِعۡ
آپ اطاعت کریں
اَکۡثَرَ
اکثریت کی
مَنۡ
جو
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں ہیں
یُضِلُّوۡکَ
وہ بھٹکا دیں گے آپ کو
عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کے راستے سے
اِنۡ
نہیں
یَّتَّبِعُوۡنَ
وہ پیروی کرتے
اِلَّا
مگر
الظَّنَّ
گمان کی
وَاِنۡ
اور نہیں
ہُمۡ
وہ سب
اِلَّا
مگر
یَخۡرُصُوۡنَ
وہ قیاس آرائیاں کرتے ہیں
Translated by

Juna Garhi

And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah . They follow not except assumption, and they are not but falsifying.

اور دنیا میں زیادہ لوگ ایسے ہیں کہ اگر آپ ان کا کہنا ماننے لگیں تو وہ آپ کو اللہ کی راہ سے بے راہ کر دیں وہ محض بے اصل خیالات پر چلتے ہیں اور بالکل قیاسی باتیں کرتے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(اے محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! اگر آپ زمین میں بسنے والوں کی اکثریت کے کہنے پر چلیں گے تو وہ آپ کو اللہ کی راہ سے بہکا دیں گے۔ وہ تو محض ظن کے پیچھے لگے ہوئے ہیں اور صرف قیاس آرائیاں کرتے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوراگرآپ اکثریت کی اطاعت کریں جوزمین میں بستے ہیں تووہ آپ کواﷲ تعالیٰ کے راستے سے بھٹکادیں گے،وہ تومحض گمان کی پیروی کرتے ہیں اورمحض قیاس آرائیاں کرتے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And if you obey the majority of those on earth, they will make you lose the way of Allah. They follow noth¬ing but whims, and they do nothing but make conjec¬tures.

اور اگر تو کہنا مانے گا اکثر ان لوگوں کا جو دنیا میں ہیں تو تجھ کو بہکا دیں گے اللہ کی راہ سے وہ سب تو چلتے ہیں اپنے خیال پر اور سب اٹکل ہی دوڑاتے ہیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور اگر تم پیروی کرو گے زمین میں بسنے والوں کی اکثریت کی تو وہ تمہیں اللہ کے راستے سے لازماً گمراہ کردیں گے یہ نہیں پیروی کر رہے مگر ظن وتخمین کی اور یہ نہیں کچھ کر رہے سوائے اس کے کہ انہوں نے کچھ اندازے مقرر کر رکھے ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

(O Muhammad!) If you obey the majority of those who live on earth, they will lead you away from Allah's path. They only follow idle fancies, indulging in conjecture.

اور اے محمد ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ! اگر تم ان لوگوں کی اکثریّت کے کہنے پر چلو جو زمین میں بستے ہیں تو وہ تمہیں اللہ کے راستہ سے بھٹکا دیں گے ۔ وہ تو محض گمان پر چلتے اور قیاس آرائیاں کرتے ہیں ۔ 83

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور اگر تم زمین میں بسنے والوں کی اکثریت کے پیچھے چلو گے تو وہ تمہیں اللہ کے راستے سے گمراہ کر ڈالیں گے ۔ وہ تو وہم و گمان کے سوا کسی چیز کے پیچھے نہیں چلتے ، اور ان کا کام اس کے سوا کچھ نہیں کہ خیالی اندازے لگاتے رہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور (اے پیمبر اگر تو ان لوگوں کے کہنے پر چلے جو دنیا میں (یا مکہ میں زیادہ ہیں تو وہ تجھ کو خدا کی راہ سے بہک یہ لوگ صرف اپنے خیال پر چلتے رہیں اور نہیں مگر اٹکلیں دوڑاتے ہیں 1

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور اگر آپ دنیا کے اکثر لوگوں کی باتیں ماننے لگیں تو وہ آپ کو اللہ کی راہ سے گمراہ کردیں گے وہ شخص خیالات کی پیروی کرتے ہیں اور وہ محض قیاسی باتیں کرتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور (اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) اگر آپ نے ان بہت سارے لوگوں کی بات مان لی جو دنیا میں بستے ہیں تو وہ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو اللہ کے راستے سے بھٹکا دیں گے۔ وہ اس طرف چلتے ہیں جدھر ان کا وہم و گمان اور اندازہ لے جائے اور وہ شک و قیاس میں ہاتھ پائوں ما رہے ہیں ۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور اکثر لوگ جو زمین پر آباد ہیں (گمراہ ہیں) اگر تم ان کا کہا مان لو گے تو وہ تمہیں خدا کا رستہ بھلا دیں گے یہ محض خیال کے پیچھے چلتے اور نرے اٹکل کے تیر چلاتے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And if thou obeyedest most of those on the earth, they would lead thee astray from the way of Allah; they follow not but their fancy, and they only conjecture.

اور جو (لوگ) زمین پر (آباد) ہیں ان میں سے اکثر کا کہنا اگر آپ ماننے لگیں تو وہ آپ کو اللہ کی راہ سے بھٹکا کر رہیں ۔ یہ تو بس اٹکل ہی کی پیروی کرتے ہیں اور محض گمان میں پڑے رہتے ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اس زمین والوں میں سے اکثر ایسے ہیں کہ اگر تم نے ان کی بات مانی تو وہ تمہیں خدا کے راستہ سے گمراہ کرکے چھوڑیں گے ۔ یہ محض گمان کی پیروی کرتے ہیں اور اٹکل کے تیر چلاتے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور اگر آپ اکثر لوگوں کی جو زمین میں ہیں بات مان لیں تو وہ آپ کو اﷲ ( تعالیٰ ) کی راہ سے بہکا دیںگے ۔ وہ لوگ تو بس گمان کی پیروی کرتے ہیں اور صرف خیالی اندازے لگاتے رہتے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اکثر لوگ جو زمین پر آباد ہیں گمراہ ہیں، اگر آپ ان کا کہنا مان لو گے تو وہ آپ کو اللہ کا راستہ بھلا دیں گے۔ یہ صرف خیال کے پیچھے چلتے اور اٹکل کے تیر چلاتے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور اگر تم ان لوگوں کی اکثریت کی بات ماننے لگے جو زمین میں رہتے ہیں تو وہ تمہیں بھٹکا دیں گے اللہ کی راہ سے، یہ لوگ پیروی نہیں کرتے مگر ظن کی اور یہ محض اٹکلیں دوڑاتے ہیں اور بس،

Translated by

Noor ul Amin

( اے محمد ) اگر آپ اہل زمین کی اکثریت کی پیروی کرینگے تووہ آپ کو اللہ کی راہ سے بہکا دینگے وہ تو محض گمان کی پیروی کرتے ہیں اور بالکل جھوٹی باتیں کرتے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اے سننے والے زمین میں اکثر وہ ہیں کہ تو ان کے کہے پر چلے تو تجھے اللہ کی راہ سے بہکا دیں ، وہ صرف گمان کے پیچھے ہیں ( ف۲۳٤ ) اور نری اٹکلیں ( فضول اندازے ) دوڑاتے ہیں ( ف۲۳۵ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور اگر تو زمین میں ( موجود ) لوگوں کی اکثریت کا کہنا مان لے تو وہ تجھے اﷲ کی راہ سے بھٹکا دیں گے ۔ وہ ( حق و یقین کی بجائے ) صرف وہم و گمان کی پیروی کرتے ہیں اور محض غلط قیاس آرائی ( اور دروغ گوئی ) کرتے رہتے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اے رسول ( ص ) ) اگر آپ زمین کے رہنے والوں کی اکثریت کی اطاعت کریں گے ( ان کا کہنا مانیں گے ) تو وہ آپ کو اللہ کے راستہ سے بھٹکا دیں گے یہ لوگ پیروی نہیں کرتے مگر گمان کی اور وہ محض تخمینے لگاتے اور اٹکل پچو باتیں کرتے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Wert thou to follow the common run of those on earth, they will lead thee away from the way of Allah. They follow nothing but conjecture: they do nothing but lie.

Translated by

Muhammad Sarwar

Most of the people in the land will lead you away from God's guidance if you follow them; they only follow their own conjecture and preach falsehood.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And if you obey most of those on the earth, they will mislead you far away from Allah's path. They follow nothing but conjecture, and they do nothing but lie.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And if you obey most of those in the earth, they will lead you astray from Allah's way; they follow but conjecture and they only lie.

Translated by

William Pickthall

If thou obeyedst most of those on earth they would mislead thee far from Allah's way. They follow naught but an opinion, and they do but guess.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और अगर आप लोगों की अक्सरियत के कहने पर चलो जो ज़मीन में हैं तो वे आपको अल्लाह के रास्ते से भटका देंगे, वे महज़ गुमान की पैरवी करते हैं और अंदाज़े लगाया करते हैं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور دنیا میں زیادہ لوگ ایسے ہیں کہ اگر آپ ان کا کہنا ماننے لگیں تو وہ آپ کو اللہ کی راہ سے بےراہ کردیں (1) وہ محض بےاصل خیالات پر چلتے ہیں اور بالکل قیاسی باتیں کرتے ہیں۔ (2) (116)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور اگر آپ نے ان زمین میں رہنے والوں کی اکثریت کی اطاعت کی تو وہ آپ کو اللہ کے راستہ سے بہکا دیں گے وہ تو گمان کے سوا کسی چیز کی پیروی نہیں کرتے اور وہ اس کے سوا کچھ نہیں کرتے کہ اٹکل پچو لگاتے ہیں۔ (١١٦)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اگر تم ان لوگوں کی اکثریت کے کہنے پر چلو جو زمین پر میں بستے ہیں تو وہ تمہیں اللہ کے راستے سے بھٹکا دیں گے ۔ وہ تو بس گمان پر چلتے اور قیاس آرائیاں کرتے ہیں ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور اگر آپ بات مان لیں ان میں سے اکثر لوگوں کی جو زمین میں ہیں تو وہ آپ کو اللہ کی راہ سے بہکا دیں گے۔ وہ نہیں اتباع کرتے مگر گمان کا اور وہ صرف اٹکل پچو باتیں کرتے ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور اگر تو کہنا مانے گا اکثر لوگوں کا جو دنیا میں ہیں تو تجھ کو بہکا دیں گے اللہ کی راہ سے وہ سب تو چلتے ہیں اپنے خیال پر اور سب اٹکل ہی دوڑاتے ہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اگر آپ ان لوگوں کا کہنا ماننے لگیں جو روئے زمین میں سب سے زیادہ ہیں تو وہ آپ کو خدا کی راہ سے بےراہ کردیں گے یہ سب محض بےاصل خیالات کی پیروی کرتے ہیں اور وہ محض تخمینی اور قیاسی باتیں کرتے ہیں