Surat ul Haaqqaa

Surah: 69

Verse: 11

سورة الحاقة

اِنَّا لَمَّا طَغَا الۡمَآءُ حَمَلۡنٰکُمۡ فِی الۡجَارِیَۃِ ﴿ۙ۱۱﴾

Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship

جب پانی میں طغیانی آگئی تو اس وقت ہم نے تمہیں کشتی میں چڑھا لیا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّا
بےشک ہم
لَمَّا
جب
طَغَا
طغیانی کی
الۡمَآءُ
پانی نے
حَمَلۡنٰکُمۡ
سوار کیا ہم نے تمہیں
فِی الۡجَارِیَۃِ
کشتی میں
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّا
بے شک ہم ہی نے
لَمَّا
جب
طَغَا
حد سے گزر گیا
الۡمَآءُ
پانی
حَمَلۡنٰکُمۡ
سوار کردیا تمہیں
فِی الۡجَارِیَۃِ
کشتی میں
Translated by

Juna Garhi

Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship

جب پانی میں طغیانی آگئی تو اس وقت ہم نے تمہیں کشتی میں چڑھا لیا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جب پانی کا طوفان حد سے بڑھا تو ہم نے ہی تمہیں کشتی میں سوار کردیا تھا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

بے شک جب پانی حد سے گزرگیاتوہم ہی نے تمہیں کشتی میں سوارکر دیا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

When the water overflowed (in the Deluge of Nuh), We let you (0 mankind,) board the floating ship,

ہم نے جس وقت پانی ابلا لادلیا تم کو چلتی کشتی میں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

جب (سیلابِ نوح (علیہ السلام) کا) پانی طغیانی پر آیا تھا تو ہم نے تمہیں سوار کرا لیا تھا کشتی پر۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Verily when the water rose to great heights, We bore you upon a floating vessel (i.e. the Ark)

جب پانی کا طوفان حد سے گزر گیا7 تو ہم نے تم کو کشتی میں سوار کر دیا تھا 8

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جب پانی طغیانی پر آیا تو ہم نے تمہیں کشتی میں سوار کردیا ۔ ( ٥ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

ہم نے نوح کے زمانہ میں جب پائی حد سے بڑھ گیا تم کو کشتی میں سوار کرلیا 5

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جب پانی طغیانی پر آیا (نوح (علیہ السلام) کے وقت) تو ہم نے تم لوگوں کو کشتی میں سوار کرلیا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور ہم نے جب (طوفان نوح کے وقت) پانی کو حد سے اونچا کیا تو تمہیں کشتی میں سوار کرایا

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جب پانی طغیانی پر آیا تو ہم نے تم (لوگوں) کو کشتی میں سوار کرلیا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! when the water rose, We bare you upon the traversing ark.

ہم ہی نے جب کہ پانی میں طغیانی ہوئی تمہیں کشتی میں سوار کیا

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور جب پانی حد سے گذر گیا تو ہم ہی نے تم کو کشتی میں سوار کرایا ۔

Translated by

Mufti Naeem

جب ( طوفانِ نوح میں ) پانی حد سے گزرنے لگا تو ہم نے تمہیں کشتی میں سوار کیا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جب پانی طغیانی پر آیا تو ہم نے تم لوگوں کو کشتی پر سوار کرلیا

Translated by

Mulana Ishaq Madni

بلاشبہ ہم ہی نے سوار کیا تھا تم کو (اپنی رحمت و عنایت سے نوح کی) اس کشتی میں جبکہ (طوفان کا) پانی کر اس کر گیا تھا سب حدوں کو

Translated by

Noor ul Amin

جب ( قوم نوح پر ) پانی کاطوفان حدسے بڑھا توہم نے تمہیں کشتی میں سوار کیا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بیشک جب پانی نے سر اٹھایا تھا ( ف۱٤ ) ہم نے تمہیں ( ف۱۵ ) کشتی میں سوار کیا ( ف۱٦ )

Translated by

Tahir ul Qadri

بے شک جب ( طوفانِ نوح کا ) پانی حد سے گزر گیا تو ہم نے تمہیں رواں کشتی میں سوار کر لیا

Translated by

Hussain Najfi

اور پانی جب حد سے بڑھ گیا تو ہم نے تم کو ( یعنی تمہارے آباء و اجداد کو ) کشتی میں سوار کیا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),

Translated by

Muhammad Sarwar

When the flood rose high and covered the whole land, We carried you in the Ark.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Verily, when the water rose beyond its limits, We carried you in the ship.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Surely We bore you up in the ship when the water rose high,

Translated by

William Pickthall

Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जब पानी उमड़ आया तो हम ने तुम्हें प्रवाहित नौका में सवार किया;

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(یعنی) ہم نے جبکہ (نوح (علیہ السلام) کے وقت میں) پانی کو طغیانی ہوئی تم کو کشتی میں سوار کیا (اور باقیوں کو غرق کردیا) ۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جب پانی کا طوفان حد سے گزر گیا تو ہم نے تمہیں کشتی میں سوار کیا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جب پانی کا طوفان حد سے گزر گیا تو ہم نے تم کو کشتی میں سوار کردیا تھا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بلاشبہ جب پانی کو طغیانی ہوئی تو ہم نے تمہیں کشتی میں اٹھا دیا

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

ہم نے جس وقت پانی ابلا لاد لیا تم کو چلتی کشتی میں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

ہم نے جس وقت پانی حد سے اونچا ہوا تو تم کو کشتی میں سوار کرلیا