Surat ul Mulk

Surah: 67

Verse: 3

سورة الملك

الَّذِیۡ خَلَقَ سَبۡعَ سَمٰوٰتٍ طِبَاقًا ؕ مَا تَرٰی فِیۡ خَلۡقِ الرَّحۡمٰنِ مِنۡ تَفٰوُتٍ ؕ فَارۡجِعِ الۡبَصَرَ ۙ ہَلۡ تَرٰی مِنۡ فُطُوۡرٍ ﴿۳﴾

[And] who created seven heavens in layers. You do not see in the creation of the Most Merciful any inconsistency. So return [your] vision [to the sky]; do you see any breaks?

جس نے سات آسمان اوپر تلے بنائے ۔ ( تو اے دیکھنے والے ) اللہ رحمٰن کی پیدائش میں کوئی بے ضابطگی نہ دیکھے گا دوبارہ ( نظریں ڈال کر ) دیکھ لے کیا کوئی شگاف بھی نظر آ رہا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

الَّذِیۡ
وہ جس نے
خَلَقَ
پیدا کیے
سَبۡعَ
سات
سَمٰوٰتٍ
آسمان
طِبَاقًا
اوپر تلے
مَا
نہیں
تَرٰی
تم دیکھو گے
فِیۡ خَلۡقِ
تخلیق میں
الرَّحۡمٰنِ
رحمٰن کی
مِنۡ تَفٰوُتٍ
کوئی خلل
فَارۡجِعِ
پھر لوٹاؤ
الۡبَصَرَ
نگاہ کو
ہَلۡ
کیا
تَرٰی
تم دیکھتے ہو
مِنۡ فُطُوۡرٍ
کوئی شگاف
Word by Word by

Nighat Hashmi

الَّذِیۡ
وہ ذات جس نے
خَلَقَ
پیدا کئے
سَبۡعَ
سات 
سَمٰوٰتٍ
آسمان
طِبَاقًا
اوپر نیچے
مَا تَرٰی
نہیں آپ دیکھو گے
فِیۡ خَلۡقِ
تخلیق میں
الرَّحۡمٰنِ
رحمٰن کی
مِنۡ تَفٰوُتٍ
کوئی کمی بیشی
فَارۡجِعِ
پھر آپ لو ٹا ؤ
الۡبَصَرَ
نگاہ
ہَلۡ
کیا
تَرٰی
تم دیکھتے ہو
مِنۡ فُطُوۡرٍ
کوئی شگاف
Translated by

Juna Garhi

[And] who created seven heavens in layers. You do not see in the creation of the Most Merciful any inconsistency. So return [your] vision [to the sky]; do you see any breaks?

جس نے سات آسمان اوپر تلے بنائے ۔ ( تو اے دیکھنے والے ) اللہ رحمٰن کی پیدائش میں کوئی بے ضابطگی نہ دیکھے گا دوبارہ ( نظریں ڈال کر ) دیکھ لے کیا کوئی شگاف بھی نظر آ رہا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اسی نے سات آسمان تہ بہ تہ پیدا کیے ۔ تم رحمن کی پیدا کردہ چیزوں میں کوئی بےربطی نہ دیکھو گے۔ ذرا دوبارہ (آسمان کی طرف) دیکھو، کیا تمہیں اس میں کوئی خلل نظر آتا ہے ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہ ذات جس نے اوپرنیچے سات آسمان پیدا کیے تم رحمان کی تخلیق میں کوئی کمی بیشی نہ دیکھوگے،پھرتم نگاہ لوٹاؤ!کیاتم کوئی شگاف دیکھتے ہو۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Who has created seven skies, one over the other. You will see nothing out of proportion in the creation of the Rahman (the All-Merciful). So, cast your eye again. Do you see any rifts?

جس نے بنائے سات آسمان تہ پر تہ کیا دیکھتا ہے تو رحمن کے بنانے میں کچھ فرق پھر دوبارہ نگاہ کر کہیں نظر آتی ہے تجھ کو دراڑ

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(وہ اللہ کہ) جس نے بنائے سات آسمان ایک دوسرے کے اوپر۔ تم نہیں دیکھ پائو گے رحمن کی تخلیق میں کہیں کوئی فرق۔ پھر لوٹائو نگاہ کو کیا تمہیں کہیں کوئی رخنہ نظر آتا ہے ؟

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Who created the seven heavens one upon another. You will see no incongruity in the Merciful One's creation. Turn your vision again, can you see any flaw?

جس نے تہ بر تہ سات آسمان بنائے6 ۔ تم رحمن کی تخلیق میں کسی قسم کی بے ربطی نہ پآؤ 7گے ۔ پھر پلٹ کر دیکھو ، کہیں تمہیں کوئی خلل 8نظر آتا ہے؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جس نے سات آسمان اوپر تلے پیدا کیے ، تم خدائے رحمن کی تخلیق میں کوئی فرق نہیں پاؤ گے ۔ ( ١ ) اب پھر سے نظر دوڑا کر دیکھو کیا تمہیں کوئی رخنہ نظر آتا ہے؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جس نے تہ بہ تہ سات آسمان بنائے 4 اے پیغمبر تو اللہ کی پیدائش میں کچھ خلل نہیں پاتا 5 تو پھر دوبارہ دیکھک 6 آسمان میں کوئی دڑاڑ معلوم ہوئی ہے کہیں پھٹا ٹوٹا ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جس نے سات آسمان اوپر تلے پیدا فرمائے۔ تو رحمن (اللہ) کی اس صنعت میں کوئی خلل نہ دیکھے گا۔ تو تو پھر سے نگاہ ڈال (کر دیکھ لے) کیا تجھ کو کوئی خلل نظر آتا ہے ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اسی نے اوپر تلے اسات آسمان بنا دئیے۔ (غور سے دیکو تو) اس کی تخلیق میں تم کوئی فرق نہ پائو گے۔ پھر ذرا نگاہ اتھا کر دیکھو کیا کوئی شگاف نظر آتا ہے ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اس نے سات آسمان اوپر تلے بنائے۔ (اے دیکھنے والے) کیا تو (خدا) رحمٰن کی آفرینش میں کچھ نقص دیکھتا ہے؟ ذرا آنکھ اٹھا کر دیکھ بھلا تجھ کو (آسمان میں) کوئی شگاف نظر آتا ہے؟

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Who hath created seven heavens in storeys. Thou shalt not behold in the Compassionates creation any over-sight; then repeat thy look, beholdest thou any crack?

جس نے سات آسمان تہ بہ تہ پیدا کردیئے تو (خدائے) رحمن کی صنعت میں کوئی فتور نہ دیکھے گا سو تو پھر نگاہ ڈال کر دیکھ لے کہیں تجھ کو کوئی خلل نظر آتا ہے ؟

Translated by

Amin Ahsan Islahi

جس نے بنائے سات آسمان تہ بہ تہ ۔ تم خدائے رحمٰن کی صنعت میں کوئی خلل نہیں پاؤ گے! تو نگاہ دوڑاؤ ، کیا تمہیں کوئی نقص نظر آتا ہے؟

Translated by

Mufti Naeem

جس نے تہہ در تہہ ( اوپر نیچے ) سات آسمان پیدا فرمائے ( اے مخاطب ) تو رحمن ( اللہ تعالیٰ ) کی تخلیق میں کوئی غیر موزونیت ( کمی بیشی ) نہیں دیکھے گا پس نظر اُٹھاکر دیکھ ، کیا تو کوئی دراڑ دیکھتا ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اس نے سات آسمان اوپر تلے بنائے اے دیکھنے والے ! کیا تو اللہ رحمن کی تخلیقات میں کوئی فرق دیکھتا ہے ؟ ذرا آنکھ اٹھا کر دیکھ بھلا تجھے آسمان میں کوئی شگاف نظر آتا ہے ؟

Translated by

Mulana Ishaq Madni

جس نے پیدا فرمایا (اپنی قدرت کاملہ اور حکمت بالغہ سے) سات آسمانوں کو تہ بر تہ تم (خدائے) رحمان کی صنعت میں (کسی طرح کا) کوئی فرق نہ دیکھ سکو گے تم پھر نگاہ ڈال کر دیکھ لو کیا تمہیں (کہیں) کوئی خلل نظر آتا ہے ؟

Translated by

Noor ul Amin

اسی نے سات آسمان تہہ بہ تہہ پیداکئے تم رحمن کی پیدا کردہ چیزوں میں کوئی بے ربطی نہ دیکھوگے ذرا ( آسمان کی طرف ) دوبارہ دیکھو ، کیا تمہیں اس میں کوئی شگاف نظرآتا ہے؟

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

جس نے سات آسمان بنائے ایک کے اوپر دوسرا ، تو رحمٰن کے بنانے میں کیا فرق دیکھتا ہے ( ف۵ ) تو نگاہ اٹھا کر دیکھ ( ف٦ ) تجھے کوئی رخنہ نظر آتا ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

جس نے سات ( یا متعدّد ) آسمانی کرّے باہمی مطابقت کے ساتھ ( طبق دَر طبق ) پیدا فرمائے ، تم ( خدائے ) رحمان کے نظامِ تخلیق میں کوئی بے ضابطگی اور عدمِ تناسب نہیں دیکھو گے ، سو تم نگاہِ ( غور و فکر ) پھیر کر دیکھو ، کیا تم اس ( تخلیق ) میں کوئی شگاف یا خلل ( یعنی شکستگی یا اِنقطاع ) دیکھتے ہو

Translated by

Hussain Najfi

جس نے اوپر نیچے سات آسمان بنائے تم خدائے رحمٰن کی تخلیق میں کوئی خلل ( اور بےنظمی ) نہیں پاؤ گے پھر نگاہ اٹھا کر دیکھو تمہیں کوئی رخنہ نظر آتا ہے؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

He Who created the seven heavens one above another: No want of proportion wilt thou see in the Creation of (Allah) Most Gracious. So turn thy vision again: seest thou any flaw?

Translated by

Muhammad Sarwar

It is He who has created seven heavens, one above the other. You can see no flaw in the creation of the Beneficent God. Look again. Can you see faults?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Who has created the seven heavens one above the other; you can see no fault in the creation of the Most Gracious. Then look again. Can you see any rifts

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Who created the seven heavens one above another; you see no incongruity in the creation of the Beneficent Allah; then look again, can you see any disorder?

Translated by

William Pickthall

Who hath created seven heavens in harmony. Thou (Muhammad) canst see no fault in the Beneficent One's creation; then look again: Canst thou see any rifts?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जिस ने ऊपर-तले सात आकाश बनाए। तुम रहमान की रचना में कोई असंगति और विषमता न देखोगे। फिर नज़र डालो, "क्या तुम्हें कोई बिगाड़ दिखाई देता है?"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

جس نے سات آسمان اوپر تلے پیدا کئے تو خدا کی اس صنعت میں کوئی خلل نہ دیکھے گا سو تو (اب کی بار) پھر نگاہ ڈال کر دیکھ لے کہیں تجھ کو کوئی خلل نظر آتا ہے (یعنی بلاتامل تو نے بہت بار دیکھا ہوگا ․ اب کی بار تامل سے نگاہ کر) ۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جس نے اوپر نیچے سات آسمان بنائے، تم رحمان کی تخلیق میں کسی قسم کا خلل نہیں پاؤ گے۔ پھر پلٹ کر دیکھو کہیں تمہیں کوئی خلل نظر آتا ہے ؟

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جس نے تہہ بہ تہہ آسمان بنائے۔ تم رحمن کی تخلیق میں کسی قسم کی بےربطی نہ پاﺅ گے۔ پھر پلٹ کر دیکھو ، کہیں تمہیں کوئی خلل نظر آتا ہے ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جس نے پیدا کیا سات آسمانوں کو تہ بہ تہ، اے مخاطب تو رحمان کی تخلیق میں کوئی خلل نہیں دیکھے گا، سو تو پھر نظر ڈال کر دیکھ لے کیا تجھے کوئی خلل نظر آتا ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جس نے بنائے سات آسمان تہ پر تہ کیا دیکھتا ہے تو رحمان کے بنانے میں کچھ فرق پھر دوبارہ نگاہ کر کہیں نظر آتی ہے تجھ کو دڑاڑ

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

جس نے اوپر تلے سات آسمان پیدا کئے دیکھنے والے کیا تو رحمن کی صنعت میں کوئی بےضابطگی پاتا ہے پھر نگاہ ڈال کر دیکھ کیا تو کوئی شگاف دیکھتا ہے۔