Surat ul Qalam

Surah: 68

Verse: 46

سورة القلم

اَمۡ تَسۡئَلُہُمۡ اَجۡرًا فَہُمۡ مِّنۡ مَّغۡرَمٍ مُّثۡقَلُوۡنَ ﴿ۚ۴۶﴾

Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?

کیا تو ان سے کوئی اجرت چاہتا ہے جس کے تاوان سے یہ دبے جاتے ہوں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَمۡ
یا
تَسۡئَلُہُمۡ
آپ سوال کرتے ہیں ان سے
اَجۡرًا
کسی اجر کا
فَہُمۡ
تو وہ
مِّنۡ مَّغۡرَمٍ
تاوان سے
مُّثۡقَلُوۡنَ
دبے جا رہے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَمۡ
یا
تَسۡئَلُہُمۡ
آپ مانگتے ہیں ان سے
اَجۡرًا
کوئی اجرت
فَہُمۡ
کہ وہ
مِّنۡ مَّغۡرَمٍ
تاوان سے
مُّثۡقَلُوۡنَ
بوجھل ہیں
Translated by

Juna Garhi

Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?

کیا تو ان سے کوئی اجرت چاہتا ہے جس کے تاوان سے یہ دبے جاتے ہوں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

یا آپ ان سے کوئی صلہ مانگتے ہیں کہ وہ تاوان (کے بوجھ) سے دبے جارہے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یاآپ اُن سے کوئی اجرت مانگتے ہیں کہ وہ تاوان سے بوجھل ہیں؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Is it that you ask them for a fee, due to which they are burdened with debt?

کیا تو مانگتا ہے ان سے کچھ حق سو ان پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) کیا آپ ان سے کوئی اجرت مانگتے ہیں جس کے تاوان کے بوجھ تلے یہ دبے جا رہے ہیں ؟

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Or are you asking them for some compensation so that they feel burdened with debt?

کیا تم ان سے کوئی اجر طلب کر رہے ہو کہ یہ اس چٹی کے بوجھ تلے دبے جارہے ہوں29؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کیا تم ان سے کوئی اجرت مانگ رہے ہو کہ وہ تاوان کے بوجھ سے دبے جارہے ہیں؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(اے پیغمبر) کیا تو ان سے اللہ کا پیغام پہنچانے پر 2 کچھ نیگ چاہتا ہے وہ ڈنڈا تاوان پر بھی کے بوجھ دیئے جاتے ہیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا آپ ان سے کوئی صلہ مانگتے ہیں کہ ان پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیا آپ ان سے ( اس تبلیغ دین پر) کوئی اجرت مانگ رہے ہیں کہ جس کے بوجھ تلے یہ دبے جا رہے ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کیا تم ان سے کچھ اجر مانگتے ہو کہ ان پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Askest thou a hire from them so that they are laden with debt?

کیا آپ ان سے کچھ معاوضہ مانگتے ہیں کہ وہ (اس) تاوان سے دبے جاتے ہیں ؟ ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا تم ان سے کوئی معاوضہ طلب کر رہے ہو کہ وہ اس کے تاوان سے دبے جارہے ہوں؟

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( اے محبوب ﷺ ) کیا آپ ان لوگوں سے کوئی معاوضہ مانگ رہے ہیں کہ وہ تاوان سے بوجھل ہوئے جارہے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کیا تم ان سے کچھ اجر مانگتے ہو کہ ان پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

تو کیا آپ ان سے کوئی اجر مانگ رہے ہیں کہ یہ لوگ اس چٹی کے بوجھ تلے دبے چلے جا رہے ہیں ؟

Translated by

Noor ul Amin

کیا آپ ان سے ( تبلیغ ودعوت کی ) اجرت مانگتے ہیں کہ وہ بوجھ تلے دبے جا رہے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

یا تم ان سے اجرت مانگتے ہو ( ف۵٦ ) کہ وہ چٹی کے بوجھ میں دبے ہیں ( ف۵۷ )

Translated by

Tahir ul Qadri

کیا آپ ان سے ( تبلیغِ رسالت پر ) کوئی معاوضہ مانگ رہے ہیں کہ وہ تاوان ( کے بوجھ ) سے دبے جا رہے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

کیا آپ ( ص ) ان سے کوئی اجرت طلب کرتے ہیں کہ وہ اس تاوان کے بوجھ تلے دبےجاتے ہیں؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-

Translated by

Muhammad Sarwar

(Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Or is it that you ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?

Translated by

William Pickthall

Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

(क्या वे यातना ही चाहते हैं) या तुम उन से कोई बदला माँग रहे हो कि वे तावान के बोझ से दबे जाते हों?

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کیا آپ ان سے کچھ معاوضہ مانگتے ہیں کہ وہ اس تاوان سے دبے جاتے ہیں (اسلئے آپ کی اطاعت سے نفرت ہے ) ۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کیا آپ ان سے اجر طلب کر رہے ہیں کہ یہ اس بوجھ تلے دبے جا رہے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کیا تم ان سے کوئی اجر طلب کررہے ہو کہ یہ اس چٹی کے بوجھ تلے دبے جارہے ہوں ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا آپ ان سے کچھ معاوضہ طلب کرتے ہیں کہ وہ اس کے تاوان سے دبے جا رہے ہیں،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کیا تو مانگتا ہے ان سے کچھ حق سو ان پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کیا آپ ان سے تبلیغ پر کوئی معاوضہ طلب کرتے ہیں کہ وہ اس تاوان کے بوجھ میں دبے جاتے ہیں۔